The Book of the Homeless (Le livre des sans-foyer)
The Project Gutenberg eBook of The Book of the Homeless (Le livre des sans-foyer)
Title: The Book of the Homeless (Le livre des sans-foyer)
Editor: Edith Wharton
Contributor: Léon Bakst
Maurice Barrès
Sir Max Beerbohm
Sarah Bernhardt
Laurence Binyon
Jacques-Émile Blanche
Edwin Howland Blashfield
Léon Joseph Florentin Bonnat
Paul Bourget
Rupert Brooke
Paul Claudel
Jean Cocteau
Joseph Conrad
Pascal-Adolphe-Jean Dagnan-Bouveret
Eleonora Duse
John Galsworthy
Walter Gay
Jean Léon Gérôme
Charles Dana Gibson
Edmund Gosse
Robert Grant
Thomas Hardy
Paul Hervieu
William Dean Howells
Georges-Louis Humbert
Vincent d' Indy
Henry James
Francis Jammes
Joseph Jacques Césaire Joffre
Maurice Maeterlinck
Edward Sandford Martin
E. René Ménard
Alice Meynell
Claude Monet
Paul Elmer More
Anna de Noailles
Josephine Preston Peabody
Lilla Cabot Perry
Henri de Régnier
Auguste Renoir
Agnes Repplier
Auguste Rodin
Theodore Roosevelt
Edmond Rostand
Théo van Rysselberghe
George Santayana
John Singer Sargent
Igor Stravinsky
André Suarès
Edith Matilda Thomas
Herbert Trench
Emile Verhaeren
Mrs. Humphry Ward
Barrett Wendell
Edith Wharton
Margaret L. Woods
W. B. Yeats
Release date: July 27, 2018 [eBook #57584]
Most recently updated: January 24, 2021
Language: English, French
Credits: Produced by Chuck Greif and the Online Distributed
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was
produced from images available at The Internet Archive)
|
List of Illustrations (etext transcriber's note) |
THE BOOK OF THE HOMELESS
THE BOOK OF THE
HOMELESS
(Le Livre des Sans-Foyer)
EDITED BY
EDITH WHARTON
New York & London
MDCCCCXVI
THE
BOOK OF THE HOMELESS
(LE LIVRE DES SANS-FOYER)
EDITED BY EDITH WHARTON
. .
.
Original Articles in Verse and Prose
Illustrations reproduced from Original Paintings & Drawings
THE BOOK IS SOLD
FOR THE BENEFIT OF THE AMERICAN HOSTELS FOR REFUGEES
(WITH THE FOYER FRANCO-BELGE)
AND OF THE CHILDREN OF FLANDERS RESCUE COMMITTEE
NEW YORK
CHARLES SCRIBNER’S SONS
MDCCCCXVI
COPYRIGHT, 1916, BY CHARLES SCRIBNER’S SONS
D. B. UPDIKE, THE MERRYMOUNT PRESS, BOSTON, U. S. A.
LETTRE DU GÉNÉRAL JOFFRE
République Française
Armées de l’Est
Le Commandant en Chef
Au Grand Quartier Général, le 18 Août, 1915
Les Etats-Unis d’Amérique n’ont pas oublié que la première page de l’Histoire de leur indépendance a été écrite avec un peu de sang français.
Par leur inépuisable générosité et leur grande sympathie, ils apportent aujourd’hui à la France, qui combat pour sa liberté, l’aide la plus précieuse et le plus puissant réconfort.
LETTER FROM GENERAL JOFFRE
[TRANSLATION]
Headquarters of the Commander-in-chief
of the Armies of the French Republic
August 18ᵗʰ 1915
The United States of America have never forgotten that the first page of the history of their independence was partly written in French blood.
Inexhaustibly generous and profoundly sympathetic, these same United States now bring aid and solace to France in the hour of her struggle for liberty.
J. Joffre
INTRODUCTION
It is not only a pleasure but a duty to write the introduction which Mrs. Wharton requests for “The Book of the Homeless.” At the outset of this war I said that hideous though the atrocities had been and dreadful though the suffering, yet we must not believe that these atrocities and this suffering paralleled the dreadful condition that had obtained in European warfare during, for example, the seventeenth century. It is lamentable to have to confess that I was probably in error. The fate that has befallen Belgium is as terrible as any that befell the countries of Middle Europe during the Thirty Years’ War and the wars of the following half-century. There is no higher duty than to care for the refugees and above all the child refugees who have fled from Belgium. This book is being sold for the benefit of the American Hostels for Refugees and for the benefit of The Children of Flanders Relief Committee, founded in Paris by Mrs. Wharton in November, 1914, and enlarged by her in April, 1915, and chiefly maintained hitherto by American subscriptions. My daughter, who in November and December last was in Paris with her husband, Dr. Derby, in connection with the American Ambulance, has told me much about the harrowing tragedies of the poor souls who were driven from their country and on the verge of starvation, without food or shelter, without hope, and with the members of the family all separated from one another, none knowing where the others were to be found, and who had drifted into Paris and into other parts of France and across the Channel to England as a result of Belgium being trampled into bloody mire. In April last the Belgian Government asked Mrs. Wharton to take charge of some six hundred and fifty children and a number of helpless old men and women from the ruined towns and farms of Flanders. This is the effort which has now turned into The Children of Flanders Rescue Committee.
I appeal to the American people to picture to themselves the plight of these poor creatures and to endeavor in practical fashion to secure that they shall be saved from further avoidable suffering. Nothing that our people can do will remedy the frightful wrong that has been committed on these families. Nothing that can now be done by the civilized world, even if the neutral nations of the civilized world should at last wake up to the performance of the duty they have so shamefully failed to perform, can undo the dreadful wrong of which these unhappy children, these old men and women, have been the victims. All that can be done surely should be done to ease their suffering. The part that America has played in this great tragedy is not an exalted part; and there is all the more reason why Americans should hold up the hands of those of their number who, like Mrs. Wharton, are endeavoring to some extent to remedy the national shortcomings. We owe to Mrs. Wharton all the assistance we can give. We owe this assistance to the good name of America, and above all for the cause of humanity we owe it to the children, the women and the old men who have suffered such dreadful wrong for absolutely no fault of theirs.
