L'Odyssée
| Pages. | ||||
| Chant | premier. | — | Ithaque | 1 |
| — | II. | — | Télémaque | 17 |
| — | III. | — | Pylos | 31 |
| — | IV. | — | Lacédémone | 47 |
| — | V. | — | Calypso | 77 |
| — | VI. | — | Nausicaa | 95 |
| — | VII. | — | Alcinoüs | 109 |
| — | VIII. | — | Jeux | 123 |
| — | IX. | — | Le Cyclope | 145 |
| — | X. | — | Circé | 169 |
| — | XI. | — | Ulysse aux Enfers | 193 |
| — | XII. | — | Charybde et Scylla | 215 |
| — | XIII. | — | Retour à Ithaque | 235 |
| — | XIV. | — | Eumée | 253 |
| — | XV. | — | Retour de Télémaque | 273 |
| — | XVI. | — | Ulysse et Télémaque | 295 |
| — | XVII. | — | Les Prétendants | 317 |
| — | XVIII. | — | Pénélope | 343 |
| — | XIX. | — | Euryclée | 365 |
| — | XX. | — | Funestes Présages | 389 |
| — | XXI. | — | L'Arc d'Ulysse | 407 |
| — | XXII. | — | Le Massacre | 427 |
| — | XXIII. | — | Ulysse et Pénélope | 449 |
| — | XXIV. | — | Laërte | 465 |
| Table | 483 | |||
Imprimerie des Nouvelles Collections Guillaume
E. GUILLAUME, DIRECTEUR
Borel.—110, avenue d'Orléans, Paris.
"PAPYRUS"
Au lecteur
La ponctuation d'origine et l'orthographe ont été conservées et n'ont pas été harmonisées. Quelques erreurs évidentes de typographie ou d'impression ont été corrigées. Elles sont soulignées par des pointillés. Positionner la souris sur le mot souligné en pointillés pour visualiser l'orthographe initiale. La liste des corrections se trouve ci-dessous.
Page 104: «hyacinte» remplacé par «hyacinthe» (Semblables à la fleur de l'hyacinthe, ses cheveux ... )
Page 144: «Phéacéens» remplacé par «Phéaciens» (Alcinoüs entendant ses profonds soupirs, dit aux Phéaciens, amis de la ... )
Page 155: «nons» remplacé par «nous» (nous nous sauvâmes au fond de l'antre)
Page 172: «navigâmes» remplacé par «naviguâmes» (et nous naviguâmes jour et nuit;)
Page 176: «matetelots» remplacé par «matelots» (j'excitai mes matelots à se courber)
Page 182: «donné» remplacé par «donnée» (et, me l'ayant donnée, ...)
Page 183: «supliante» remplacé par «suppliante» (et suppliante, me dit ...)
Page 190: «Erète» remplacé par «Erèbe» (alors te tournant vers l'Erèbe, et étendant ...)
Page 202: «rassassier» remplacé par «rassasier» (me rassasier de larmes amères ...)
Page 205: «pourvoieront» remplacé par «pourvoiront» (Les dieux et vous, nobles Phéaciens, pourvoiront à mon départ.)
Page 209(a): «parle» remplacé par «parler» (et il n'est pas bon de parler en vain.); et (b): «de» remplacé par «des» (nous versions des larmes abondantes.)
Page 229: «il» remplacé par «ils» (ils préparèrent le repas du soir)
Page 284: «pocher» remplacé par «porcher» (la cabane du porcher;)
Page 290: «navigâmes» remplacé par «naviguâmes» (et nous naviguâmes jour et nuit;)
Page 345: «rassassier» remplacé par «rassasier» (et buvait sans pouvoir rassasier son ventre insatiable.)
Page 410: «arrivé» remplacé par «arrivée» (Lorsque Pénélope fut arrivée ...)
Page 443: «mon» remplacé par «ton» (je venais chanter dans ta demeure pendant ton absence.)
Page 464: «ausssi» remplacé par «aussi» (pour revoir aussi mon vieux père)
Page 471: «sceptacle» remplacé par «spectacle» (A ce spectacle, Ulysse profondément ému)
Page 477: «Halithersès» changé par «Halitherse» (Alors le vieillard Halitherse, fils de Mastor ...)