Des deux amans translaté de
latin en françois et imprimé a paris
nouvellement.
Leonardi aretini de crudeli amoris exitu guisgardi et
sigismunde tancredi solernitanorum principis filie. Johannis
floridi translatio in vulgari.
Traicté tresplaisant et recreatif
de l'amour parfaicte de guisgardus
et sigismunde fille de tancredus
prince des solernitiens.
Tancredus fuit princeps solernitanus vir mitis quidem si modo in senecta
manus suas amantium sanguine non fedasset
Tancredus fut des solernitiens
Prince & seigneur homs tressage & begnin
S'il n'eust par ses tresinhumains moyens
Prins vengeance par trop subtil engin
Et entre deux amans qui de cueur fin
Se entre aymoient fait separation
Dedans leur sanc touilla a la parfin
Ses propres mains comme cruel lyon
Hic toto vite spatio sobolem non suscepit preter filiam unicam quem ut
unica erat sic unice dilexit
Cestuy seigneur n'avoit de tous enfans
Que une fille que uniquement amoit
Belle sage fut en ses jeunes ans
Et prudente plus que dire on pourroit
A ses causes chere & mignonne estoit
Car son pere qui trop y fut pensans
De affection ardente desiroit
Comment pourroit complaire a ses bobans
Comment plusieurs nobles escuiers
requeroient sigismunde pour
avoir a femme
Multi puelle coniugium affectabant ultra legitimos annos illam domi retinuit
Plusieurs nobles escuiers requeroient
Que on leur donnast par loy de mariage
Sigismunde que tant ilz desiroient
Mais tancredus de ce n'avoit courage
Oultre les ans esquelz on avantage
Les pucelles garda la damoiselle
En ce faisant il se monstra peu sage
Facilement se pert chose trop belle
Tandem filio ducis in matrimonio collocata non multos post annos marito defuncto &c.
Ce neantmoins tancredus s'avisa
Et maria la blonde sigismunde
Au filz d'ung duc : pas trop mal n'avisa
Se fortune leur eust esté seconde
De doulx en dur ainsi qu'en la mer l'unde
Quant il lui plaist renverse les humains
Veufve rendit fortune sigismunde
Du filz du duc/ par son dart inhumains
Comment sigismunde retourna
en la maison de son pere aprés que
sondit mari fut mort.
Ad patrem vidua est reversa.
Sigismunde gueres ne sejourna
En la maison du mari trespassé
Legierement elle s'en retourna
Veoir son pere qui n'en fut pas lassé
Car de l'avoir qu'il avoit amassé
A sa fille bailla le maniement
Chiere luy fist plus que le temps passé
En la traictant delicieusement
Erat hec formosissima corpore atque pulcherrima vultu plenaque &c.
Bien fournie de corps belle de vis
Estoit la tresamoureuse mignonne
Nature avoit en elle des biens mys
Autant ou plus qu'il pourroit en personne
Plus que a femme n'apartient ou consonne
Entendement avoit au grant possible
Quant nature ses biens depart et donne
Rien ne luy est a parfaire impossible
Comment sigismunde estant
en la maison de son pere en
grandes delices et negligent estoit
lui querir mari : advisa que
ung amy elle feroit.
Animadvertebat patrem propter eximiam sui dilectionem de altero sibi
tradendo conjuge
Longuement fut en la maison son pere
Sigismunde en ses grandes delices
Considerant qu'il la tenoit trop chere
Et de mari lui querir estoit nicez
Et que honte seroit & mal propicez
De requerir a son pere mary
De son engin aguisa les offices
Pour subvenir a son deul et ennuy
Statuit si fieri posset oculte amantem aliquem generosi animi sibi conquirere
Prudentement pensa que la chaleur
De son ardent & embrasé desir
Ne se pouoit departir sans l'umeur
D'ung trescourtois & gracieulx plaisir
Pourtant visa toute seule a loisir
Que un vray amant elle feroit pour destaindre
Le feu ardant qui la faisoit languir
Pallir le vis et pres que vive estaindre
Comment sigismunde choisit guisgard
pour son amoureux entre
les nobles de la maison de
son pere.
Erat paterna domus plena nobilium ignobiliumque.
De nobles homs & autres estoit plaine
De tancredus la sale et le palais
Sigismunde se maine et se parmaine
En avisa ung qui fut a son choys
Tresvertueulx humble sage & courtoys
Mais il estoit né de basse maison
Autant luy pleut que s'il eust esté roys
Noble de fait trop mieulx vault que de nom
Demum ad iuvenem quendam nomine guiscardi humili &c.
