Le Premier Livre
The Project Gutenberg eBook of Le Premier Livre
Title: Le Premier Livre
Author: Albert A. Méras
B. Méras
Release date: January 18, 2015 [eBook #48011]
Most recently updated: October 24, 2024
Language: French
Credits: Produced by Charlene Taylor, Valérie Leduc, David Newman
and the Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net
Transcription Notes
French accents and obvious punctuation errors repaired. We also believe that:
- on page 135 "garcon" in "Quel garcon? Celui qu'il cherchait." should read "garçon".
Conventions:
- ____ indicate the repetition of a word
- ~ indicate the repetition of part of a word
LE PREMIER LIVRE
BY
ALBERT A. MÉRAS, Ph.D.
Assistant Professor of French, Teachers College
Columbia University
AND
B. MÉRAS, A.M.
Director of Stern's School of Languages, New York
Illustrations by KERR EBY
AMERICAN BOOK COMPANY
NEW YORK CINCINNATI CHICAGO
COPYRIGHT, 1915, BY
ALBERT A. MÉRAS AND B. MÉRAS
MÉRAS. LE PREMIER LIVRE
W. P. 16
INTRODUCTORY WORD
This book is an elementary book intended to cover all the work of the first half year. It is a grammar and a reader combined.
The aim of the authors is to put in the hands of the beginner, from the very first lesson, natural, practical, and interesting French. The story about which this book is built is Hector Malot's Sans Famille. On this story the grammar, conversation, and composition are based.
Each lesson, with the exception of the Reading and Review Lessons, contains:
| I. | A study of words. |
| II. | Reading (a chapter of the story). |
| III. | Conversation. |
| IV. | Grammar. |
| V. | Composition (based on the Reading). |
The book is divided into sixty lessons. Under ordinary conditions one lesson may be given as a daily assignment. Since there are, however, an average of ninety recitations in the half-year term, this will allow a division of the more difficult lessons into two parts.
The "Étude de mots" at the beginning of each lesson is not intended to cover all the new words in the lesson. This little vocabulary only emphasizes important words and should be used for drills in sentence-building.
Each chapter of the story may easily be made the subject of extended conversation; the five questions are only suggestions. The division of the story into short chapters offers excellent opportunities for oral reproduction. It is expected that at the beginning the student will find constructions that he will not thoroughly understand. This must necessarily be so where the aim is to present, from the very start, a connected text. These difficulties will gradually disappear as the work progresses.
The "Grammaire" covers the most essential points in elementary French. These points are developed entirely in the French language, by means of model sentences, brief statements of grammatical principles, or helpful comments on noun or verb paradigms. Drills are offered in the Compositions and Review Lessons.
The "Leçon Supplémentaire" on the construction of interrogative sentences does not include a text, and may therefore be introduced sooner if the teacher deems it advisable.
The authors wish to express their thanks to Miss Suzanne Roth for her valuable help in the reading of manuscript and proofs.
A. A. M.
B. M.
TABLE DES MATIÈRES
| Prononciation | 9 | |
| Première Leçon. | Être—Indicatif Présent | 17 |
| Deuxième Leçon. | Forme Négative | 18 |
| Troisième Leçon. | Avoir—Indicatif Présent | 20 |
| Quatrième Leçon. | Article Défini. Article Indéfini | 21 |
| Cinquième Leçon. | Pluriel des Noms | 23 |
| Sixième Leçon. | Pluriel des Adjectifs. Féminin des Adjectifs. Accord de l'Adjectif | 24 |
| Septième Leçon. | Parler—Indicatif Présent | 26 |
| Huitième Leçon. | Lecture | 28 |
| Neuvième Leçon. | Pronoms: il, elle, ils, elles | 30 |
| Dixième Leçon. | Revue | 31 |
| Onzième Leçon. | Articles Composés | 32 |
| Douzième Leçon. | Être, Avoir—Forme Interrogative | 34 |
| Treizième Leçon. | Parler—Forme Interrogative | 36 |
| Leçon Supplémentaire. | Phrases Interrogatives | 39 |
| Quatorzième Leçon. | Position des Adjectifs | 40 |
| Quinzième Leçon. | Adjectifs Démonstratifs | 41 |
| Seizième Leçon. | Parler, Être, Avoir—Imparfait de l'Indicatif | 44 |
| Dix-septième Leçon. | Lecture | 46 |
| Dix-huitième Leçon. | Parler, Être, Avoir—Passé Indéfini; Participe Passé; Participe Présent | 48 |
| Dix-neuvième Leçon. | Adjectifs Possessifs | 50 |
| Vingtième Leçon. | Revue | 53 |
| Vingt et unième Leçon. | Possession | 54 |
| Vingt-deuxième Leçon. | Lecture | 55 |
| Vingt-troisième Leçon. | Parler, Être, Avoir—Passé Défini | 58 |
| Vingt-quatrième Leçon. | Pronoms Relatifs; qui, que | 61 |
| Vingt-cinquième Leçon. | Parler, Être, Avoir—Futur | 63 |
| Vingt-sixième Leçon. | Article Partitif | 66 |
| Vingt-septième Leçon. | Lecture | 68 |
| Vingt-huitième Leçon. | De remplaçant du, de la, de l', des | 70 |
| Vingt-neuvième Leçon. | Finir, Apercevoir, Rendre—Indicatif Présent; Participe Présent | 73 |
| Trentième Leçon. | Revue | 76 |
| Trente et unième Leçon. | Pluriel des Noms (suite) | 77 |
| Trente-deuxième Leçon. | Lecture | 79 |
| Trente-troisième Leçon. | Féminin des Adjectifs (suite) | 82 |
| Trente-quatrième Leçon. | Adjectifs Irréguliers | 84 |
| Trente-cinquième Leçon. | Finir, Apercevoir, Rendre—Imparfait | 87 |
| Trente-sixième Leçon. | Degrés de Comparaison | 90 |
| Trente-septième Leçon. | Lecture | 93 |
| Trente-huitième Leçon. | Degrés de Comparaison (bon, mauvais, bien, mal) | 95 |
| Trente-neuvième Leçon. | Finir, Apercevoir, Rendre—Passé Indéfini; Participe Passé | 98 |
| Quarantième Leçon. | Revue | 101 |
| Quarante et unième Leçon. | Finir, Apercevoir, Rendre—Passé Défini | 102 |
| Quarante-deuxième Leçon. | Adverbes de Quantité | 105 |
| Quarante-troisième Leçon. | Finir, Apercevoir, Rendre—Futur | 107 |
| Quarante-quatrième Leçon. | Auxiliaires | 110 |
| Quarante-cinquième Leçon. | Impératif | 113 |
| Quarante-sixième Leçon. | Lecture | 116 |
| Quarante-septième Leçon. | Pronoms Possessifs | 117 |
| Quarante-huitième Leçon. | Pronoms Personnels (Complément direct) | 120 |
| Quarante-neuvième Leçon. | Pronoms Personnels (Complément indirect) | 123 |
| Cinquantième Leçon. | Revue | 125 |
| Cinquante et unième Leçon. | Pronoms Personnels (Sujet et complément d'une préposition) | 126 |
| Cinquante-deuxième Leçon. | Pronoms Interrogatifs. Adjectif Interrogatif | 130 |
| Cinquante-troisième Leçon. | Pronoms Démonstratifs | 133 |
| Cinquante-quatrième Leçon. | Y et En | 135 |
| Cinquante-cinquième Leçon. | Lecture | 138 |
| Cinquante-sixième Leçon. | Conditionnel Présent | 140 |
| Cinquante-septième Leçon. | Phrase Conditionnelle | 143 |
| Cinquante-huitième Leçon. | En, À, Dans | 145 |
| Cinquante-neuvième Leçon. | Emploi Particulier de l'Article | 148 |
| Soixantième Leçon. | Revue | 151 |
| Appendice. | Adjectifs Numéraux, Jours, Mois. Modèles de Conjugaison des Verbes | 153 |
| Vocabulaire. | Français-Anglais | 163 |
| Vocabulaire. | Anglais-Français | 193 |
PRONUNCIATION
Alphabet
|
|
|
The vowels are a, e, i, o, u, and y; the other letters are consonants.