TABLE OF CONTENTS
CONTRIBUTIONS OF WRITERS AND MUSICIANS
| PAGE | |
| MAURICE BARRÈS | |
| Les Frères | 59 |
| Translation: The Brothers | 61 |
| SARAH BERNHARDT | |
| Une Promesse | 64 |
| Translation: A Promise | 64 |
| LAURENCE BINYON | |
| The Orphans of Flanders. Poem | 3 |
| PAUL BOURGET | |
| Après un An | 65 |
| Translation: One Year Later | 67 |
| RUPERT BROOKE | |
| The Dance. A Song | 4 |
| PAUL CLAUDEL | |
| Le Précieux Sang. Poem | 5 |
| Translation: The Precious Blood | 6 |
| JEAN COCTEAU | |
| La Mort des Jeunes Gens de la Divine Hellade. Fragment. Poem | 9 |
| Translation: How the Young Men died in Hellas. A Fragment | 11 |
| JOSEPH CONRAD | |
| Poland Revisited | 71 |
| VINCENT D’INDY | |
| Musical Score: La légende de Saint Christophe (Acte I, Sc. III) | 55 |
| ELEONORA DUSE | |
| Libertà nella Vita | 98 |
| Translation: The Right to Liberty | 98 |
| JOHN GALSWORTHY | |
| Harvest | 99 |
| EDMUND GOSSE | |
| The Arrogance and Servility of Germany | 101 |
| ROBERT GRANT | |
| A Message. Poem | 14 |
| THOMAS HARDY | |
| Cry of the Homeless. Poem | 16 |
| PAUL HERVIEU | |
| Science et Conscience | 105 |
| Translation: Science and Conscience | 106 |
| WILLIAM DEAN HOWELLS | |
| The Little Children. Poem | 17 |
| GÉNÉRAL HUMBERT | |
| Les Arabes avaient Raison | 109 |
| Translation: An Heroic Stand | 111 |
| HENRY JAMES | |
| The Long Wards | 115 |
| FRANCIS JAMMES | |
| Epitaphe. Poem | 18 |
| Translation: An Epitaph | 19 |
| GÉNÉRAL JOFFRE | |
| Lettre du Général Joffre | vii |
| Translation: Letter from General Joffre | viii |
| MAURICE MAETERLINCK | |
| Notre Héritage | 127 |
| Translation: Our Inheritance | 127 |
| EDWARD SANDFORD MARTIN | |
| We Who Sit Afar Off | 129 |
| ALICE MEYNELL | |
| In Sleep. Poem | 20 |
| PAUL ELMER MORE | |
| A Moment of Tragic Purgation | 133 |
| COMTESSE DE NOAILLES | |
| Nos Morts. Poem | 21 |
| Translation: Our Dead | 21 |
| JOSEPHINE PRESTON PEABODY | |
| Two Songs of a Year: 1914-1915 | |
| I. Children’s Kisses | 23 |
| II. The Sans-Foyer | 25 |
| LILLA CABOT PERRY | |
| Rain in Belgium. Poem | 26 |
| AGNES REPPLIER | |
| The Russian Bogyman | 139 |
| HENRI DE RÉGNIER | |
| L’Exilé. Poem | 27 |
| Translation: The Exile | 28 |
| THEODORE ROOSEVELT | |
| Introduction | ix |
| EDMOND ROSTAND | |
| Horreur et Beauté. Poem | 30 |
| Translation: Horror and Beauty | 30 |
| GEORGE SANTAYANA | |
| The Undergraduate Killed in Battle. Poem | 32 |
| IGOR STRAVINSKY | |
| Musical Score: Souvenir d’une marche boche | 49 |
| ANDRÉ SUARÈS | |
| Chant des Galloises | 143 |
| Translation: Song of the Welsh Women | 147 |
| EDITH M. THOMAS | |
| The Children and the Flag. Poem | 33 |
| HERBERT TRENCH | |
| The Troubler of Telaro. Poem | 34 |
| ÉMILE VERHAEREN | |
| Le Printemps de 1915. Poem | 37 |
| Translation: The New Spring | 38 |
| MRS. HUMPHRY WARD (Mary A. Ward) | |
| Wordsworth’s Valley in War-time | 151 |
| BARRETT WENDELL | |
| 1915. Poem | 40 |
| EDITH WHARTON | |
| Preface | xix |
| The Tryst. Poem | 41 |
| MARGARET L. WOODS | |
| Finisterre. Poem | 43 |
| W. B. YEATS | |
| A Reason for Keeping Silent. Poem | 45 |
. .
.
The French poems, except M. Rostand’s Sonnet
are translated by Mrs.
Wharton
LIST OF ILLUSTRATIONS
CONTRIBUTIONS OF ARTISTS
PREFACE
I
THE HOSTELS
Last year, among the waifs swept to Paris by the great torrent of the flight from the North, there came to the American Hostels a little acrobat from a strolling circus. He was not much more than a boy, and he had never before been separated from his family or from his circus. All his people were mummers or contortionists, and he himself was a mere mote of the lime-light, knowing life only in terms of the tent and the platform, the big drum, the dancing dogs, the tight-rope and the spangles.
In the sad preoccupied Paris of last winter it was not easy to find a corner for this little figure. But the lad could not be left in the streets, and after a while he was placed as page in a big hotel. He was given good pay, and put into a good livery, and told to be a good boy. He tried ... he really tried ... but the life was too lonely. Nobody knew anything about the only things he knew, or was particularly interested in the programme of the last performance the company had given at Liège or Maubeuge. The little acrobat could not understand. He told his friends at the Hostels how lonely and puzzled he was, and they tried to help him. But he couldn’t sleep at night, because he was used to being up till nearly daylight; and one night he went up to the attic of the hotel, broke open several trunks full of valuables stored there by rich lodgers, and made off with some of the contents. He was caught, of course, and the things he had stolen were produced in court. They were the spangled dresses belonging to a Turkish family, and the embroidered coats of a lady’s lap-dog....
I have told this poor little story to illustrate a fact which, as time passes, is beginning to be lost sight of: the fact that we workers among the refugees are trying, first and foremost, to help a homesick people. We are not preparing for their new life an army of voluntary colonists; we are seeking to console for the ruin of their old life a throng of bewildered fugitives. It is our business not only to feed and clothe and keep alive these people, but to reassure and guide them. And that has been, for the last year, the task of the American Hostels for Refugees.
The work was started in November, 1914, and since that time we have assisted some 9,300 refugees, given more than 235,000 meals, and distributed 48,333 garments.
But this is only the elementary part of our work. We have done many more difficult things. Our employment agency has found work for over 3,500 men. Our work-rooms occupy about 120 women, and while they sew, their babies are kept busy and happy in a cheerful day-nursery, and the older children are taught in a separate class.
The British Young Women’s Christian Association of Paris has shown its interest in our work by supplying us with teachers for the grown-up students who realize the importance of learning English as a part of their business equipment; and these classes are eagerly followed.
Lastly, we have a free clinic where 3,500 sick people have received medical advice, and a dispensary where 4,500 have been given first aid and nursing care; and during the summer we sent many delicate children to the seaside in the care of various Vacation Colonies.
This is but the briefest sketch of our complicated task; a task undertaken a year ago by a small group of French and American friends moved to pity by the thousands of fugitives wandering through the streets of Paris and sleeping on straw in the railway-stations.
We thought then that the burden we were assuming would not have to be borne for more than three or four months, and we were confident of receiving the necessary financial help. We were not mistaken; and America has kept the American Hostels alive for a year. But we are now entering on our second year, with a larger number to care for, and a more delicate task to perform. The longer the exile of these poor people lasts, the more carefully and discriminatingly must we deal with them. They are not all King Alberts and Queen Elisabeths, as some idealists apparently expected them to be. Some are hard to help, others unappreciative of what is done for them. But many, many more are grateful, appreciative, and eager to help us to help them. And of all of them we must say, as Henri de Régnier says for us in the poem written for this Book:
With brow indignant and with empty hand,
Has left his house, his country and his graves,
Comes like a Pilgrim from a Holy Land.
Receive him thus, if in his blood there be
One drop of Belgium’s immortality.
II
THE CHILDREN
One day last August the members of the “Children of Flanders Rescue Committee” were waiting at the door of the Villa Béthanie, a large seminary near Paris which had been put at the disposal of the committee for the use of the refugee children.
The house stands in a park with fine old trees and a wide view over the lovely rolling country to the northwest of Paris. The day was beautiful, the borders of the drive were glowing with roses, the lawns were fragrant with miniature hay-cocks, and the flower-beds about the court had been edged with garlands of little Belgian flags.
