← Retour
Facecies et motz subtilz, d'aucuns excellens esprits et tresnobles seigneurs
16px
100%
MOTZ SVBTILZ.
| A qui ne deult, bien escorche. | A chi non duole, ben scortega. |
| A l'aube des Vicontes, quand le Soleil est à my iambe. | A l'alba di Vesconti ch'el Sol è a mezza gamba. |
| A la fumée, à l'eau, & au feu, on fait bien tost lieu. | A fumo, acqua, e focho, presto se fa logo. |
| Au manger, Vita dulcedo, au payer, Ad te suspiramus. | Al magnar, Vita dulcedo, al pagar, Ad te suspiramus. |
| Au temps que les sardines estoyent poissons. | Al tempo che le sarde erano pesci. |
| Assez bien dance, à qui fortune chante. | Assai ben bala, a cui fortuna sona. |
| Assez gaigne, qui putain perd. | Assai guadagna, chi putana perde. |
| C'est vne pierre precieuse enchassée en plomb. | L'è vna gemma ligata in piombo. |
| C'est vn arc de Surian, qui tire aux amis & aux ennemis. | L'è vn arco Surian, che tira alli amici e a nemici. |
| Chacun vogue à la galliote: c'est à dire, tire à soy. | Tutti voghano alla galiota, cio è, tirano a se. |
| Dame Bietrix, qui porte les patenostres, & iamais ne les dit. | Donna Beatrice, che porta i pater nostri, e mai li dice. |
| Dueil de femme morte, dure iusques à la porte. | Doglia di moglie morta, dura infino alla porta. |
| Elle en met cinq, & leue six. | La buta cinque, e leua sei. |
| Espaules d'asne, bouche de couchon, oreilles de marchand. | Spale d'asinello, bocca di porcello, orecchie di mercadante. |
| Ie vois ou le Pape, et l'Empereur, ne peuuent mander Ambassadeur. | Voglio andar, doue il Papa e l'Imperator, non puol mandar Imbasciator. |
| Ie feray le gain de Casset, qui donnoit trois brebis noires, pour vne blanche. | Faro il guadagno di Casseto, che daua tre pegore negre, per vna biancha. |
| Iamais ne fut si beau soulier, qu'il ne deuint layde sauatte. | Non fu mai cossi bella scarpa, che non diuentasse brutta zauatta. |
| Ioye de cueur, fait beau taint de visage. | Allegrezza di cuore, fa bella pelle di viso. |
| Il ha meilleur temps que le chien d'vn aueugle. | Ha meglior tempo ch'el cane d'vn orbo. |
| Il ha mis la grand' bourse dans la petite. | Ha messo la gran borsa nella picola. |
| Il ha le cerueau tourné à gauche. | Ha senestrato il ceruello. |
| Il fait d'vne lance, vne espine, et d'vne chausse, vn bourseron. | El fa d'vna lanza, vna spina, e d'vna calza, vn bursatto. |
| Il est de la complexion de ceux de Chiose, qui doiuent et font adiourner. | E alla conditione de quelli da Chiosa, che debbono dar e fanno commandar. |
| Il est fourny d'entendement, comme vn oyson de creste. | El gh'auanza el senno, come fa la cresta a le ocche. |
| Il est des soldatz de Trenche, qui sont trente six pour arracher vne raue. | E d'i soldati di Trencha, ch'andauano trente sei a cauar vna rana. |
| Il est de la condition des ancres, qui sont tousiours en l'eau, et n'apprennent iamais à nouër. | E alla condition delle anchore, che stanno sempre in l'acqua, e mai imparano a nodar. |
| Il est comme le lieutenant de Senegal, qui commande & fait luy mesmes. | El fa come el Podesta de Senegaglia, che comanda e fa lui stesso. |
| Il desroberoit l'oeuf souz la geline. | El rubareue l'ouo sotto la galina. |
| Il fait comme le Singe, qui ha la bouche plaine, et demande encor à manger. | El fa come la simia, che ha la bocca piena, e domanda anchor da mangiar. |
| Il fut nay la nuit saint Vidal, il ne peut rien apprendre. | E nasciuto la notte S. Vidale, non puol imparar niente. |