The names of the letters are masculine.
Orthographic Signs
The accents (´, `, ^). There are three accents in French which generally indicate the pronunciation of the vowel:
- (´) acute accent (accent aigu),
- (`) grave accent (accent grave),
- (^) circumflex accent (accent circonflexe).
The apostrophe ('), l'apostrophe, indicates that a vowel has been omitted: l'enfant.
The cedilla (¸), la cédille, placed under a c, indicates that the sound of c is soft: français.
The diaeresis (¨), le tréma, placed over the second of two consecutive vowels, indicates that the first vowel is to be pronounced separately: naïveté.
The hyphen (-), le trait d'union, is used to connect words: suis-je?
Syllables
1. A French syllable generally begins with a consonant; the first syllable, however, may begin with a vowel: fé-li-ci-ter, a-me-ner.
2. When there are two consonants, the first belongs to the preceding syllable, the second to the following syllable: en-fant, bon-té.
3. If the second consonant is l or r, the two consonants belong to the same syllable: ou-bli-er, ou-vrit. The combinations ch, ph, th, gn always belong to the same syllable.
Stress
All French syllables, except those ending with a mute e, are pronounced with equal stress, but the voice rests on the last syllable giving it a slight emphasis. If the last syllable contains a mute e, the emphasis falls on the preceding syllable: im|par|fait, a|bon|dant, a|bon|dan|te, tu de|man|des, ils de|man|dent.
Simple Vowel Sounds
1. a, short, somewhat like the first o in follow: la, table, quatre.
2. a, long, like a in Arthur: â, ~ation, ~as, ~ass~.
- (a) When a has a circumflex accent: pâle.
- (b) When a is followed by ~tion: conversation.
- (c) Generally when followed by s: pas, passer.
3. e, mute, like e in the pronounced rapidly with the following word, the boy: ~e, ~es, ~ent.
- (a) Entirely mute at the end of a word, in the ending ~es of words of more than one syllable, and in ~ent of the third person plural of a verb: porte, parles, parlent.
- (b) Slightly pronounced at the end of a syllable in the body of a word: petit, acheter.
- (c) Fully pronounced at the end of monosyllables: le, je, me.
4. é, closed, almost like i in fit: é, ~er, ~ai, ~ez, et.
- (a) When e has the acute accent: été, défini.
- (b) In the ending ~er of the infinitive and other words in which the r is silent: parler, marcher, soulier.
- (c) In the ending ~ai of the verb: j'ai, je parlai.
- (d) In the ending ~ez: chez, nez, parlez.
- (e) In the conjunction et.
5. è, open, like e in egg: è, ê, ai, ei, ~es, ~et.
- (a) When e has the grave accent: mère, père.
- (b) When e has the circumflex accent: être, même.
- (c) ai when followed by a consonant and in the endings of the imperfect and present conditional: mais, air, parlais, parlaient.
- (d) ei in the body of a word: treize, neige.
- (e) In monosyllables ending in ~es: mes, tes, tu es, il est.
- (f) In the ending ~et: sujet, complet, il promet.
- (g) When e is followed by a sounded consonant in the same syllable: bel, avec, quel, elle.
6. i, y, like ee in see: si, ici, style, syllabe.
7. ô, closed, like the o in no: ô, au, eau.
- (a) When o has the circumflex accent: rôle, le nôtre.
- (b) Generally when o is followed by s: nos, chose, poser.
- (c) Also when followed by any other consonant at the end of a word: trop, mot, repos.
- (d) When o is followed by ~tion: émotion, notion.
- (e) au in most cases: pauvre, autres, il faut.
- (f) eau in all cases: beau, bateau, chapeau.
8. o, open, like o in or: notre, poche, mort.
9. u, no English equivalent (German ü): u, eu (in verb avoir).
- In order to pronounce the French u, try to pronounce ee in see with the lips rounded in position for whistling.
- (a) u in all cases: du, rue, plus.
- (b) eu in verb avoir: eu, j'eus, il eut.
- (c) u preceded by g or q and followed by a vowel is usually silent: langue, que, quatre, guider.
10. ou, like oo in too: tout, ou, sous, nous.
11. eu, œu, closed; no English equivalent.
- With the lips rounded in position for whistling, try to pronounce the e in the when said rapidly with the following word, the boy.
- (a) eu at the end of a word or when followed by a silent consonant: feu, peu, deux, mieux.
- (b) œu at the end of a word or when followed by a silent consonant: vœu, nœud.
12. eu, œu, open, like u in fur. Eu and œu have this sound when followed by r and generally when followed by any other sounded consonant in the same syllable: leur, seul, peur, cœur, sœur, bœuf, œuf.
Nasal Sounds
The nasal sound is the sound of a vowel followed by n or m. However, the n or m is not to be pronounced. The nasal sound has no exact equivalent in English.
There are four nasal sounds:
1. a nasal: an, am, en, em.
- Somewhat like the an in want with the sound cut short: dans, jambe, enfant, temps.
2. i nasal: in, im, ain, aim, ein, eim, yn, ym.
- Somewhat like the an in rang without the sound of g and with the sound cut short: fin, simple, main, faim, plein, Reims, syntaxe, sympathie.
3. o nasal: on, om.
- Somewhat like the on in long without the sound of g and with the sound cut short: mon, bon, tomber, nom.
4. u nasal: un, um.
- Somewhat like the un in sung without the sound of g and with the sound cut short: chacun, parfum.
Compound Vowel Sounds
1. oi, like wa in was: moi, voix, soir.
- In oi there are two sounds, ou and a, with the first pronounced quickly.
2. oin, like the English w followed by the French nasal in: loin, moins, soin.