Suddenly we heard a noise of motor-horns, and the gates of the park were thrown open. Down toward us, between the rose-borders, a procession was beginning to pour: first a band of crippled and infirm old men, then a dozen Sisters of Charity in their white caps, and lastly about ninety small boys, each with his little bundle on his back.
They were a lamentable collection of human beings, in pitiful contrast to the summer day and the bright flowers. The old men, for the most part, were too tired and dazed to know where they were, or what was happening to them, and the Sisters were crying from fatigue and homesickness. The boys looked grave too, but suddenly they caught sight of the flowers, the hay-cocks, and the wide house-front with all its windows smiling in the sun. They took a long look and then, of their own accord, without a hint from their elders, they all broke out together into the Belgian national hymn. The sound of that chorus repaid the friends who were waiting to welcome them for a good deal of worry and hard work.
The flight from western Flanders began last April, when Ypres, Poperinghe, and all the open towns of uninvaded Belgium were swept by a senseless and savage bombardment. Even then it took a long time to induce the inhabitants to give up the ruins of their homes; and before going away themselves they sent their children.
Train-load after train-load of Flemish children poured into Paris last spring. They were gathered in from the ruins, from the trenches, from the hospices where the Sisters of Charity had been caring for them, and where, in many cases, they had been huddled in with the soldiers quartered in the same buildings. Before each convoy started, a young lady with fair hair and very blue eyes walked through the train, distributing chocolate and sandwiches to the children and speaking to each of them in turn, very kindly; and all but the very littlest children understood that this lady was their Queen....
The Belgian government, knowing that I had been working for the refugees, asked me to take charge of sixty little girls, and of the Sisters accompanying them. We found a house, fitted it up, begged for money and clothes, and started The Children of Flanders Rescue Committee. Now, after six months, we have five houses, and are caring for nearly 900 people, among whom are about 200 infirm old men and women whom the Sisters had to bring because there was no one left to look after them in the bombarded towns.
Every war-work, if it has any vitality in it, is bound to increase in this way, and is almost certain to find the help it needs to keep it growing. We have always been so confident of this that we have tried to do for our Children of Flanders what the Hostels have done for the grown-up refugees: not only to feed and clothe and shelter, but also to train and develop them. Some of the Sisters are skilled lace-makers; and we have founded lace-schools in three of our houses. There is a dearth of lace at present, owing to the ruin of the industry in Belgium and Northern France, and our little lace-makers have already received large orders for Valenciennes and other laces. The smallest children are kept busy in classes of the “Montessori” type, provided by the generosity of an American friend, and the boys, out of school-hours, are taught gardening and a little carpentry. We hope later to have the means to enlarge this attempt at industrial training.
This is what we are doing for the Children of Flanders; but, above and beyond all, we are caring for their health and their physical development. The present hope of France and Belgium is in its children, and in the hygienic education of those who have them in charge; and we have taught the good Sisters many things they did not know before concerning the physical care of the children. The results have been better than we could have hoped; and those who saw the arrival of the piteous waifs a few months ago would scarcely recognize them in the round and rosy children playing in the gardens of our Houses.
III
THE BOOK
I said just now that when we founded our two refugee charities we were confident of getting money enough to carry them on. So we were; and so we had a right to be; for at the end of the first twelvemonth we are still alive and solvent.
But we never dreamed, at the start, that the work would last longer than a year, or that its demands would be so complex and increasing. And when we saw before us the certainty of having to carry this poor burden of humanity for another twelve months, we began to wonder how we should get the help to do it.
Then the thought of this Book occurred to me. I appealed to my friends who write and paint and compose, and they to other friends of theirs, writers, painters, composers, statesmen and dramatic artists; and so the Book gradually built itself up, page by page and picture by picture.
You will see from the names of the builders what a gallant piece of architecture it is, what delightful pictures hang on its walls, and what noble music echoes through them. But what I should have liked to show is the readiness, the kindliness, the eagerness, with which all the collaborators, from first to last, have lent a hand to the building. Perhaps you will guess it for yourselves when you read their names and see the beauty and variety of what they have given. So I efface myself from the threshold and ask you to walk in.
Edith Wharton
Paris, November, 1915
Gifts of money for the American Hostels for Refugees, and the Children of Flanders Rescue Committee should be addressed to Mrs. Wharton, 53 rue de Varenne, Paris, or to Henry W. Munroe, Treasurer, care of Mrs. Cadwalader Jones, 21 East Eleventh Street, New York.
Gifts in kind should be forwarded to the American War Relief Clearing House, 5 rue François Iᵉʳ, Paris (with Mrs. Wharton’s name in the left-hand corner), via the American offices of the Clearing House, 15 Broad Street, New York.
CONTRIBUTORS OF POETRY AND MUSIC
- LAURENCE BINYON
- RUPERT BROOKE
- PAUL CLAUDEL
- JEAN COCTEAU
- ROBERT GRANT
- THOMAS HARDY
- W. D. HOWELLS
- FRANCIS JAMMES
- ALICE MEYNELL
- COMTESSE DE NOAILLES
- JOSEPHINE PRESTON PEABODY
- LILLA CABOT PERRY
- HENRI DE RÉGNIER
- EDMOND ROSTAND
- GEORGE SANTAYANA
- EDITH M. THOMAS
- HERBERT TRENCH
- ÉMILE VERHAEREN
- BARRETT WENDELL
- EDITH WHARTON
- MARGARET L. WOODS
- W. B. YEATS
- . .
. - IGOR STRAVINSKY
- VINCENT D’INDY
THE ORPHANS OF FLANDERS
THE DANCE
A SONG
In a corner of the way,
Goes stepping, stands twirling,
Invisibly, comes whirling,
Bows before and skips behind
In a grave, an endless play—
Following where your feet have gone,
Stirs dust of old dreams there;
He turns a toe; he gleams there,
Treading you a dance apart.
But you see not. You pass on.
Rupert Brooke
PAUL CLAUDEL
LE PRÉCIEUX SANG
Qui sait si vous n’avez pas soif aussi?
Et que ce sang qui est tout ce que nous avons soit propre à vous désaltérer,
C’est vrai, puisque vous l’avez dit!
Si vraiment il y a une source en nous, eh bien, c’est ce que nous allons voir!
Si ce vin a quelque vertu
Et si notre sang est rouge, comme vous le dites, comment le savoir
Autrement que quand il est répandu?
Si notre sang est vraiment précieux, comme vous le dites, si vraiment il est comme de l’or,
S’il sert, pourquoi le garder?
Et sans savoir ce qu’on peut acheter avec, pourquoi le réserver comme un trésor,
Mon Dieu, quand vous nous le demandez?
Nos péchés sont grands, nous le savons, et qu’il faut absolument faire pénitence,
Mais il est difficile pour un homme de pleurer.
Voici notre sang au lieu de larmes que nous avons répandu pour la France:
Faites-en ce que vous voudrez.
Prenez-le, nous vous le donnons, tirez-en vous-même usage et bénéfice,
Nous ne vous faisons point de demande
Mais si vous avez besoin de notre amour autant que nous avons besoin de votre justice,
Alors c’est que votre soif est grande!
P. Claudel
Juillet 1915
THE PRECIOUS BLOOD
[TRANSLATION]
The illimitable sea,
Thou, Lord, dost also thirst?