Elle appliqua l'office de ses yeux
A tressouvent regarder son servant
Le quel vivoit tousjours de bien en mieulx
Et quant elle eut esprouvé si avant
Par si long temps qu'elle fut bien savant
Que loiaulté estoit en luy assise
Amoureuse fut plus que pardevant
Et proposa qu'elle auroit a sa guise
Ipse nequaquam ingenio tardus &c.
Guisgardus eut en nom le serviteur
Qui de sa dame aperceut le vouloir
En vraie amour ne peult avoir erreur
On le peut bien tantost appercevoir
Quant cupido veult faire son devoir
De bien tirer n'est cueur qui ne transperce
Entendement ne pourroit concevoir
Du dieu d'amours les effectz et prouesce
Sese mutuo amantibus noctes &c.
Les deux amans furent navrés si fort
Que reposer ne pouoient jour ne nuyt
Et si ne avoient hardement ne confort
L'ung l'autre demander car le bruit
Sigismunde craignoit & l'amant dit
A luy mesmes veue ma condition
Et que je suis de humble lieu et petit
Je n'oseroye demander guerison
Comment sigismunde bailla des
lettres en vng baston creux a
guisgard son amoureux lui signifiant
son vouloir.
Iuveni scribit & quid facere illum velit per litteras monet
Sigismunde plus ne pouoit durer
Quant s'avisa d'ung moyen gracieux
Par lequel peust a guisgard parler
Unes lettres composa pour le mieulx
Par lesquelles son loyal amoureux
Peust congnoistre son vouloir et pensee
Et par engin assez facecieux
En vng baston creus mist sa detinee
Eas litteras vacuo arundinis baculo includit eumque quasi iocans iuveni dat &c.
En soy jouant du baston appella
Son vray amant disant vous baillerés
Cestui baston a l'une qu'el nomma
De ses femmes de chambre : et lui dirés
Quant vostre feu atiser vous vouldrés
Soufflés dedans le baston bien apoint
Et me dictes quant par cy revendrés
Quel responce vous fera sur ce point
Comment guisgard print le baston
de sigismunde & trouva les lettres
lesquelles il leut dont
il fut tresfort joyeulx
Cogitans non ab re sibi traditum fuisse domum abiit &c.
Guisgard print le baston amoureux
Treshumblement promist tout bien parfaire
En cheminant par engin curieux
Consideroit ce qu'il avoit a faire
Et que cela pas n'estoit sans mistere
En sa chambre courut hastivement
Pour le baston visiter et extraire
Ce que dedans estoit couvertement
Harundine patefacta litteras reperit quibus lectis incredibili letitia
profusus est &c.
Quant les lettres eut ouvertes & veues
Et bien visé le vouloir de sa dame
Tant de joyes ne furent jamés eues
Comme guisgard lors receut en son ame
De bien servir sans reproche ne blasme
Delibere tant qu'il sera vivant
Prest de mourir : pour bon renom & fame
En la grace de s'amye deservant
Confestim dare operam cepit &c.
Sigismunde qui son cas descouvert
A son amy avoit tresclerement
Avisa bien que peu vault le couvert
Amour. A qui n'en a jouyssement
A ces causes elle quist diligemment
Tous les moyens de avoir ce que desire
Et bien monstra par effect reaulment
Que femme peut trop aider ou trop nuire
Comment sigismunde aperceut
une fosse & cave pres du palais
de son pere et respondoit a la
chambre de ladicte sigismunde
Erat iuxta principis edes antiquum antrum desuper foramen.
Tout au plus pres du paloys tancredus
Pere de la tresbelle sigismunde
Estoit ung lieu segret bas & reclus
En la terre comme cave profunde
Et par dessus a maniere de bonde
Estoit ung trou ou partuys tressegret
Par lequel trou en la cave redonde
La lumiere du soleil bien apert
Iamdiu ipso antro nullus utebatur &c.
Celle bonde ou partuys dessusdit
Estoit venu en desacoustumance
Car par long temps aucun ne descendit
En la cave dont l'en eust souvenance
De grans buissons sans aucune doubtance
Estoit couvert le trou dudit caveau
En lieu obscur trouve l'en pourveance
Et pesche l'en souvent en la trouble eau
Aditus erat secretus magno robore postis &c.
En la chambre ou dormoit sigismunde
Pour se temps la ung huys segret avoit
Lequel n'estoit a personne du monde
Congneu/ par ce que trop antique estoit
De gros varroux bien fermé a destroit
Nul ne pansoit que la y eust sortie
Amours y fut qui clerement visoit
Et des amans tint la juste partie
Comment sigismunde fist assavoir
par lettres a son amoureux
l'entree et le lieu par ou il
viendroit en sa chambre.