| Il ne veut, ne tenir, n'escorcher. | Non vol tenir, ne scortegar. |
| Il ne me voudroit à peine auoir regardé en peinture. | Non me vorria a pena veder depento. |
| Il ne pouuoit manier la farine à son aise. | El non poteua maneggiar la farina a suo modo. |
| Il me voudroit monstrer la Lune dans le puis. | El me vorria mostrar la Luna nel pozzo. |
| Il n'apperceuroit pas vn corbeau en vn seau de laict. | El non vederia vn corno in vn caldin de late. |
| Ilz mangent la lentille aueq la fourchette. | El magna la lente, con la forcinola. |
| Il ne veut pas que les oyes viuent aupres du paillier. | Non vole che le ocche viuano arente el pagliaro. |
| Il paye des talons. | El paga de calcagni. |
| Il iroit en enfer, l'espée au poing. | El andaria a casa del diauolo con la spada in man. |
| Il ne luy souuient despuis le nez iusques à la bouche. | El non se ricorda del naso alla bocca. |
| Il se repute vn Seneque d'Espagne. | El se tien vn Seneca di Spagna. |
| Il se veut cacher dans vn pré fauché. | El se vol ascondere in vn prato segado. |
| Il se noye dans vn verre d'eau. | El s'anega in vn gotto d'acqua. |
| Il se plaint de grasse souppe. | El se lamenta del brodo grasso. |
| Il se cuide seigner, et se met le doigt dans les yeux. | El se crede segnar, e se da d'i ditti nelli occhi. |
| Il va comme vne mouche sans teste. | El va come vna mosca senza capo. |
| Il veut tirer la coleuure du trou, aueq les mains d'autruy. | El vol tirar la bissa del buso, con le man d'altri. |
| Il veut les oeufz & les gelines. | El vol l'oue e le galline. |
| Il vent la peau, deuant qu'il ayt prins l'Ours. | Vende la pelle, prima che habbia pigliato l'Orso. |
| L'abondance des choses, engendre ennuy. | L'habondantia delle cosse, ingenera fastidio. |
| La iambe fait, ce que veut le genouil. | La gamba fa, quel che vol el genocchio. |
| La Brebis qui doit estre au Loup, faut qu'elle luy vienne. | La pegora che deb'esser del Lupo, bisogna che la sia. |
| La mort des Loups, c'est la santé des Brebis. | La morte de Lupi, è sanita delle Pegore. |
| La bonne mere ne dit pas voulez vous. | La buona madre non dice volete. |
| Le moulin est fermé, l'Asne s'esbat. | L'è serrato el molin, l'Asino tresca. |
| Le trop et trop peu, rompt le ieu. | El molto e poco, rompe il gioco. |
| Le feu, l'amour, aussi la toux, se connoissent par dessus tous. | El fuogo, l'amor, e la tosse, sopra tutti se conosce. |
| Le chien eschaudé de l'eau chaude, ha peur de la froide. | El cane scotato dell'acqua calda, ha paura della fredda. |
| Le ieu de la main, desplaist iusques aux poulx. | El giocar de mani, dispiace sino a i pedocchi. |
| Le beau du Ieu, c'est quand on fait et parle peu. | El bel del gioco, è far fatti e parlar poco. |
| Le Loup pleure la Brebis, et puis la mange. | El Lupo piange la pegora, poi la magna. |
| Le chien de vigneron, ne mange les choulx, et s'il ne veut qu'autres en mangent. | El can de vignari, non mangia le verze ne le lassa mangiar ad altri. |
| Le cheual vaut, autant qu'il va. | El caual, tanto val, quanto el va. |
| Le moyne preschoit, qu'il ne falloit point desrober, et luy mesmes auoit l'oye, dans son capulaire. | El frate predicaua che non se douesse rubar, e lui hauea l'occha, nel capulario. |
| Les folz font la feste, et les sages en prennent l'esbat. | I matti fan le feste, e i sauij le galdeno. |
| Les femmes de bien, n'ont yeux n'aureilles. | Le donne da ben, non hanno ne occhi ne orecchie. |
| Mal an, & femme, ne manquent iamais. | Mal'anno, e moglie, non manchano mai. |
