← Retour

Colas Breugnon: Récit bourguignon

16px
100%

NOTES:

[1] Bethléem, faubourg de Clamecy.

[2] Judée est le sobriquet donné au faubourg de Bethléem, qu’habitaient les «flotteurs» de Clamecy. Rome est la ville haute, ainsi nommée à cause de l’escalier dit de vieille Rome, qui descend de la place de l’église Saint-Martin au faubourg de Beuvron.

[3] Aga: vois, regarde; l’agasse (ou agace): la pie. (Note du correcteur—ELG.)

[4] Des dartreux.

[5] Blouse.

[6] Ancienne façon de parler populaire, usitée entre buveurs qui trinquent.

[7] Concini.

[8] L’hôpital.

[9] Le médecin.

[10] Vigne et jardin, sur le versant d’une colline.

[11] Ici, nous nous permettons de passer quelques lignes. Le narrateur ne nous fait grâce d’aucun détail sur l’état de son horlogerie; et l’intérêt qu’il y porte le fait s’étendre sur des matières qui ne sentent pas trop bon. Ajoutons que ses connaissances physiologiques, dont il se montre fier, laissent quelque peu à désirer. (R. R.)

[12] Prononcez: «Joachain», et: «le Roué».

[13] La Mère de Dieu.


Chargement de la publicité...