Amor cuius oculis nichil absconsum est reduxerat hunc in mentem amantis mulieris.
Sigismunde l'uys tresbien advisa
Et par l'aide de fortune & d'amours
Secretement tant fist qu'el deserra
Tous les varroux sans autre aide ou secours
En ce caveau elle diriga ses cours
Bien advisa le partuis lumineux
Ainsi disant avant que soient dix jours
Par cy viendra mon loyal amoureux
Altitudinis etiam mensura litteris denotata &c.
Par ses lettres elle fist assavoir
A guisgardus l'entree dessusdicte
Et mesura ce qu'il pouoit avoir
De distance pour plus seure conduitte
L'amoureux fut remply de joye subite
De cuyr boully fist abillement faire
Affin qu'il eust passage et introite
Par les buissons plus seur sans mal se faire
Comment guisgard vint le soir au
partuys que sigismunde luy avoit
enseigné et descendit dedans vestu
de cuir.
Talis phebus cum in danes gremium descendit &c.
Par dessoubz fut cointement aourné
De noble cueur loyal sans fiction
De abillemens de corps bien atourné
Comme phebus quant par doulce union
Voult descendre par vraye conjunction
En la belle dané que tant aymoit
Il descendit par bonne invention
En lermes d'or. Car moult il la prisoit
Mulier ubi dies alluxit &c.
Il arriva sur le soir au partuys
Seul bien garny de cordes pour eschelle
Par laquelle il peust comme par ung huys
Entrer/ sortir quant auroit veu la belle
Il descendit/ puis vint la damoiselle
Quant le jour fut arrivé et venu
Faignant vouloir reposer a par elle
Dehors chassa le gros et le menu
Comment sigismunde faignant vouloir
dormir mist hors de sa chambre
ses damoiselles/ & puis alla ouvrir
l'uys du caveau a son bon amy
guisgard.
Repertum in antro iuvenem cupientissime in complexum recepit
Elle mist hors damoiselles & filles
Puis ouurit l'uys du caveau gentement
Ouquel trouva guisgardus tresabillez
Que tant aymoit du cueur loyalement
Elle embrassa tresamoureusement
Puis le mena en sa chambre paree
En estanchant voluptueusement
La soif de amours tant par eulx enduree
Comment les vrais et loyaulx
amoureux aprés que furent
en la chambre a leur privé commencerent
a jouer amoureusement
des delicieux jeux
d'amours
On ne pourroit souffisamment escrire
Les plaisances que les deux amoureux
Prindrent soudain en tirant d'une tire
Des avirons de amours delicieux
Venus y fut & son filz gracieulx
Qui renforçoient la vertu des amours
Chascun des deux jouoit a qui mieux mieux
On ne vit oncques jouer jeux si plaisans
Comment guisgart aprés le jeu
d'amourettes fait print congié de
sigismunde sa mye luy faisant
plusieurs baisers & entra ou caveau
Guisgardus in antrum reversus est &c.
Quant les amans eurent fait leur pouoir
De bien nager & que travaillés furent
Cinq cens baisers eussez veu recevoir
De retourner ung certain jour conclurent
Ens ou caveau quant dedens entré eurent
Plusieurs baisers donnerent pour l'adieu
Secretement comme bien faire sceurent
Chascun des deux retourna en son lieu
Mulier obserato hostio ad ancillas iam suas &c.
La gracieuse sigismunde serra
L'uys du caveau puis ses femmes appelle
Et pour dancer toutes les asserra
Plus que devant joyeuse gente et belle
Bien clerement on pouoit veoir a elle
Que tout ennuy hors de son cueur mis a
On ne la vit oncques en chere pareille
Ainsi se esbat qui bonnes amours a
Cum id iter didiscisset frequenter eo reversus &c.
Par plusieurs fois en diverses annees
Les vrais amans furent tousjours eureux
Et jouyrent de leurs amours celees
Sans endurer quelque arrus maleureux
Mais fortune par art fallacieux
Des amoureux voulut faire depart
Ce qui leur fut grief & pernicieux
Car bonne amour ne finist par nul art
Tancredus sine ullo comite in cubiculum filie descendere &c.
Coustume avoit tancredus de venir
Souvent tout seul en la chambre sa fille
Pour deviser passer temps et dormir
Aucuneffois quant par jour on sommille
Une heure y vint qui ne fut pas utille
Aux deux amans la chambre estoit seulete
Sortie estoit de son domicile
Sigismunde a son maleur & perte
Comment sigismunde estant es jardins
avec ses damoiselles tancredus son
pere entra en sa chambre et s'en dormit
soubz la cortine du lit.