| Mieux vaut donner la laine, que l'ouaille. | Meglio è dar la lana, che la pegora. |
| Medecin piteux, fait playe venimeuse. | Medico pietoso, fa piaga venenosa. |
| N'aiouste foy à femme aucune, Elle change comme la Lune. | Non creder a femina alcuna, che la se volta come fa la Luna. |
| Ne femme ne toile, ne prens à lueur de chandele. | Ne femina ne tela, non pigliar a la candela. |
| Ne l'oeil sur lettre, ne la main en bourse d'autruy. | Ne occhi in lettera, ne man in tasca d'altrui. |
| Ne iette tant le tien aueq les mains, que tu ne l'alles chercher aueq les piedz. | Non gettar del tuo tanto con le mani, che tu el vadi poi cercando con i piedi. |
| N'y ha vertu, que pauureté ne gaste. | Non è virtu, che pouer non gasti. |
| Oy, voy, et te tais, si tu veux viure en paix. | Aldi, vedi, e tace, se voi viuere in pace. |
| Once d'estat, liure d'or. | Onza di stato, libra d'oro. |
| On baille bien les offices: mais on ne baille pas l'entendement. | Se danno bene gli vffici, ma non se da il senno. |
| Ou sers comme vn Serf, ou t'enfuy comme vn Cerf. | O serui come seruo, o fuggi come Ceruo. |
| Ou cuit, ou cru, le feu l'ha veu. | O cotto, o crudo, el focho l'ha veduto. |
| Ou est le mal, s'attache la sansue. | Doue è il male, s'appica la sansuga. |
| Ou y ha femmes et oysons, il y ha paroles à foisons. | Doue sono femine e ocche, non se sono parole poche. |
| Peu de sens suffit, à qui fortune dit. | Pocho senno basta, a cui fortuna sona. |
| Plume à plume, on pele l'oye. | Piuma a piuma, se pela l'occha. |
| Pauure la maison, ou les gelines chantent, et le coq se taist. | Trista quella casa, doue le galine cantano, e'l gallo tase. |
| Quand Dieu ne veut, le saint ne peut. | Quando Dio non vol, el santo non puol. |
| Qui pour autre respond, pour soy paye. | Chi per altri promette, per se paga. |
| Qui de geline naist, faut qu'il becque. | Chi de galina nasce, conuien che ruspe. |
| Sept choses pense l'asne, et huit l'Asnier. | Sette cosse pensa l'Asino, e otto l'Asinaro. |
| Toutes les armeures de Bresse n'armeroyent pas la peur. | Tutte le arme da Bressa, non armariano la paura. |
| Trente Moynes et vn Abbé, ne feroyent chier vn Asne outre son gré. | Trenta Monachi, e vno Abbate, non fariano cagar un Asino a mal suo grado. |
| Tu es parent de l'Asne Balaan, qui porte le vin, et boit l'eau. | Tu sei parente de l'Asino di Balaam, che porta el vin, e beue l'acqua. |
| Tu es de la complexion des Nonnains de Gennes, qu'apres qu'elles sont reuenues des estuues, demandent congé à l'Abbesse. | Tu sei alla conditione delle Monache di Genoa, che poi che sono tornate del bagno, domandano licentia all'Abbadessa. |
| Tu enuoyes vn peigne, à vn chauue. | Tu mandi vn pettene a vn caluo. |
| Tu piles eau dans vn mortier. | Tu pesti acqua in vn mortaro. |
| Tu presches au mur, au vent, et à vn sourd. | Tu predichi al muro, al vento, e a vn sordo. |
| Voz paroles tiennent de l'Autruche, qui n'est ne beste, n'oyseau. | Le vostre parole hanno de'l Struzzo, che non è ne bestia ne vccello. |
| Vn oeil à la paesle, et l'autre au chat. | Vn'occhio alla padella, e l'altro al gatto. |
Fin du present Liure.
NOTES DU TRANSCRIPTEUR
On a conservé à l'identique l'orthographe et la ponctuation de l'original, en résolvant toutefois les abréviations par symboles conventionnels (de type Cõme pour Comme).
Certaines erreurs typographiques manifestes ont été corrigées (Logat > Legat, qu'l > qu'il, Chestien > Chrestien, narché > marché, etc.)
Chargement de la publicité...