Hast Thou not said, our blood shall quench Thee best
And first
Of any drink there be?
Ah, let us prove it now!
And, save by seeing it at Thy footstool poured,
How, Lord—oh, how?
As Thou hast taught,
Why hoard it? There’s no wealth in gems unsold,
Nor joy in gems unbought.
And here is our blood poured out for France instead,
To do with as Thou wilt!
LA MORT DES JEUNES GENS DE LA DIVINE HELLADE
FRAGMENT
N’avait pas de la mort leur sublime respect;
Ce n’était pas pour eux une funeste paix,
C’était un ordre auquel il faut qu’on obéisse.
Que le soleil mûrît les grappes de glycine;
Ils étaient souriant en face du tombeau,
Les rossignols élus que la rose assassine.
Les conversations sur les places d’Athènes,
Où, le col altéré de poussière et d’azur,
Pallas, comme un pigeon, pleure au bord des fontaines.
Où le public trépigne, insiste,
Pour regarder, avant qu’ils montent sur la piste,
Les cochers bleus riant avec les cochers verts.
D’une ville qui semble un sordide palais,
Où l’on se réunit pour entendre Socrate
Et pour jouer aux osselets.
Mais, si la fourbe mort les désignait soudain,
Ils laissaient sans gémir sur l’herbe du jardin
Les livres et le disque.
Ils se couchaient sans choc, sans lutte, sans tapage,
Comme on voit, ayant bien remué sous le front,
Un vers définitif s’étendre sur la page.
Pour cette expérience étrange,
Comme Hyacinthe en fleur indolemment se change
Et comme Cyparis se transforme en cyprès.
D’être libres, d’avoir des mères et des sœurs,
Et de sentir ce lourd sommeil envahisseur
Après une courte insomnie.
Où notre faible orgueil se refuse à descendre,
Sachant que l’urne étroite où gît un peu de cendre
Sera tout le jardin et toute la maison.
J’ai vu monter en eux l’indicible torpeur.
Ils avaient tous si mal! Ils avaient tous si peur!
Ils se prenaient la tête avec des mains en nage.
Un tel désir de tout avec un cœur si jeune,
A ce désert sans source, à cet immense jeûne,
A ce terme confus qui n’a jamais de fin.
Et cherchaient à chasser d’un effort douloureux
L’Ange noir qui se couche à plat ventre sur eux
Et qui les considère avant qu’il les emmène.
Jean Cocteau
HOW THE YOUNG MEN DIED IN HELLAS
A FRAGMENT
[TRANSLATION]
She reverenced not the face of Death like these
To whom it came as no enfeebling peace
But a command relentless and august.
Nor that the sun was on the ripening flower;
Smiling they faced the sacrificial hour,
Blithe nightingales against the fatal thorn.
The Athenian porticoes in twilight leisure,
Where Pallas, drunk with summer’s gold and azure,
Brooded above the fountains like a dove.
Where restlessly the noisy crowd leans over,
With laughter and with jostling, to discover
The blue and green of chaffing charioteers.
Of that sole city, bright above the seas,
Where young men met to talk with Socrates
Or toss the ivory bones.
But when they felt Death touch their hands and pass
They followed, dropping on the garden grass
The parchment and the disk.
They laid their lives down as the poet lays
On the white page the poem that shall praise
His memory when the hand that wrote is low.
Serenely waited the transforming hour,
Softly as Hyacinth slid from youth to flower,
Or the shade of Cyparis to a cypress shade.
Nor liberty, nor household love and laughter,
Nor the long leaden slumber that comes after
Life’s little wakefulness.
Whence our weak pride shrinks back, and would return,
Knowing a pinch of ashes in an urn
Henceforth our garden and our house shall be.
I have seen the deathly lassitude invade,
Oh, how you suffered! How you were afraid!
What death-damp hands you locked about your eyes!
The young desires in your hearts abloom,
How could you think the desert was your doom,
The waterless fountain and the endless end?
A MESSAGE
What shall it bear from me
Safe in a land that prospers
Girded by leagues of sea?—
Tear moistened words of pity,
Bountiful sympathy.
Horror has fixed our eyes.
Fighting to guard its hearthstones
A nation mangled lies.
Fire has charred its beauty,
Murder has stilled its cries;
Hang in the trembling scale.
If you win, we win by proxy,
If you fail, we are doomed to fail.
The world is beset by a monster,
Yet we watch to see who shall prevail.
CRY OF THE HOMELESS
Whichsoever thou mayst be
Of the mastering minds of Europe
That contrived our misery—
Hear the wormwood-worded greeting
From each city, shore, and lea
Of thy victims:
“Enemy, all hail to thee!”
That wast author, fount, and head
Of these wounds, whoever proven
When our times are throughly read.
“May thy dearest ones be blighted
And forsaken,” be it said
By thy victims,
“And thy children beg their bread!”
Rather let this thing befall
In the unfurling of the future,
On the night when comes thy call:
That compassion dew thy pillow
And absorb thy senses all
For thy victims,
Till death dark thee with his pall.
Thomas Hardy
August, 1915
THE LITTLE CHILDREN
Christ said, and answering with infernal glee,
“Take them!” the arch-fiend scoffed, and from the tottering walls
Of their wrecked homes, and from the cattle’s stalls,
And the dogs’ kennels, and the cold
Of the waste fields, and from the hapless hold
Of their dead mothers’ arms, famished and bare,
And maimed by shot and shell,
The master-spirit of hell
Caught them up, and through the shuddering air
Of the hope-forsaken world
The little ones he hurled,
Mocking that Pity in his pitiless might—
The Anti-Christ of Schrecklickeit.
W. D. Howells
ÉPITAPHE
Poussait sa voiturette à travers les villages
Pour vendre un peu de fil, de sel ou de fromage,
Sous les portails d’azur aux feuillages mouvants.
Que donne aux hommes Dieu dans le beau Livre sage.
Puis, un jour, sur sa tête a crevé le nuage
Que lance l’orageux canon de l’Allemand.
Aura vu tout en noir ses enfants et sa femme
Contemplants anxieux son pauvre gagne-pain:
Et qu’il a fait rouler pendant la dure course
Qui sur terre commence un céleste destin.
Francis Jammes
Orthez, 29 Juillet 1915
AN EPITAPH
[TRANSLATION]
IN SLEEP
NOS MORTS
Pure armée au repos dans la hauteur des cieux,
Campement éternel, léger, silencieux,
Que pensez-vous de voir s’anéantir les hommes?
A n’être pas sublime aucun ne condescend,
Comme un cri vers la nue on voit jaillir leur sang
Qui sur nos cœurs contrits lentement se rabaisse.
—Morts divins, portez-nous un plausible secours!
Notre douleur n’est pas la sœur de votre ivresse.
Vous mourez! Concevez que c’est un poids trop lourd
Pour ceux qui dans leur grave et brûlante tristesse
Ont toujours confondu la Vie avec l’Amour.
Comtesse de Noailles
OUR DEAD
[TRANSLATION]
Pure legions camped upon the plains of night,
Mute watchful hosts of heaven, what must you say
When men destroy each other in their might?
Upon their deadly race each runner starts,
Nor one but will his brothers all outrun!
Ah, see their blood jet upward to the sun
Like living fountains refluent on our hearts!
O dead divinely for so great a faith,
Help us, whose agony is but begun,
For bitterly we yield you up to death,
We who had dreamed that Life and Love were one.