Sigismunda (sic enim filia vocabatur) ut ancille in ortis erat &c.
Elle se jouoit es jardins plaisamment
Avec ses femmes que moult prisoit
Sondit pere qui l'amoit tendrement
De ses esbas tirer ne la vouloit
Sus ung carreau se assist qui la estoit
En la chaiere bien pres du lit s'encline
Et le rideau tyra qui la pendoit
En attendant sa fille tresbenigne
Fenestre cubiculi clause ac peristromata lecti dimissa &c.
Les fenetres de la chambre estoient closes
Pas grant clarté en icelle ne avoit
Pourquoy pouoit contenir plusieurs choses
Que de legier pas on ne apparcevoit
Sigismunde qui baillé terme avoit
A son amy. son pere point n'avise
Sourprinse fut. maleur la conduisoit
Tant va souvent le pot a l'eaue qu'il brise
Comment sigismunde laissa ses damoiselles
es jardins et alla ouvrir
la porte a son amy & le mena en sa
chambre ou estoit son pere qui dormoit
Relictis in orto ancillis pedetentim in cubiculum se recepit
Sigismunde qui de ses amours pense
En son jardin a ses filles lessees
De sa chambre sans qu'elle contrepanse
A les portes bien barrees et pressees
Et au caveau a ses pas adressés
Pour l'uys ouvrir a guisgardus qui muse
En sa chambre quant elle eut embrassés
Le retira dont elle fut moult confuse
Les deux amans sur le lit se getterent
Ainsi que avoient de ancienne coustume
Et des esbas d'amours ilz se lasserent
On s'ennuye bien de reposer sur plume
Comme ung senglier qui de despit escume
Tancredus voit l'esbat des deux amans
Despit l'estraint & rage le consume
Souvent vueille qui faint estre dormans
Comment tancredus fut presque
desesperé quant il eut veu
le deduit des deux amans. Et
tout iré envoya ses sergens
au caveau pour prendre guisgard
Tancredus cum vigil factus esset &c.
Tancredus fut pres que deliberé
De s'escrier quant tout soudainement
Se ravisa comme homs bien asseuré
De soy venger du fait bien brefvement
Les vrais amans qui de ce nullement
Ne se guetoient en leur segret retournent
Sigismunde s'en va joyeusement
A ses femmes qui es jardins sejournent
Postea illi melius visum est &c.
Le dessusdit tancredus fort iré
Se departit du lieu segretement
En s'en alant tresfort a souspiré
Dessus son lit se jeta promptement
Bien proposa que tressubitement
Se vengeroit pour mieux y parvenir
Il envoia ses sergeans vistement
Pour le partuys du caveau bien munir
Comment guisgard fut prins
en yssant du caveau & mené
devant tancredus
Guisgardus quidem in antrum &c.
Hors du caveau sortit le doux amant
Quant avisa de la nuyt l'oscurté
Pas ne cuidoit qu'on l'alast espiant
Ains lui sembloit qu'il estoit a seurté
Mais fortune par sa fiere durté
Le fist prendre au sortir du partuis
Ce n'est pas sens de estre trop ahurté
Car bon heur n'est pas tousjours a ung huis
Missis per noctem famulis &c.
Guisgardus fut sourprins et detenu
Par les sergens qui de ce cherge avoient
Et fut mené ainsi de cuir vestu
A tancredus : durement le traictoient
Le prince dist a ceulx qui la estoient
Retirés vous car a cest homme veul
Ung peu parler. pleurs & lermes tumboient
Des povres yeulx de l'amant plain de deul
Comment tancredus parla fort
cruellement a guisgard/ lequel
humblement lui respondit que
amours avoient trop forte
puissance
Le prince dist assés cruellement
A guisgard viens ça faulx serviteur
Entretenu je t'ay humainement
Nourry et fait tant de biens & de honneur
Et pour guerdon tu m'as ung deshonneur
Fait le plus grant que homme mortel peut faire
De mes yeux a grant ire et fureur
Veu le meschef. je ne m'en puis plus taire
Princeps inquit multo maior est amoris potestas &c.
Le vray amant humblement respondit
A son seigneur : sire soiez certain
Que le pouoir d'amours sans contredit
Est trop plus grant que n'est puissance humain
Il m'a tenu et regi soubz sa main
Trop plus forte que n'est vostre puissance
A lui servir m'a contraint soir et main
Et du tout mis en son obediance
Comment tancredus commenda
que on menast en prison guisgard
et qu'il fust bien gardé.