3. ui, the French u and i with the first vowel pronounced quickly: suis, lui, nuit.
4. ien, like the English y in yell followed by the French nasal in: bien, rien, italien.
5. y, preceded by a vowel, has the value of ii, the first i pronounced at the end of one syllable, the second i at the beginning of the next syllable: pays = pai + is; ayant = ai + iant; joyeux = joi + ieux.
6. ill, il (preceded by a vowel) have the liquid sound of l, pronounced like the y in yes.
- ill = French i + y: fille.
- ail and aill = French a + y: détail, travaille.
- eil and eill = è + y: soleil, vieille.
- euil and euill = French eu (open) + y: fauteuil, feuille.
- ouill = French ou + y: grenouille.
- The vowel sound is very long and the liquid l very short.
- In mille, ville, tranquille, and words derived from them, the ll is sounded like the English l.
Consonant Sounds
Final consonants are usually silent.
1. b, pronounced as in English.
2. c has the two English sounds:
- (a) Like k, when followed by a, o, u, or by a consonant: capable, colline, culotte, clair.
- (b) Like c in cent, when followed by e, i, y, and also when it has a cedilla: ce, ici, garçon.
- (c) In the word second the c sounds like g in gone.
- (d) Final c is usually pronounced: avec, sec.
3. ch, like the English sh: chapeau.
4. d, pronounced as in English.
5. f, pronounced as in English.
6. g, like g in go and like s in measure:
- (a) Like g in go, when followed by a, o, u, or by a consonant: garçon, argot, ambigu, grand.
- (b) Like s in measure, when followed by e, i, y: général, gîte, gymnase.
7. gn, like ny in canyon: gagner.
8. h is not pronounced (see paragraph on liaison).
9. j, like s in measure: je, jour.
10. k, pronounced as in English.
11. l, pronounced as in English (see sounds ill, il).
12. m, pronounced as in English (see paragraph on nasal sounds).
13. n, pronounced as in English (see paragraph on nasal sounds).
14. p, pronounced as in English. Silent in a few words: sept, corps, compte.
15. q, like the English k.
16. r has no exact equivalent in English. It is the English r rolled more prominently.
- Final r is usually sounded: mer, hiver, cher.
- (a) It is silent in the ~er ending of a verb: parler, passer.
- (b) It is silent in most words ending in ~ier: premier, dernier, soulier; but it is sounded in hier and fier.
17. s, like the s in rose and like the s in soft:
- (a) Like the s in rose, when between two vowels: maison, baiser.
- (b) Like the s in soft in all other cases: son, passer.
18. t, th, like the t in too: tour, théâtre.
- But ti followed by a, e, o has generally the sound of s in soft: partial, patience, conversation.
19. v, pronounced as in English.
20. x has four sounds:
- (a) Like x in excellent: excellent, exciter.
- (b) Like x in examination when ex is at the beginning of a word and followed by a vowel: exercice, exemple.
- (c) Like s in soft in the words six, dix, soixante.
- (d) Like the English z in dix-huit, dix-neuf, deuxième, sixième, dixième.
21. z, pronounced as in English.
Elision
In the words le, la, je, me, te, se, ce, ne, de, que (and other conjunctions ending in que), si (before il, ils), the final vowel is dropped before a word beginning with a vowel or a silent h and is replaced by an apostrophe: l'enfant, l'homme, j'ai, c'est, qu'il, puisqu'ils, s'il. This is called elision.
Liaison
The liaison is the union of two words by pronouncing the last consonant of one with the initial vowel of the other: les enfants, vous avez.
The liaison is made only between words which are closely connected in thought.
In making the liaison, the final d is pronounced like t, the final f like v, and the final s and x like z: grand homme, neuf enfants, les amis, deux amis.
Punctuation Marks
The punctuation marks are:
| The comma | (,) | la virgule. |
| The semicolon | (;) | le point et virgule. |
| The colon | (:) | les deux points. |
| The period | (.) | le point. |
| The question mark | (?) | le point d'interrogation. |
| The exclamation point | (!) | le point d'exclamation. |
| Quotation marks | ("") | les guillemets. |
| Parenthesis | ( ) | la parenthèse. |
LE PREMIER LIVRE
PREMIÈRE LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. Remi
Remi est un enfant de dix ans. Il demeure dans une petite maison avec une bonne femme. Le nom de la femme est mère Barberin. Mère Barberin est mariée. Le mari, Jérôme Barberin, est à Paris.
III. Conversation
- 1. Qui est Remi?
- 2. Où demeure-t-il?
- 3. Avec qui demeure-t-il?
- 4. Qui est mère Barberin?
- 5. Où est Jérôme Barberin?
IV. Grammaire
| Être, to be | ||
|---|---|---|
| Singulier | { |
|
| Pluriel | { |
|
V. Thème
Mother Barberin is a good woman. She lives in a little house with a child. The child is Remi. They are French. The father lives in Paris.
DEUXIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. Mère Barberin
Mère Barberin n'est pas la mère de l'enfant; elle est sa nourrice. Jérôme Barberin, qui est maintenant à Paris, n'est pas le père de l'enfant. Où sont donc les parents de Remi? Mère Barberin est bonne pour Remi; Jérôme Barberin est méchant.
III. Conversation
- 1. Mère Barberin est-elle la mère de Remi?
- 2. Qui est mère Barberin?
- 3. Jérôme est-il le père de Remi?
- 4. Remi est-il à Paris?
- 5. Qui est à Paris maintenant?
IV. Grammaire
| Singulier | { |
|
| Pluriel | { |
|
- 1. Not est en français ne ... pas.
- 2. Nous plaçons ne devant le verbe et pas après le verbe.
- 3. Si le verbe commence par une voyelle, nous plaçons n' devant le verbe et pas après le verbe.
V. Thème
The parents are in France. They are not with Remi now. The child is not with Jerome in Paris; he is with his nurse. The name of the good woman, who lives with the child, is Mother Barberin. Remi is not bad.
TROISIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. La maison
Mère Barberin est pauvre, mais elle a une maison dans un village du centre de la France. Le nom de ce village est Chavanon. La maison n'est pas grande; elle a seulement une porte et deux fenêtres. Le jardin, qui est derrière la maison, a des légumes en quantité suffisante pour nourrir la femme et le petit garçon.
III. Conversation
- 1. Où est la maison de la nourrice?
- 2. Mère Barberin est-elle riche?
- 3. La maison est-elle grande?
- 4. Où est le jardin?
- 5. Combien de fenêtres a la maison?
IV. Grammaire
V. Thème
I am not a bad boy, but I am poor. I have a good nurse and a good mother. The house is in a little village in France. The house is small and has only two windows. In the garden, behind the little house, we have some vegetables.
QUATRIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. La Famille
Mère Barberin a aussi une vache qui donne quelques litres de lait chaque jour. Jérôme, le mari qui est à Paris, envoie un peu d'argent et la petite famille n'est pas malheureuse. Mère Barberin soigne les légumes du jardin, et Remi garde la vache.