Comtesse de Noailles
TWO SONGS OF A YEAR
1914-1915
I
CHILDREN’S KISSES
The valley flush
That beckoned home the way for herds and men
Is hardly spent:
Down the bright pathway winds, through veils of hush
And wonderment.
Unuttered yet the chime
That tells of folding-time;
Hardly the sun has set;—
The trees are sweetly troubled with bright words
From new-alighted birds.
And yet, ...
Here, round my neck, are come to cling and twine,
The arms, the folding arms, close, close and fain,
All mine!—
I pleaded to, in vain,
I reached for, only to their dimpled scorning,
Down the blue halls of morning;—
Where all things else could lure them on and on,
Now here, now gone,
From bush to bush, from beckoning bough to bough,
With bird-calls of Come Hither!—
Now it is dusk.—And from his heaven of mirth,
A wilding skylark sudden dropt to earth
Along the last low sunbeam yellow-moted,—
Athrob with joy,—
There pushes here, a little golden Boy,
Still gazing with great eyes:
And wonder-wise,
All fragrancy, all valor silver-throated,
My daughterling, my swan,
My Alison.
At folding-time, that crowd, all mother-warm,
They crowd, they cling, they wreathe;—
And thick as sparkles of the thronging stars,
Their kisses swarm.
II
THE SANS-FOYER
Now turn to air!
And fade to ashes, O my daily bread,
Save only if you may
Bless you, to be the stay
Of the uncomforted.
From smoke-veiled heights,
If there be dwelling in our wilderness!
For Love the refugee,
No stronghold can there be,—
No shelter more, while these go shelterless.
RAIN IN BELGIUM
On city streets whence all have fled,
Where tottering ruins skyward frown
Above the staring silent dead.
Here shall ye raise your Kaiser’s throne,
Stained with the blood for freedom shed.
Who in fair fight had all withstood,
Here on this poison-haunted plain,
Made rich with babes’ and women’s blood,
Here shall ye plant your German grain,
Here shall ye reap your children’s food.
Bring children singing Songs of Hate
Taught by the mother in the home—
Fit comrade she for such a mate.
Soon shall ye reap what ye have sown;
God’s mills grind thoroughly though late.
I hear in it the tramp of Fate!
Lilla Cabot Perry
L’EXILÉ
Dans l’écume salée et dans le vent amer,
L’épi de son labeur et le fruit de sa treille,
Ni la rose que l’aurore fait plus vermeille
Ni rien de tout de ce qui, selon chaque saison,
Pare divinement le seuil de la maison!
Mais, puisque mon foyer n’est plus qu’un peu de cendre,
Et que, dans mon jardin, je ne dois plus entendre
Sur les arbres chanter les oiseaux du printemps;
Que nul ne reviendra de tous ceux que j’attends,
S’abriter sous le toit où nichaient les colombes,
Adieu donc, doux pays où nous avions nos tombes,
Où nous devions, à l’heure où se ferment les yeux,
Nous endormir auprès du sommeil des aïeux!
Nous partons. Ne nous pleurez pas, tendres fontaines,
Terre que nous quittons pour des terres lointaines,
O toi que le brutal talon du conquérant
A foulée et qu’au loin, de sa lueur de sang,
Empourpre la bataille et rougit l’incendie!
Qu’un barbare vainqueur nous chasse et qu’il châtie
En nous le saint amour que nous avons pour toi,
C’est bien. La force pour un jour, prime le droit,
Mais l’exil qu’on subit pour ta cause, Justice,
Laisse au destin vengeur le temps qu’il s’accomplisse.
Nous reviendrons. Et soit que nous passions la mer
Parmi l’embrun cinglant et dans le vent amer,
Soit que le sort cruel rudement nous disperse,
Troupeau errant, sous la rafale ou sous l’averse,
Ne nous plains pas, cher hôte, en nous tendant la main,
Car n’est-il pas pour toi un étranger divin
Celui qui, le front haut et les yeux pleins de flamme,
A quitté sa maison pour fuir un joug infâme
Et dont le fier genou n’a pas voulu ployer
Et qui, pauvre, exilé, sans pain et sans foyer,
Sent monter, de son cœur à sa face pâlie,
Ce même sang sacré que saigne la Patrie.
Henri de Régnier
de l’Académie Française
THE EXILE
[TRANSLATION]
On the harsh winds and through the alien spray
Sheaves of our fields and fruit from the warm wall,
The rose that reddens at the morning’s call,
Nor aught of all wherewith the turning year
Our doorway garlanded, from green to sere....
But since the ash is cold upon the hearth,
And dumb the birds in garden and in garth,
Since none shall come again, of all our loves,
Back to this roof that crooned with nesting doves,
Now let us bid farewell to all our dead,
And that dear corner of earth where they are laid,
And where in turn it had been good to lay
Our kindred heads on the appointed day.
And thou, dear earth, the earth our footsteps know,
Weep not, thou desecrated, shamed and rent,
Consumed with fire and with blood-shed spent.
Small strength have they that hunt us from thy fold
To loosen love’s indissoluble hold,
And brighter than the flames about thy pyre
Our exiled faith shall spring for thee, and higher.
We shall return. Let Time reverse the glass.
Homeless and scattered from thy face we pass,
Through rain and tempest flying from our doors,
On seas unfriendly swept to stranger shores.
But, O you friends unknown that wait us there,
We ask no pity, though your bread we share.
For he who, flying from the fate of slaves
With brow indignant and with empty hand,
Has left his house, his country and his graves,
Comes like a Pilgrim from a Holy Land.
Receive him thus, if in his blood there be
One drop of Belgium’s immortality.
Henri de Régnier
de l’Académie Française
HORREUR ET BEAUTÉ
HORROR AND BEAUTY
[TRANSLATION]
While as the flames from sacred places rise
The Blonde Beast, hideous, with blood-shot eyes
And obscene gesture mutilates the dead—
With Turpin, nor Greek deeds of high emprise
Can to a pitch of purer beauty rise
Than the Young King, the Priest, unconqueréd.
And thou, High-Priest, from whose ring, raised to men,
Shone the one gleam of Heaven in that Hell,
That from the Cross—not made of Iron then—
A richer Christ glow in thy holy grail.
Edmond Rostand
Translated by Walter V. R. Berry
THE UNDERGRADUATE KILLED IN BATTLE
Or the scarce rippled stream beneath his oar,
For its still, channelled current constant more,
His life was, and the few blithe words he said.
One or two friends in boyish ardour wore
Next to his heart, incurious of the lore
Dodonian woods might murmur o’er his head.
What, trumpeting your triumphs, ye undo!
The earth once won, begins your long despair
That never, never is his bliss for you.
He breathed betimes this clement island air
And in unwitting lordship saw the blue.
George Santayana
Oxford, August, 1915
EDITH M. THOMAS
THE CHILDREN AND THE FLAG
MADAME VANDERVELDE
THE TROUBLER OF TELARO
1
Thy shelves of olives, undercliffs of azure,
And like a lizard of the red rock sleeps
The wrinkled Tuscan sea, panting for pleasure.
Nets, too, festooned about thine elfin port,
Telaro, in the Etrurian mountain’s side,
Heavings of golden luggers scarce distort
The image of thy belfry where they ride.
