← Retour

Un hollandais à Paris en 1891: Sensations de littérature et d'art

16px
100%

Notes.

[1] Ici je me permets d’abréger l’entretien. Le poète a trop de tact et de savoir-vivre pour citer ses propres vers au cours de sa conversation.

[2] Léon Cahun, Hassan le Janissaire, 1516. Bibliothèque de romans historiques. Armand Colin et Cie, éditeurs.

[3] La Jeunesse contemporaine et le général Boulanger, Maurice Barrès. Revue indépendante.

[4] Marcel Schwob, Cœur double, avec une préface. Paris, Paul Ollendorf, 1891.

[5] Marcel Schwob fait allusion dans ces mots au mouvement des esprits de l’Université, tel qu’il se manifeste dans les articles publiés à la Revue Bleue et ailleurs, par M. Henry Bérenger, le sympathique président de l’Association générale des étudiants de Paris.

[6] «Bath» ou «bate», qui en argot signifie beau et bon, est formé artificiellement, suivant l’opinion de Marcel Schwob. On a gardé seulement la lettre b du mot original et on y a ajouté la terminaison «ate» assez fréquente en argot. Ainsi «moche» dans le jargon des voleurs ne serait autre que «mal» (m-oche). Dans son Étude sur l’argot français, Marcel Schwob part du principe que les termes de jargon sont des mots déformés du langage ordinaire, et non des métaphores, comme on croyait jusqu’ici. Pour donner un exemple, selon lui il ne faut point considérer le mot argotique «tronche» (tête) comme un dérivé de «trancher» ou de «trunca», comme l’a fait Victor Hugo—qui y voyait une désignation de la tête coupée,—mais simplement une déformation de «trogne».

[7] Pour des formations analogues à testa, pot, avec le sens de «tête», voir: Marcel Schwob et G. Guieysse, Étude sur l’argot français, p. 22.

[8] Christian Wagner von Warmbronn, Maerchenerzaehler, Brahmine und Seher. Stuttgart, 1885.

TABLE DES MATIÈRES


PRÉFACE VII
AVANT-PROPOS XV
PREMIÈRE PARTIE
Une Causerie 1
EUGÈNE CARRIÈRE
Une Exposition de Tableaux 2
AUGUSTE RODIN
Un Atelier de Sculpteur 7
CATULLE MENDÈS
Sur le Boulevard 11
GEORGES DE PORTO-RICHE
Au Théâtre 24
ALPHONSE ALLAIS ET MAURICE DONNAY
Au Chat-Noir 27
ARISTIDE BRUANT
Au Mirliton 36
Sur la butte Montmartre 47
Poète populaire 59
JEAN MORÉAS
Poète moderne 66
Critiques amicales 75
Poésie romane 84
ERNEST RAYNAUD
Album d’artiste 94
PAUL VERLAINE
Prélude 99
Interview 114
«Bonheur» 123
Un Dieu en Exil 128
Tristesse 140
DEUXIÈME PARTIE
LÉON CAHUN
La Génération d’hier 147
«Hassan» 157
JULES RENARD
La Génération d’aujourd’hui 163
Où allons-nous? 170
CLAUDE MONET
Une Impression 175
STÉPHANE MALLARMÉ
Intermezzo 178
JEAN RICHEPIN ET J.-H. ROSNY
Efforts et Tendances 184
MAURICE BARRÈS
Concordance 194
Un Philosophe 200
Dandy et Poète 208
MARCEL SCHWOB
Un autre Philosophe 220
«Terreur et Pitié» 239
JULES RENARD
Souffrances d’Artiste 250
LÉON CAHUN
Un Peuple ancien 262
MAURICE BARRÈS
Temps nouveaux 275
MARCEL SCHWOB
Retour dans la Nuit 288

Poitiers.—Imp. BLAIS, ROY et Cie, rue Victor-Hugo, 7.

Au lecteur.

Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original, et l’orthographe d’origine a été conservée. Seules quelques erreurs typographiques évidentes ont été corrigées. La liste de ces corrections se trouve ci-après.

La ponctuation a également fait l’objet de quelques corrections mineures.

Corrections.

  • Page 33: «defer» remplacé par «de fer» (et quelques fils de fer).
  • Page 35: «Goëthe» remplacé par «Gœthe» (l’épilogue sublime du second Faust de Gœthe).
  • Page 52: «dela» remplacé par «de la» (Car c’est le complément de la canaille d’ici).
  • Page 62: «nfi» remplacé par «fin» (Jusqu’à la fin).
  • Page 88: «Péloponèse» remplacé par «Péloponnèse» (vers le commencement du siècle au Péloponnèse).
  • Page 155: «d’a-rades, vance» remplacé par «d’avance» (J’éprouve un très grand plaisir à penser d’avance à ce voyage).
  • Page 162: «inplan» remplacé par «plan» (quoiqu’elle reste à l’arrière-plan).
  • Page 162: «dulgente» remplacé par «indulgente» (indulgente sans faiblesse, gaie sans extravagance).
  • Page 185: «ilveut» remplacé par «il veut» («Il ne sait pas dire simplement et précisément ce qu’il veut).
  • Page 185: «il il» remplacé par «il» (Pour moi, il y a une ligne très prononcée).
  • Page 188: «Chateaubriant» remplacé par «Chateaubriand» (ce grand modèle de style, que Chateaubriand nous a laissé).
  • Page 196: «plein» remplacé par «plain» (et entre de plain-pied dans la vie courante).
  • Page 217: «fraternié» remplacé par «fraternité» (pour exercer la bonne fraternité humaine).
  • Page 222: «Quantin» remplacé par «Quentin» (le roman de Walter Scott, Quentin Durward).
  • Page 253: «satyrique» remplacé par «satirique» (la nouvelle était conçue dans un sens plus satirique qu’à présent).
  • Page 255: «pose» remplacé par «pause» (continua-t-il après une courte pause).
  • Page 263: «presques» remplacé par «presque» (en deux ou trois phrases rudes et presque brutales).
  • Page 300: «distingner» remplacé par «distinguer» (parce qu’elle ne savait pas en distinguer le sens).

Chargement de la publicité...