Un jour, un homme arrive de Paris. Il porte une mauvaise nouvelle.
III. Conversation
- 1. Qui soigne les légumes?
- 2. Combien de litres de lait donne la vache?
- 3. Que fait Remi?
- 4. Qui arrive de Paris?
- 5. Que porte-t-il?
IV. Grammaire
ARTICLE DÉFINI
- Le mari est à Paris, the husband is in Paris.
- La famille n'est pas malheureuse, the family is not unhappy.
- L'enfant demeure avec mère Barberin, the child lives with Mother Barberin.
- L'homme arrive, the man arrives.
- Les légumes sont dans le jardin, the vegetables are in the garden.
1. Les formes de l'article défini sont le, la, l', les.
2. Le (l'), the, est l'article masculin singulier.
3. La (l'), the, est l'article féminin singulier.
4. Les, the, est l'article pluriel.
5. Si un nom singulier commence par une voyelle ou un h muet, nous employons l' pour the.
6. Nous avons seulement deux genres en français: le masculin et le féminin.
ARTICLE INDÉFINI
- Elle a une vache, she has a cow.
- Un homme arrive de Paris, a man arrives from Paris.
1. Les formes de l'article indéfini sont un, une.
2. Un, a, an, est l'article masculin.
3. Une, a, an, est l'article féminin.
V. Thème
We have only a little money, but we have a cow. The cow gives a few liters of milk. A little boy looks after the vegetables. He minds the cow also every day. The man who arrives from Paris brings the bad news. The little family is now unhappy.
CINQUIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. La mauvaise nouvelle
L'homme, qui arrive de Paris, est un ami de Jérôme. Il annonce à mère Barberin que son mari a été sérieusement blessé dans un accident. Jérôme a été transporté à l'hôpital par ses amis; il a grand besoin d'argent. La bonne femme envoie un peu d'argent à son mari. Les jours, les semaines passent, et une lettre arrive de Paris qui demande une grande somme d'argent.
III. Conversation
- 1. Qui est l'homme qui arrive de Paris?
- 2. Quelle est la mauvaise nouvelle?
- 3. Où est le pauvre mari maintenant?
- 4. Pourquoi a-t-il besoin d'argent?
- 5. Que demande la lettre de Paris?
IV. Grammaire
PLURIEL DES NOMS
- L'ami de Jérôme, Jerome's friend.
- Les amis de Jérôme, Jerome's friends.
1. Pour former le pluriel, nous ajoutons s au singulier.
- Le fils de mère Barberin, Mother Barberin's son.
- Les fils de mère Barberin, Mother Barberin's sons.
2. Un nom singulier terminé par s ne change pas au pluriel.
V. Thème
The poor husband is now at the hospital in Paris. Two friends of Jerome are in the hospital also. After a few weeks he sends a friend to Mother Barberin. The man announces that her husband is in great need of money. The little family is poor, but Remi sends two letters to Jerome with a little money every week.
SIXIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. La misère
Mère Barberin est maintenant bien malheureuse. Elle est obligée de vendre la vache pour envoyer un peu d'argent à Jérôme qui est à l'hôpital. Et maintenant la misère est grande dans la petite maison du petit Remi. Les légumes du jardin sont la seule ressource de la petite famille. Remi est obligé de vendre les légumes dans les rues du village. Heureusement mère Barberin trouve un peu d'ouvrage dans la maison d'un voisin.
III. Conversation
- 1. Pourquoi mère Barberin est-elle obligée de vendre la vache?
- 2. Quelle est la seule ressource de la petite famille?
- 3. Pourquoi mère Barberin est-elle malheureuse?
- 4. Où trouve-t-elle un peu d'ouvrage?
- 5. Qui vend les légumes dans les rues du village?
IV. Grammaire
PLURIEL DES ADJECTIFS
- La maison a une petite fenêtre, the house has a little window.
- La maison a deux petites fenêtres, the house has two little windows.
1. Pour former le pluriel des adjectifs, nous ajoutons s au singulier.
- Un gros bâton, a big stick.
- Deux gros bâtons, two big sticks.
2. Un adjectif singulier terminé par s ne change pas au pluriel.
FÉMININ DES ADJECTIFS
- Jérôme a grand besoin d'argent, Jerome has great need of money.
- La misère est grande dans la petite maison du petit Remi, poverty is great in the little house of little Remi.
1. Pour former le féminin des adjectifs, nous ajoutons e au masculin.
- Jérôme est pauvre, Jerome is poor.
- Mère Barberin est pauvre aussi, Mother Barberin is poor also.
2. Un adjectif masculin terminé par e ne change pas au féminin.
ACCORD DE L'ADJECTIF
- Le petit Remi, little Remi.
- La petite maison, the little house.
- Les seuls amis de Jérôme, the only friends of Jerome.
- Les seules ressources de la famille, the only resources of the family.
Avec un nom masculin singulier, nous employons un adjectif masculin singulier; avec un nom féminin singulier, nous employons un adjectif féminin singulier; avec un nom masculin pluriel, nous employons un adjectif masculin pluriel; avec un nom féminin pluriel, nous employons un adjectif féminin pluriel.
V. Thème
And now the poverty of the little family is great. The only friends of the good woman are the neighbors who are very poor also. Fortunately the neighbors are not bad. Every day the little boy finds a little work in the gardens of two neighbors. Mother Barberin looks after the garden behind the house.
SEPTIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. Jérôme Barberin
Quelque temps après, un jour du mois de mai, un homme frappe à la porte avec son gros bâton.
—Qui est là? demande mère Barberin.
L'homme ouvre la porte sans répondre; il entre. Cet homme est Jérôme Barberin. Il a l'air méchant. Il embrasse sa femme, mais il n'embrasse pas l'enfant. Évidemment il n'est pas content de retrouver Remi dans la maison.
—La place de cet enfant n'est pas ici, dit-il durement. Ses parents ne le réclament pas, sa place est à l'hospice.
III. Conversation
- 1. Qui frappe à la porte?
- 2. Avec quoi frappe-t-il à la porte?
- 3. Quand arrive-t-il de Paris?
- 4. Embrasse-t-il toute la famille?
- 5. De quoi n'est-il pas content?
IV. Grammaire
| Parler, to speak | ||
|---|---|---|
| Singulier | { |
|
| Pluriel | { |
|
1. Je parle français est en anglais I speak French et aussi I am speaking French et I do speak French.
2. Il parle français est en anglais he speaks French et aussi he is speaking French et he does speak French, etc.
3. La terminaison de l'infinitif parler est er. Beaucoup de verbes ont la même terminaison.
4. Nous employons aussi vous parlez pour la deuxième personne du singulier. Nous employons la forme tu parles seulement dans un style très familier.
V. Thème
We knock at the door of the little house. Some time after a man opens the door. We enter. We kiss the good nurse but we do not speak to the man. He speaks harshly. We ask for little Remi. "He is not here," says the woman who is evidently not happy to find the parents of the child.