Imperavit tancredus ut secreto custodiretur
Tancredus dist que on menast en prison
Le tresloyal amoureux ce que on fist
Nul n'en sçavoit la cause ou achaison
Car oncques rien a personne n'en dist
Triste esplouré comme cil qui languist
Et qui ne scet quel chose doive faire
En la chambre de sa fille s'asist
Qui ne sçavoit de son amy l'afaire
Remotis arbitris lacrimans ita ad illa locutus est
Lors commanda tancredus aux presens
Qu'il partissent hors sans quelque deloy
En soupirant & comme hors du sens
Print a apeller disant fille de roy
Ay eu joye jusques cy sans esmoy
Me confiant de tes sens et prudence
Par folie ainsi que je aperçoy
Tu m'as occis & navré a oultrance
Persuadere animo meo nullus potuisset &c.
Quant tous vivans m'eussent dit et juré
Que eussez voulu delaisser ton honneur
Et ton bon nom le quel a tant duré
En si bon bruit que on ne peut en meilleur
Pas n'eusse creu que a si vil deshonneur
Eussez voulu ton corps habandonner
Se de mes yeux n'eusse veu ton erreur
Et charnelle folie sans mot sonner
Itaque brevissimum hoc vite spacium &c.
Le peu de temps que vivre je avoie plus
Finer me fault en douleur & misere
De ton peché fille je suis confus
Las ton forfait m'est chose trop amere
Puis que voulois a tes desirs complaire
S'eussez esleu quelque noble baron
Point ne me fust la folie si contraire
De nobles homs est plaine ma maison
Sed ex tanta multitudine eorum &c.
Tu as esleu le plus povre de tous
De bas estat et vil condition
Cest guisgardus qui ne aproche de nous
Par noblesse ne d'armes ne de nom
Je l'ay nourri par grant compassion
Ses parens sont des plus villains que on face
Maudite en soit la generation
Mourir me fault de dueil par sa falace
Quamobrem quo me vertam nescio &c.
De te autem incertus sum consilii &c.
Las je ne sçay quel part je doy tourner
Ne quel conseil puisse prandre en mes fais
Combien que j'ay ja fait emprisonner
Le faulx garson traitre paillart infaiz
J'ay ja conclud ce que faire j'en doiz
Punition aura comme je l'entens
Jamés par champs ne courra ne par boys
C'est fait de luy. qui que en soit mal contens
Sigismunda postquam guisgardum captum &c.
Pas n'ay conclud que je face de toy
Qui m'as navré par ta concupiscence
Nature dit que pardonner te doy
Mais ton peché d'autre part fait instance
Amour contraint d'une part/ & l'offence
D'autre costé me rent perplex & triste
De toy ne puis encor donner sentence
Tant que me aiez quelque responce dicte
Sigismunde la chiere humilia
Comme ung enfant de verges bien batu
Tresfort pleurant. quant son pere ouy a
Parler de son amy tant cher tenu
A grant paine c'est son cueur contenu
Que en deux parties n'est fendu tout soudain
Braiemens & cris a paine a retenu
Pour son amy qui tant estoit certain
Comment sigismunde aprés les
paroles a elle dictes par son pere
delaissant le courage femenin
fermement parla & lui respondit
Magnitudine tamen ad femineam vincens fragilitatem
Elle vainquit son femenin courage
Constantement tous plains & pleurs cessa
Et proposa bien parler au visaige
De son pere lequel plus ne doubta
Car de mourir estoit contente ja
Quant elle entent la mort de son amy
Telz parolles elle dist & prononça
Sans varier fermement dit ainsi
Tancrede neque negatura &c.
Ha tancredus remply de cruaulté
Je ne te vueil prier auchunement
Et si ne veil nyer la loiaulté
De mon amy que j'ayme cherement
Car que pour moy demande aucunement
Quelque mercy croy que riens n'en feré
Pour mon amy ne vueil pareillement
Te requerir puis que es deliberé
Verbis efficacibus verissimis rationibus purgare famem &c.
Il me suffist que je puisse aleguer
A l'encontre de toy bonnes raisons
Par lesquelles je me puisse purger
Et respondre a tes objections
Puis par euvres fere executions
Respondantes a mes ditz & parolles
Vraies seront mes executions
Et tes euvres inconstantes & folles
Confiteor igitur amasse guisgardum
Je conffesse que je ayme loiaument
Le tresloial guisgardus c'est en preu
Je l'aymeré inevitablement
Jusques a la mort c'est ma promesse & veu
Se tu eusses prudentement pourveu
Sans en tes faiz estre si negligent
Jamés amours n'eust entre nous eu lieu
Bon fait estre en ses faiz diligent