But thee, Telaro, on a night long gone
That grey and holy tower upon the mole
Suddenly summoned, while yet lightnings shone
And hard gale lingered, with a ceaseless toll
That choked, with its disastrous monotone,
All the narrow channels of the hamlet’s soul.
2
Was it for threat that from the macchia sprang
For Genoa’s feud, the oppressor’s piracy,
Or the Falcon of Sarzana that it rang?
Was the boat-guild’s silver plundered? Blood should pay.
Hardwon the footing of the fishers’ clan
The sea-cloud-watchers.—Loud above the spray
The maddening iron cry, the appeal of man,
Washed through the torchless midnight on and on.
Are not enough the jeopardies of day?
Riot arose—fear’s Self began the fray:
But the tower proved empty. By the lightning’s ray
They found no human ringer in the room....
The bell-rope quivered out in the sea-spume....
3
A morbid mouth, circled by writhing arms,
By its own grasp entangled on that shelf,
Had dragged the rope and spread the death-alarms;
Insensitive, light-forgotten, up from slime,
From shelter betwixt rocks, issuing for prey
Disguised, had used man’s language of dismay.
The spawn of perished times had late in time
Emerged, and griefs upon man’s grief imposed
Incalculable.
ÉMILE VERHAEREN
LE PRINTEMPS DE 1915
Tu me disais en insistant:
—Y a-t-il encore un Printemps
Et les feuilles repoussent-elles?
Les eaux, les monts, les bois, la terre:
Où sont les fleurs couleur de miel
Pour les abeilles volontaires?
Et les boutons des anémones?
Où sont les flûtes dans les bois
Des oiseaux sombres aux becs jaunes?
Que celle des feux dans l’espace:
Bouquet de rage et de menace
S’éparpillant sur l’horizon.
Que celle, hélas! des boulets fous
Éclaboussant de larges coups
Clochers, hameaux, fermes et bouges.
Le vent répand de plaine en plaine,
Là-bas, ces feuillaisons de haine;
C’est la terreur de ce temps-ci.
Émile Verhaeren
Saint-Cloud, le 31 Juillet 1915
THE NEW SPRING
[TRANSLATION]
“Is the old spring-time dead,
And shall we never see
New leaves upon the tree?
Blot out sun, moon and star,
And never a bud unfold
To the bee its secret gold?
And the wayward bramble shoots,
And the black-birds yellow-beaked
With a note like woodland flutes?”
But the wild flame of fear
Wreathing the evil night
With burst of deadly light.
But that which the cannon shed,
Raining their death-bloom down
On farm and tower and town.
1915
EDITH WHARTON
THE TRYST
With your bundle in your hand?
She said: In the North I made my home,
Where slow streams fatten the fruitful loam,
And the endless wheat-fields run like foam
To the edge of the endless sand.
And the rivers that glass your sky?
Do the steeples that call your people to prayer
Lift fretted fronts to the silver air,
And the stones of your streets, are they washed and fair
When the Sunday folk go by?
For it has no roof but the sky;
The tongue is torn from the steeple-head,
The streets are foul with the slime of the dead,
And all the rivers run poison-red
With the bodies drifting by.
In all this throng astray?
They shot my husband against a wall,
And my child (she said), too little to crawl,
Held up its hands to catch the ball
When the gun-muzzle turned its way.
Where the friendly church-bells call,
And fields where the rivers run cool and clear,
And streets where the weary may walk without fear,
And a quiet bed, with a green tree near,
To sleep at the end of it all.
And what if I chanced to roam
When the bells fly back to the steeples’ throat,
And the sky with banners is all afloat,
And the streets of my city rock like a boat
With the tramp of her men come home?
And then go in to my dead.
Where my husband fell I will put a stone,
And mother a child instead of my own,
And stand and laugh on my bare hearth-stone
When the King rides by, she said.
Edith Wharton
Paris, August 27th, 1915
MARGARET L. WOODS
FINISTERRE
Lone ending of a lonely land,
On such an eve we two were lying,
To hear the quiet water sighing
And feel the coolness of the sand.
Out of the dusk and even so
As here to-night the street she faces,
Between the half-distinguished spaces
Of sea and sky would burn and go.
Like tapers lighted o’er the dead,
Star after silver star would glimmer,
The lonely night grow calmer, dimmer,
The quiet sea sink in its bed.
Might unconcerned with love or hate
As the sea’s voices, talk together,
Wherefore we went apart and whither,
And all the exiled years relate.
W. B. YEATS
A REASON FOR KEEPING SILENT
MUSICAL SCORE
VINCENT D’INDY
LA LÉGENDE DE SAINT CHRISTOPHE
PAGE OF SCORE OF UNPUBLISHED OPERA
[ACTE I, SCÈNE III]
CONTRIBUTORS OF PROSE
- MAURICE BARRÈS
- SARAH BERNHARDT
- PAUL BOURGET
- JOSEPH CONRAD
- ELEONORA DUSE
- JOHN GALSWORTHY
- EDMUND GOSSE
- PAUL HERVIEU
- GÉNÉRAL HUMBERT
- HENRY JAMES
- MAURICE MAETERLINCK
- EDWARD SANDFORD MARTIN
- PAUL ELMER MORE
- AGNES REPPLIER
- ANDRÉ SAURÈS
- MRS. HUMPHRY WARD
LES FRÈRES
Je n’aime pas raconter cette histoire, dit le Général, parce que à chaque fois, c’est bête, je pleure. Mais elle fait aimer la France.... Il s’agit de deux enfants admirablement doués, pleins de cœur et d’esprit et qu’aimaient tous ceux qui les rencontraient. Je les avais connus tout petits. Quand la guerre éclata, le plus jeune, François, venait d’être admis à Saint-Cyr. Il n’eut pas le temps d’y entrer et avec toute la promotion il fut d’emblée nommé sous-lieutenant. Vous pensez s’il rayonnait de joie! Dix-neuf ans l’épaulette et les batailles! Son aîné Jacques, un garçon de vingt ans, tout à fait remarquable de science et d’éloquence, travaillait encore à la Faculté de Droit dont il était lauréat. Lui aussi il partit comme sous-lieutenant.
Les deux frères se retrouvèrent dans la même brigade de “la division de fer,” le plus jeune au 26ᵉ de ligne et l’aîné au 27ᵉ. Ils cantonnaient dans un village dévasté et chaque jour joyeusement se retrouvaient, plaisant à tous et gagnant par leur jeunesse et leur amitié une sorte de popularité auprès des soldats.
Bientôt on apprit que le régiment du Saint-Cyrien allait avoir à marcher et que ce serait chaud. En cachette Jacques s’en alla demander au colonel la permission de prendre la place de son petit François qu’il trouvait trop peu préparé pour une action qui s’annonçait rude.
Le colonel reconnut la générosité de cette demande mais coupa court en disant:
—On ne peut pas faire passer un officier d’un corps à un autre corps.
Le jour fixé pour l’attaque arriva. La première compagnie à laquelle appartenait François fut envoyé en tirailleurs. Elle fut fauchée. Une autre suivit. Et puis une autre encore. Leurs ailes durent se replier en laissant sur le terrain leurs morts et une partie de leurs blessés. Le petit sous-lieutenant n’était pas de ceux qui revinrent.
Le surlendemain nous reprîmes l’offensive. L’aîné en enlevant avec son régiment les tranchées allemandes, passa auprès du corps de son petit François tout criblé de balles. Un peu plus loin il reçut une blessure à l’épaule.