HUITIÈME LEÇON
LECTURE
I. Étude de mots
|
|
II. Au café
—Sa place n'est pas ici, répète-t-il. Nous sommes pauvres; nous demeurons dans une pauvre maison; il y a place pour deux et non pour trois.
Mère Barberin pleure et l'enfant tremble dans un coin.
Le lendemain, à midi, Barberin quitte la maison avec le petit garçon. Ils marchent dans la direction du village. Comme ils passent devant le café, le propriétaire invite Barberin à boire quelque chose, et Barberin entre avec l'enfant dans le café.
À une des tables du café est assis un vieillard à barbe blanche, vêtu d'un costume bizarre. Il porte sur la tête un chapeau de feutre gris, orné de plumes vertes et rouges, et sur le corps une peau de mouton. Trois chiens restent tranquilles près de la chaise. Pendant que Remi regarde avec curiosité l'homme et les chiens, le maître du café et Barberin causent ensemble. Barberin raconte qu'il a l'intention de mener l'enfant à l'hospice.
—Oh! Oh! dit le vieillard, vous ne voulez pas garder cet enfant dans votre maison? Vous ne voulez pas qu'il mange plus longtemps votre pain? Donnez-le-moi, et je vous paye vingt francs par an.
—Vous voulez que je vous donne ce joli garçon pour vingt francs par an?
—Oui, pour vingt francs. Je n'achète pas cet enfant, je le loue.
—Vingt francs! murmure Barberin.
—C'est un bon prix et je paye d'avance. Vous touchez quatre belles pièces de cent sous et vous êtes débarrassé de l'enfant.
NEUVIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. Vitalis
—Donnez-moi quarante francs.
—Non, pas quarante; je vous donne trente francs. Si vous acceptez, le garçon prend place immédiatement dans la troupe du signor Vitalis.
—Et où est-elle, votre troupe?
—Moi, je suis le signor Vitalis; je vais vous montrer la troupe; elle est ici.
Il prend dans sa main gauche un animal étrange qui était sous son bras.
—Je vous présente, dit-il, le premier sujet de ma troupe; il n'est pas beau, mais il est intelligent.
—Un singe? cria Barberin.
—Oui, un singe; son nom est Joli-Cœur. Joli-Cœur, mon ami, saluez la société.
Et Joli-Cœur porte sa main fermée à ses lèvres et envoie un baiser à la société.
III. Conversation
- 1. Quel est le premier sujet de la troupe?
- 2. Est-il beau?
- 3. Où le vieillard garde-t-il le singe?
- 4. Quel est le nom du vieillard?
- 5. Comment Joli-Cœur salue-t-il la société?
IV. Grammaire
PRONOMS
Il, elle, it; ils, elles, they
- Où est le jardin? Il est derrière la maison. Where is the garden? It is behind the house.
- Où est la troupe de Vitalis? Elle est ici. Where is Vitalis' troupe? It is here.
1. Nous avons deux mots pour it en français, il et elle.
2. Il est masculin et elle est féminin.
- Où sont les chiens? Ils sont sous la table. Where are the dogs? They are under the table.
- La maison a deux fenêtres; elles sont petites. The house has two windows; they are small.
3. Nous avons deux mots pour they en français, ils et elles.
4. Ils est masculin et elles est féminin.
V. Thème
There is an asylum in the village; it is near the house. You leave the house with Remi at noon. You enter the café and chat with Vitalis. He speaks of a troupe. "Where is it?" "It is under the table." Vitalis wears a strange hat with two feathers; they are red and green. You look at his costume with curiosity.
DIXIÈME LEÇON
REVUE
I. Grammaire
1. Donnez l'indicatif présent du verbe être.
2. Quelle forme donnons-nous à la phrase négative en français?
3. Donnez l'indicatif présent du verbe avoir.
4. Combien y a-t-il de formes de l'article défini?
5. Combien y a-t-il de formes de l'article indéfini?
6. Quelles sont les formes de l'article défini et de l'article indéfini?
7. Quand employons-nous l' pour le, la?
8. Comment formons-nous le pluriel des noms et des adjectifs?
9. Comment formons-nous le féminin des adjectifs?
10. Donnez l'indicatif présent du verbe parler.
II. Exercices
1. Mettez les verbes des phrases suivantes à la première personne du singulier, à la deuxième et à la troisième personne du pluriel:
Il demeure dans une petite maison. Il a un père. Il est à Paris maintenant. Il a une bonne mère. Il garde la vache pour mère Barberin. Il a un peu d'argent. Il trouve un peu d'ouvrage dans la maison d'un voisin.
2. Mettez les phrases suivantes à la forme négative:
Mère Barberin est malheureuse. L'homme frappe à la porte. Il ouvre la porte. Il entre. Il embrasse sa femme. Je suis content. L'homme a l'air méchant.
ONZIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. La troupe
—Maintenant, continue Vitalis, je présente à la société le signor Capi, ce beau caniche blanc. Capi, Capitano en italien, est le chef des chiens.
Au commandement de son maître, le caniche croise ses deux pattes de devant sur sa poitrine et salue très bas.
—Signor Capi, présentez vos amis aux personnes ici présentes.
Capi se tourne vers ses camarades, et les deux autres chiens approchent et saluent la société.
—Le chien noir, dit Vitalis, est le signor Zerbino, le galant de la troupe. L'autre, cette douce personne à l'air modeste, est la signora Dolce. Je voyage dans tous les pays du monde avec ces bons amis et je gagne ma vie plus ou moins bien. Capi!
Le caniche croise les pattes.
—Capi, approchez. Quelle heure est-il?
III. Conversation
- 1. À qui Vitalis présente-t-il Capi?
- 2. Qui est le signor Capi?
- 3. Comment salue-t-il la société?
- 4. Quelle sorte de chien est Zerbino?
- 5. Comment Vitalis gagne-t-il sa vie?
IV. Grammaire
ARTICLES COMPOSÉS
- au commandement, at the command.
- à la société, to the company.
- il parle à l'animal, he speaks to the animal.
- aux personnes, to the persons.
- tous les pays du monde, all the countries of the world.
- le chef de la troupe, the leader of the troupe.
- le père de l'enfant, the father of the child.
- le chef des chiens, the leader of the dogs.
1. À le commandement n'est pas français; at the command est en français au commandement.
2. À les personnes n'est pas français; to the persons est en français aux personnes.
3. De le monde n'est pas français; of the world est en français du monde.
4. De les chiens n'est pas français; of the dogs est en français des chiens.
| 5. Nous employons | { |
|
et | { |
|
V. Thème
Vitalis speaks Italian to the company and to the troupe. Capi, the leader of the dogs, gives a paw to the master. He introduces the other dogs to the men. The white poodle is a good friend of the master and of the dogs. Zerbino and Dolce are also (some) members of the troupe. There is also a monkey, Joli-Cœur, who travels with Vitalis in all the countries of the world.
DOUZIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. La montre et la corde
Pour répondre à cette question "Quelle heure est-il?" Capi décroise les pattes, écarte la peau de mouton de son maître, fouille dans la poche du gilet, tire une grosse montre, regarde le cadran et jappe deux fois très distinctement, puis trois fois très faiblement.
—Messieurs, dit Vitalis, il est deux heures trois quarts. Maintenant, Capi, avez-vous une corde?
Capi tire une corde de la poche de son maître.
—Signor Capi, invitez la signora Dolce à danser un peu à la corde.
Capi donne un bout de la corde à Zerbino, et bientôt la corde tourne d'un mouvement régulier.
La signora Dolce saute légèrement dans le cercle; elle saute gracieusement, elle saute toujours, ses beaux yeux tendres fixés sur les yeux de son maître.
III. Conversation
- 1. Comment Capi dit-il l'heure?
- 2. Quelle heure est-il?
- 3. Où trouve-t-il une montre?
- 4. Qui tourne la corde avec Capi?
- 5. Comment Dolce danse-t-elle?
IV. Grammaire
FORME INTERROGATIVE
| suis-je le maître? | ne suis-je pas le maître? |
| es-tu le maître? | n'es-tu pas le maître? |
| est-il le maître? | n'est-il pas le maître? |
| est-elle la maîtresse? | n'est-elle pas la maîtresse? |
| sommes-nous les maîtres? | ne sommes-nous pas les maîtres? |
| êtes-vous les maîtres? | n'êtes-vous pas les maîtres? |
| sont-ils les maîtres? | ne sont-ils pas les maîtres? |
| sont-elles les maîtresses? | ne sont-elles pas les maîtresses? |
| ai-je une montre? | n'ai-je pas une montre? |
| as-tu une montre? | n'as-tu pas une montre? |
| a-t-il une montre? | n'a-t-il pas une montre? |
| a-t-elle une montre? | n'a-t-elle pas une montre? |
| avons-nous une montre? | n'avons-nous pas une montre? |
| avez-vous une montre? | n'avez-vous pas une montre? |
| ont-ils une montre? | n'ont-ils pas une montre? |
| ont-elles une montre? | n'ont-elles pas une montre? |
1. À la forme interrogative, nous plaçons le pronom après le verbe.
2. À la forme interrogative négative, nous plaçons ne ou n' devant le verbe et pas après le pronom.
V. Thème
Vitalis asks, "What time is it?" Where is the watch? Is it in the vest of his master? Then Vitalis invites the dogs to dance. Have they a rope? Has he a rope in his pocket? Capi and Dolce dance very gracefully three times. Soon the other members of the troupe dance also. Have they a good master? Are they not the good friends of Vitalis?
TREIZIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. Joli-Cœur
—N'admirez-vous pas, dit Vitalis, l'intelligence de mes élèves? Seulement, l'intelligence des bêtes est appréciée à toute sa valeur par la comparaison. Devinez-vous maintenant pourquoi je désire engager le petit Remi dans ma troupe? S'il joue le rôle d'une personne stupide, l'esprit de mes élèves est tout de suite mieux apprécié. Pour jouer le rôle d'une personne stupide, il faut être intelligent, et Remi a l'air intelligent. Au lieu de travailler dans une ferme, il voyagera avec moi dans ce beau pays de France et dans dix autres pays.
Joli-Cœur, pendant cette conversation, monte sur la table, prend le verre plein de vin de son maître et le vide tranquillement. Capi jappe fortement pour attirer l'attention du maître sur cette friponnerie du singe, et Vitalis condamne Joli-Cœur à rester dans un coin de la salle, le nez tourné contre la muraille.
—Capi, dit Vitalis, vous êtes un bon chien; donnez-moi la patte. Maintenant, monsieur Barberin, continuons notre entretien.
III. Conversation
- 1. Pourquoi Vitalis désire-t-il engager le petit Remi?
- 2. Quel est le rôle de Remi?
- 3. Où voyagera-t-il avec le signor Vitalis?
- 4. Que prend le méchant Joli-Cœur?
- 5. À quoi Vitalis le condamne-t-il?
IV. Grammaire
FORME INTERROGATIVE
| parlé-je anglais? | ne parlé-je pas anglais? |
| do I speak English? etc. | do I not speak English? etc. |
| parles-tu anglais? | ne parles-tu pas anglais? |
| parle-t-il anglais? | ne parle-t-il pas anglais? |
| parle-t-elle anglais? | ne parle-t-elle pas anglais? |
| parlons-nous anglais? | ne parlons-nous pas anglais? |
| parlez-vous anglais? | ne parlez-vous pas anglais? |
| parlent-ils anglais? | ne parlent-ils pas anglais? |
| parlent-elles anglais? | ne parlent-elles pas anglais? |
1. À la première personne du singulier, au lieu de parlé-je, nous employons ordinairement dans la conversation la forme est-ce que je parle.
2. Au lieu de ne parlé-je pas, nous employons la forme est-ce que je ne parle pas.
V. Thème
Does he desire to work with Vitalis? Do you not guess why Vitalis engages (the) little Remi? Does he engage Remi immediately? Instead of playing, Remi now works with the little troupe. But does he not travel in the beautiful country of France? Why does he not stay with Mother Barberin? Does she wish to sell Remi to Vitalis?
LEÇON SUPPLÉMENTAIRE
PHRASES INTERROGATIVES
- Le singe est-il intelligent? Is the monkey intelligent?
- Est-il beau? Is he handsome?
1. Dans la première question, nous avons un nom pour sujet. Le nom occupe la première place, le verbe la deuxième place et le pronom la troisième place.
2. Dans la seconde question nous avons un pronom pour sujet. Nous commençons la question par le verbe et nous plaçons le pronom après le verbe.
- Vitalis a-t-il un chapeau de feutre? Has Vitalis a felt hat?
- Donne-t-il trente francs? Does he give thirty francs?
3. A-t-il est la forme interrogative de il a; donne-t-il est la forme interrogative de il donne. Quand le verbe est terminé par une voyelle à la troisième personne du singulier, nous plaçons un t euphonique entre le verbe et le pronom.
- Quand Barberin arrive-t-il de Paris? When does Barberin arrive from Paris?
- Pourquoi quitte-t-il la maison? Why does he leave the house?
- Combien demande-t-il à Vitalis? How much does he ask Vitalis?
- Comment Joli-Cœur salue-t-il la société? How does Joli-Cœur salute the company?
4. Dans ces quatre questions, nous avons des adverbes interrogatifs. Nous commençons la question par l'adverbe.
QUATORZIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. La visite
La discussion entre Vitalis et Barberin dure longtemps. Elle est d'une importance capitale pour le petit Remi.
—Allons, dit Barberin, en route pour la maison!
Et l'homme et l'enfant retournent à la maison.
Remi est bien content d'aller retrouver mère Barberin; il oublie vite la scène du café.
Le lendemain, mère Barberin est absente; elle est allée au village.
Vitalis arrive avec ses beaux chiens.
—Oh! monsieur, crie l'enfant, ne m'emmenez pas!
Et il éclate en sanglots.
—Mon garçon, dit Vitalis, je suis bon pour les petits enfants et mes élèves sont très amusants. Que regrettes-tu?
—Mère Barberin!
—Mère Barberin n'est pas ta mère, dit Barberin. Il faut aller avec ce bon monsieur, ou à l'hospice. Choisis!
Et Vitalis étale sur la table huit belles pièces de cinq francs.
—Allons! dit Vitalis, en route! Remi, passe devant Capi! En avant, marche!
III. Conversation
- 1. Pourquoi Remi est-il content?
- 2. Qui arrive le lendemain?
- 3. Que regrette Remi?
- 4. Combien d'argent Vitalis donne-t-il à Jérôme?
- 5. Vitalis est-il méchant?
IV. Grammaire
POSITION DES ADJECTIFS
- avec ses bons chiens, with his good dogs.
- pour les petits enfants, for the little children.
- une personne stupide, a stupid person.
- d'une importance capitale, of capital importance.
- le caniche blanc, the white poodle.
1. Nous plaçons ordinairement les adjectifs après le nom.
2. Mais nous plaçons devant le nom quelques adjectifs, comme:
|
|
V. Thème
"Come now!" says Barberin, "are you not happy to return to the little house of Mother Barberin?" Remi does not forget Vitalis and the amusing dogs. They arrive the next day. Vitalis speaks to Barberin a long time. The good mother is not at the house and the little boy does not desire to go with Vitalis. Remi does not forget the strange scene at the café. Remi is not a stupid boy; he is an intelligent boy.
QUINZIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. En route
Vitalis porte le singe sur son épaule ou sur son sac; Remi et les trois chiens marchent devant lui. Ils marchent sur un chemin en lacets qui monte la montagne. Ils marchent longtemps.
De temps en temps, Remi tourne la tête pour regarder la maison de mère Barberin.
Oui, cette maison, au fond de la vallée, est bien la maison de mère Barberin; ce jardin, au fond de la vallée, est bien le jardin de mère Barberin; cet homme, qui est dans le jardin, est le méchant Barberin; ces maisons là-bas sont bien les maisons du village; ces arbres sont bien les arbres de la route qui mène au village; mais hélas! les maisons, le jardin, les arbres diminuent, diminuent toujours.
Bientôt, les voyageurs dépassent la crête de la montagne, et lorsque Remi tourne la tête, il ne voit plus ni la maison de mère Barberin, ni la vallée; il voit des collines bleuâtres.
III. Conversation
- 1. Combien de temps les voyageurs marchent-ils?
- 2. Comment voyage Joli-Cœur?
- 3. Que fait Remi de temps en temps?
- 4. Pourquoi le petit garçon tourne-t-il la tête?
- 5. Que voit-il quand il dépasse la crête de la montagne?
IV. Grammaire
ADJECTIFS DÉMONSTRATIFS
- ce jardin, this garden, that garden.
- cet arbre, this tree, that tree.
- cet homme, this man, that man.
- cette maison, this house, that house.
- ces arbres, these trees, those trees.
- ces maisons, these houses, those houses.
1. This (ou that) est en français ce devant un nom masculin.
2. This (ou that) est en français cette devant un nom féminin.
3. These (ou those) est en français ces devant un nom pluriel.
4. Nous employons cet (this, that) devant un nom masculin singulier qui commence par une voyelle ou un h muet.
V. Thème
This little troupe is now on the road which leads to the mountain. I walk a long time in front of these three little dogs. Vitalis walks behind. From time to time I look at that little village down there. Mother Barberin is in that house at the bottom of the valley. Do I regret that man, Jerome Barberin? No, but I do regret that good woman, Mother Barberin.
SEIZIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. La promesse
Vitalis n'était pas un méchant homme.
—Mon enfant, dit-il, ne cherche pas à prendre la fuite; Capi et Zerbino te gardent bien.
Prendre la fuite! Remi ne pensait pas à prendre la fuite. Où aller d'ailleurs? Chez qui? Après tout, ce vieillard ne parlait pas durement comme Barberin; il était bon, bon comme mère Barberin.
De temps en temps Vitalis parlait aux chiens en français, puis en italien; il encourageait le petit garçon qui traînait les jambes, qui était bien fatigué.
—Remi, dit-il, ces sabots te fatiguent; à Ussel, je t'achèterai des souliers.
Des souliers! Remi avait toujours ardemment désiré des souliers. Le fils du maire et le fils de l'aubergiste du village portaient des souliers.
—La ville d'Ussel est-elle loin d'ici? demande Remi.
—Oh! Oh! dit Vitalis, tu as bien envie d'avoir des souliers, mon garçon. Ussel est à six lieues d'ici. Eh bien! je te promets des souliers. Et je te promets aussi une culotte de velours, une veste et un chapeau.
III. Conversation
- 1. Vitalis était-il un méchant homme?
- 2. En quelle langue Vitalis parlait-il aux chiens?
- 3. Comment Vitalis encourageait-il le petit Remi?
- 4. Que promet Vitalis?
- 5. À quelle distance est Ussel?
IV. Grammaire
IMPARFAIT DE L'INDICATIF
Parler, être, avoir
- Remi ne pensait pas à prendre la fuite, Remi was not thinking of running away.
- Les enfants portaient des souliers, the children used to wear shoes.
1. Pensait est la troisième personne du singulier de l'imparfait du verbe penser; portaient est la troisième personne du pluriel de l'imparfait du verbe porter.
2. Les formes de l'imparfait de parler sont:
| Singulier | { |
|
{ |
|
| Pluriel | { |
|
{ |
|
3. Je parlais est en anglais I was speaking. Cette forme de l'imparfait exprime la continuation de l'action.
4. Je parlais est aussi en anglais I spoke dans le sens de I used to speak. Cette forme exprime une action habituelle ou répétée.
5. Les formes de l'imparfait du verbe être et du verbe avoir sont:
|
|
|
|
V. Thème
Vitalis was carrying Joli-Cœur but we were walking. The next day we were very tired because we had (some) wooden shoes. We used to wear (some) shoes when we lived in the city. Fortunately Ussel was not far from the village. On the way Vitalis spoke in French to Remi who was a French boy. He always spoke in Italian to the dogs and to the monkey.
DIX-SEPTIÈME LEÇON
LECTURE
I. Étude de mots
|
|
II. Le vol
On arrive à un village. Comme la pluie tombe, Vitalis décide d'interrompre la marche et de passer la nuit dans une auberge. Malheureusement, il n'y avait pas d'auberge dans ce village, et personne ne voulait recevoir une sorte de mendiant qui traînait avec lui un enfant et trois chiens crottés.
—On ne loge pas ici, disait-on partout.