Son capitaine lui ordonna d’aller se faire panser. Il refusa, continua et fut blessé d’une balle dans la tête.
Les corps furent ramassés et ramenés dans les ruines du village. Les sapeurs du 26ᵉ dirent alors:
—On n’enterrera pas ce bon petit sous-lieutenant sans un cercueil. Nous allons lui en faire un.
Ils se mirent à scier et à clouer.
Ceux du 27ᵉ dirent alors:
—Il ne faut pas traiter différemment les deux frères. Nous allons, nous aussi, faire un cercueil pour notre lieutenant.
Au soir, on se préparait à les enterrer côte à côte quand une vieille femme éleva la voix.
C’était une vieille si pauvre qu’elle avait obstinément refusé d’abandonner le village. “J’aime mieux mourir ici,” avait-elle dit. On l’avait laissée. Elle gîtait misérablement dans sa cabane sur la paille et n’avait pas d’autre nourriture que celle que lui donnaient les soldats. Quand elle vit les deux jeunes cadavres et les préparatifs, elle dit:
—Attendez un instant avant de les enfermer. Je vais chercher quelque chose.
Elle alla fouiller la paille sur laquelle elle couchait et en tira le drap qu’elle gardait pour sa sépulture. Et revenant:
—On n’enfermera pas, dit-elle, ces beaux garçons le visage contre les planches. Je veux les ensevelir.
Elle coupa la toile en deux et les mit chacun dans son suaire, puis elle leur posa un baiser sur le front, en disant chaque fois:
—Pour la mère, mon cher enfant.
. . .
Nous nous tûmes quand le Général eut ainsi parlé et il n’était pas le seul à avoir des larmes dans les yeux. Une prière d’amour se formait dans nos cœurs pour la France.
Maurice Barrès
de l’Académie Française
1915
THE BROTHERS
[TRANSLATION]
I’m not fond of telling this story, said the General, because each time, like the old fool I am, it brings tears to my eyes ... but the best of France is in it.
It’s about two boys, astonishingly gifted, full of heart and brains, that nobody could meet without liking. I knew them when they were tiny little fellows. At the time war broke out, the younger one, François, had just passed his examinations for St. Cyr. He had no time to enter; he was rushed along in the wholesale promotion and made second lieutenant then and there. Fancy what it meant to him—epaulettes and battles at nineteen! His elder brother, Jacques, a boy of twenty,—a really remarkable fellow in his studies, was hard at work in the Law School, where he had taken honors. He went off to the front as second lieutenant, too.
The two brothers were thrown together for the first time in the same brigade of the “iron division,” as it was called—the younger in the 26th of the line, the other in the 27th. They were quartered in a ruined village, and each day they met, making themselves liked everywhere and enjoying a great popularity with the soldiers on account of their youth and friendliness.
It soon got round that the St. Cyr boy’s regiment was going to get some hot fighting. Jacques said nothing, but he went to his colonel and asked for permission to take the place of his brother, whom he considered too little prepared for what promised to be a violent engagement.
The colonel recognized the generosity of this request, but he cut the young man short.
“An officer can’t be transferred from his own corps to another,” he said.
The day fixed for the attack came. The first company—François’ company—was sent ahead to skirmish. It was simply mowed down. Another followed, and then another. They finally had to fall back, leaving their dead and part of the wounded on the field. The little second lieutenant was not among those who returned.
Two days later our men took the offensive again. The elder brother, storming the German trenches with his regiment, passed close by the body of his little François as it lay there all shot to pieces. A bit farther on, a bullet caught him in the shoulder.
His captain ordered him back to have the wound dressed; he refused, kept on, and was hit full in the forehead.
The bodies were taken up and carried back to the ruins of the village. The sappers of the 26th said:
“He was a fine fellow, that little second lieutenant. He shan’t go underground without a coffin, at any rate. Let’s make one for him.”
And they began sawing and hammering.
Then the men of the 27th put their heads together and said:
“There must be no difference between the two brothers. We might as well make a coffin for our lieutenant, too.”
By nightfall, when they were ready to bury the brothers side by side, an old woman spoke up. She was a wretched old creature, so poor and broken that she stubbornly refused to leave the village. “I’ve lived here, I’ll die here,” she kept on saying. She lay huddled up on some straw in her little hovel, and her only food was the leavings of the soldiers. When she saw the bodies of the two lads and understood what was going on, she said:
“Wait a minute before you nail the covers on. I’m going to fetch something.”
She hobbled away, fumbled around in the straw she slept on, and pulled out a piece of cloth that she was keeping for her shroud.
“They shan’t nail those boys up with their faces against the boards. I want to shroud them,” she said.
She cut the shroud in two and wrapped each in a half of it. Then she kissed each one of them on the forehead, saying,
“That’s for your mother, dearie.”
. . .
No one spoke when the General ended. And he was not the only one to have wet eyes. In each of our hearts there was a prayer for France.
Maurice Barrès
de l’Académie Française
1915
UNE PROMESSE
Séchez vos larmes, Enfants des Flandres!
Car les canons, les mitrailleuses, les fusils, les sabres et les bras n’arrêteront leur élan que lorsque l’ennemi vaincu vous rendra vos foyers!
Et ces foyers; nous, les femmes de France, d’Angleterre, de Russie et d’Italie, nous les ensoleillerons. Sarah Bernhardt
1915
A PROMISE
[TRANSLATION]
Children of Flanders, dry your tears!
For all the mighty machinery of war, and the stout hearts of brave men, shall strive together till the vanquished foe has given you back your homes!
And to those homes made desolate, we, the women of France, of England, of Russia and of Italy, will bring again happiness and sunlight!
Sarah Bernhardt
PAUL BOURGET
APRÈS UN AN
Je me trouvais, au début de ce mois d’août 1915, voyager en automobile dans une des provinces du centre de la France, que j’avais traversée de même, juste une année auparavant, quand la mobilisation commençante remplissait les routes de camions, de canons, de troupes en marche. Une année! Que de morts depuis! Mais la résolution demeure la même qu’à cette époque où le Pays tout entier n’eut qu’un mot d’ordre: y aller. Non. Rien n’a changé de cette volonté de bataille. J’entre dans un hôtel, pour y déjeuner. La patronne, que je connais pour m’arrêter là chaque fois que je passe par la petite ville, est entièrement vêtue de noir. Elle a perdu son frère en Alsace. Son mari est dans un dépôt à la veille de partir au front. “Faites-vous des affaires?” lui demandé-je.—“Pas beaucoup. Personne ne circule, et tous les mobilisés s’en vont. La caserne se vide. Encore ce matin—”—“C’est bien long,” lui dis-je, pour la tenter.—“Oui, monsieur,” répond-elle, “mais puisqu’il faut çà—” Et elle recommence d’écrire ses menus, sans une plainte. Dans la salle à manger, deux servantes, dont une aussi tout en noir. Je la questionne. Son mari a été tué sur l’Yser. Son visage est très triste. Mais pas une récrimination non plus. Elle est comme sa maîtresse. Elle accepte “puisqu’il faut ça.” Un sous-officier ouvre la porte. Il est suivi d’une femme en grand deuil, d’un enfant et d’un homme âgé.—Sa femme, son fils et son père, ai-je su depuis. Je le vois de profil, et j’observe dans son regard une fixité qui m’étonne. Il refuse une place dans le fond, et marche vers la fenêtre: “J’ai besoin d’avoir plus de jour maintenant,” répète-t-il, d’un accent singulier. A peine est-il assis avec sa famille, qu’un des convives de la table d’hôte, en train de déjeuner, se lève, et vient le saluer avec une exclamation de surprise. “Vous ici! Vous êtes donc debout? D’ailleurs, vous avez très belle mine.”—“Oui,” dit le sous-officier, “çà n’empêche pas qu’il est en verre—” Et il montre son œil droit. En quelques mots, très simplement, il raconte qu’une balle lui a enlevé cet œil droit en Argonne. “C’est dommage,” continue-t-il, “on était si bien, si contents de n’être plus dans l’eau et dans la boue.” Et l’autre de s’écrier: “Vous êtes tous comme çà, dans l’armée, si braves, si modestes! Nous autres, les vieux, nous n’avons été que de la Saint-Jean à côté de vous. 70, qu’est-ce que c’était? Rien du tout. Mais çà finira autrement.”—“Il le faut,” dit le sous-officier, “et pour nous, et pour ces pauvres Belges à qui nous devons d’avoir eu du temps. Oui,” insiste-t-il, en posant sa main sur la tête de son enfant, “pour ceux-là aussi il le faut.”—“Qui est ce monsieur?” dis-je à la servante.—“Ce sous-officier?” répond-elle, “un négociant de Paris. Le frère de sa dame a été tué.” Je regarde manger ces gens, si éprouvés. Ils sont bien sérieux, bien accablés, mais si dignes. Les mots que ce borgne héroïque a prononcés, cet “il le faut” donne à tous leurs gestes une émouvante gravité.
Je reprends ma route, et je le retrouve cet “il le faut” du sergent, ce “puisqu’il faut çà” de l’hôtelière, comme écrit dans tous les aspects de cet horizon. C’est le moment de la moisson. Des femmes y travaillent, des garçonnets, des petites filles. La suppléance du mari, du père, du frère absents, s’est faite simplement, sans qu’il y ait eu besoin d’aucun appel, d’aucun décret. Sur deux charrettes que je croise, une est menée par une femme. Des femmes conduisent les troupeaux. Des femmes étaient derrière les guichets de la Banque où je suis descendu chercher de la monnaie, dans la petite ville. Un de mes amis, qui a de gros intérêts dans le midi, me racontait que son homme d’affaires est aux Dardanelles: “Sa femme gère mes propriétés à sa place. Elle est étonnante d’intelligence et de bravoure.” Oui, c’est toujours ce même tranquille stoïcisme, cette totale absence de plainte. Un bataillon de territoriaux défile. Ils ne sont plus jeunes. Leur existence était établie. Elle est bouleversée. Ils subissent l’épreuve sans un murmure et marquent le pas sur la route brûlée de soleil avec une énergie qui révèle, chez eux aussi, le sentiment de la nécessité. C’est, pour moi, le caractère pathétique de cette guerre. Elle a la grandeur auguste des actions vitales de la nature. Elle est le geste d’un pays qui ne veut pas mourir, et qui ne mourra pas, ni lui ni cette noble Belgique, dont parlait le sous-officier, et qui, elle, a prononcé avec autant de fermeté résolue son “il le faut,” quand l’Allemand l’a provoquée, et plus pathétiquement encore. Ce n’était pas pour la vie qu’elle allait se battre, c’était pour l’honneur, pour la probité. Il n’est pas un Français qui ne le sente, et qui ne confonde sa propre cause avec celle des admirables sujets de l’admirable Roi Albert.
Paul Bourget
de l’Académie Française
ONE YEAR LATER
[TRANSLATION]
During the first days of August, 1915, I found myself motoring in one of the central provinces of France. I had crossed the same region in the same way just a year before, when the beginning of mobilization was crowding the roads with waggons, with artillery and with marching troops. Only one year! How many men are dead since! But the high resolve of the nation is as firm as it was then, when all through the land there was only one impulse—to go forward. The willingness to fight and to endure has not grown less.
I went into an hotel for luncheon. I know the woman who keeps it, because I always stop there when I go through the little town. I found her dressed in black: she had lost her brother in Alsace. Her husband was waiting to be sent to the front. I asked her if she were doing any business. “Not much,” she answered. “Nobody is travelling, and all the mobilized men are gone. The barracks are empty; why, only this morning—” “It seems a long time,” I said, to draw her on. “Yes,” she said, “but since we must ...” and she went back without complaint to the task of writing her bills of fare. There were two maids in the dining-room, one of them also in black. I questioned her and learnt that her husband had been killed on the Yser. Her face was full of sorrow, but like her mistress she blamed no one, and accepted her loss because it “must” be so.
Soon a non-commissioned officer came in, followed by a woman in deep mourning, a little boy, and an elderly man; I learnt afterwards that they were the sergeant’s wife, his son, and his father. I saw his profile, and noticed that he seemed to stare fixedly. He declined a place at the back of the room, and came toward the window. “I need plenty of light now,” he said in an odd voice. He and his family had just seated themselves when one of the guests at the long table d’hôte rose with an exclamation of surprise and came over to him, saying: “Why, are you out again? How well you look!” “Yes,” said the sergeant; “but all the same this one is glass,” pointing to his right eye, and in a few words he told how it had been knocked out by a bullet in the Argonne. “It was such a pity,” he said, “for we were all so glad when the fighting began, and we got out of the mud and water in the trenches.” “You are all just like that in the army!” said his friend, “all so plucky and so simple! We old fellows were only amateurs compared to you! What was the war of 1870 to this one? This time there will be a different ending.” “There must be,” said the sergeant, “not only for us but for the Belgians, who gained us so much time.” And he repeated, laying his hand on his boy’s head, “Yes, for these little chaps also it must be so.”
Presently I found a chance to ask the maid what she knew about the soldier who had been speaking. “That sergeant? He is a Paris shopkeeper. His wife’s brother has been killed.” I watched these people at table, so serious, so sorely tried, but so full of dignity, and the words which the half-blinded man had pronounced seemed to make even his ordinary gestures impressive.
All along the road, for the rest of that journey the “it must be” of the hotel-keeper and the sergeant seemed to be written over the whole country-side. It was harvest-time, and women, lads and little girls were working in the fields, replacing absent husbands, fathers and brothers. They were doing it quite simply, not drawn by any appeal, nor compelled by any order. Every other cart I met was driven by a woman. Women were herding the cattle. There was a woman at the cashier’s desk of the bank in the town where I went to get some money changed.
One of my friends, who has large interests in the south of France, told me that his man of business was at the Dardanelles. “His wife looks after my property in his place. She is astonishingly intelligent and capable.” Everywhere the same tranquil stoicism, the same entire absence of complaint.
A battalion of territorials marched past. They were not young men. All of them had had fixed duties and habits which were now broken up. Yet they submitted without a murmur, marching along the hot and dusty road with an energy which revealed in them also the same sense of compelling necessity. That, to my mind, gives to this war its pathetic side. It has all the imposing grandeur of the vital forces of nature; it is the heroic movement of a country which defies death, which is not meant to die. Nor will she allow Belgium to die—the Belgium to whom the sergeant paid his tribute, and whose “we must” rang out with such poignant firmness under the German menace. It was not for life alone that Belgium fought, but for honour and for justice. No Frenchman lives who does not feel this, and who does not merge his own cause in that of the indomitable subjects of Belgium’s indomitable King.