Enfin, un paysan plus charitable que ses voisins ouvre la porte de sa grange et les laisse entrer.
Vitalis était un homme de précaution; il avait un gros morceau de pain dans le sac qu'il portait sur ses épaules. Il partage le pain en cinq morceaux. Pourquoi cinq et non six?
Vitalis maintenait l'obéissance et la discipline dans sa troupe.
Pendant qu'ils erraient de porte en porte, cherchant un gîte, Zerbino était entré dans une maison et avait volé rapidement une croûte. Une punition appropriée était nécessaire.
Vitalis partage donc le pain en cinq morceaux.
—Zerbino, dit-il, il n'y a pas de souper pour toi; va dans ce coin.
Et Zerbino quitte sa place et va dans le coin que la main de son maître avait indiqué. Vitalis donne alors un morceau de pain à Remi, et, en mangeant son morceau, il partage par petites bouchées entre Joli-Cœur, Capi et Dolce les morceaux qui leur étaient destinés.
Après ce modeste repas, tout le monde se couche sur la fougère.
Remi pleure de ne plus avoir mère Barberin près de lui. Il est seul, bien seul maintenant. Non, il n'est pas seul.
Un souffle tiède passe sur le visage de l'enfant, et l'enfant tend la main et rencontre le poil laineux de Capi. Capi est là; il place sa patte sur la main de l'enfant, et l'enfant respire plus librement. Il n'était plus seul, il avait un ami.
DIX-HUITIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. L'uniforme
Le lendemain, les voyageurs quittent la grange de bonne heure pour aller à Ussel.
Remi était curieux de voir une ville, mais la ville d'Ussel ne l'éblouit pas. Les vieilles maisons à tourelles le laissent indifférent.
Il pense à une chose, il pense aux souliers que Vitalis lui a promis.
La petite troupe entre dans une boutique, et Vitalis achète les souliers. Il achète aussi une veste de velours bleu, un pantalon de laine et un chapeau de feutre.
—Si je t'ai emmené avec moi, dit Vitalis, ce n'est pas pour te donner le plaisir de la promenade. Je ne suis pas assez riche pour cela. C'est pour que tu travailles. Si j'ai acheté pour toi ces souliers, cette veste, ce pantalon et ce chapeau, c'est pour que tu joues la comédie avec les chiens et Joli-Cœur.
—Mais je ne sais pas jouer la comédie.
—Eh bien! il faut apprendre, les chiens et Joli-Cœur ont appris.
À l'auberge, Vitalis prend des ciseaux et coupe les deux jambes du pantalon à la hauteur des genoux.
—J'ai coupé ce pantalon, dit-il, pour que tu ne ressembles pas à tout le monde. Nous sommes en France, je t'habille en Italien; si nous allons en Italie, je t'habillerai en Français. Nous sommes des artistes, nous sommes des comédiens; il nous faut provoquer la curiosité, il nous faut forcer les gens à nous regarder.
III. Conversation
- 1. Quand les voyageurs quittent-ils la grange?
- 2. À quoi pense le petit Remi?
- 3. Qu'est-ce que Vitalis achète dans la boutique à Ussel?
- 4. À quelle hauteur coupe-t-il le pantalon de Remi?
- 5. Pourquoi Vitalis ne désire-t-il pas ressembler à tout le monde?
IV. Grammaire
PASSÉ INDÉFINI
Parler, être, avoir
- J'ai acheté ces souliers, I have bought these shoes.
- Il a acheté ces souliers, he has bought these shoes.
1. J'ai acheté est la première personne du singulier du passé indéfini du verbe acheter; il a acheté est la troisième personne du singulier du passé indéfini du verbe acheter.
2. Les formes du passé indéfini du verbe parler sont:
| Singulier | { |
|
{ |
|
| Pluriel | { |
|
{ |
|
3. J'ai parlé est en anglais I spoke et aussi I have spoken. Nous employons cette forme dans la conversation pour exprimer une action passée.
4. Parlé est le participe passé du verbe parler. Pour former le passé indéfini, nous employons l'indicatif présent de l'auxiliaire avoir et le participe passé du verbe.
5. Les formes du passé indéfini du verbe être et du verbe avoir sont:
|
|
|
|
PARTICIPE PASSÉ
Parler, être, avoir
1. ~é est la terminaison du participe passé de tous les verbes terminés à l'infinitif par ~er: parlé, spoken; acheté, bought; coupé, cut.
2. Le participe passé du verbe être est été, been.
3. Le participe passé du verbe avoir est eu, had.
PARTICIPE PRÉSENT
- ~ant est la terminaison du participe présent de tous les verbes: parlant, speaking; achetant, buying; coupant, cutting; étant, being; ayant, having.
V. Thème
We left the barn early and everybody was happy to go to Ussel. You knocked at the door of a house. You were looking for a lodging. Fortunately there was a good inn in that village. We were also looking everywhere for a shop. Finally we found a shop where we immediately bought some shoes and a hat for Remi.
DIX-NEUVIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. La pièce
Remi était superbe dans son nouveau costume. Ses bas étaient attachés avec des cordons rouges croisés tout le long de la jambe; son chapeau était orné de rubans et d'un bouquet de fleurs en laine.
—Maintenant, dit Vitalis, nous allons préparer notre comédie pour demain. La pièce que nous allons représenter a pour titre: Le Domestique de M. Joli-Cœur ou Le plus bête des deux n'est pas celui qu'on pense. Voici le sujet: M. Joli-Cœur a eu jusqu'à ce jour un domestique, c'est Capi. Mais Capi est vieux maintenant et M. Joli-Cœur désire un nouveau domestique. Capi trouve son successeur; ce n'est pas un chien, c'est un jeune garçon, un paysan nommé Remi.
—Comme moi?
—Non, pas comme toi, mais toi-même. Tu arrives de ton village pour entrer au service de Joli-Cœur.
—Les singes n'ont pas de domestiques!
—Dans les comédies les singes ont des domestiques. Tu arrives donc, et M. Joli-Cœur trouve que tu as l'air d'un imbécile.
—Ce n'est pas amusant.
—Oh! c'est amusant pour le public. Je continue. Tu arrives chez Joli-Cœur pour être domestique. Ton maître te dit de mettre la table. Voici une table. Avance et dispose le couvert.
III. Conversation
- 1. Quel est le titre de la comédie?
- 2. Qui est le domestique de Joli-Cœur?
- 3. Pourquoi Joli-Cœur désire-t-il un nouveau domestique?
- 4. Quel successeur Capi trouve-t-il?
- 5. Que dit Joli-Cœur au nouveau domestique?
IV. Grammaire
ADJECTIFS POSSESSIFS
- son chapeau, his hat, her hat.
- sa maison, his house, her house.
- notre comédie, our comedy.
1. Son chapeau. Chapeau est un nom masculin singulier. En français nous employons l'adjectif son devant un nom masculin singulier. Son chapeau est en anglais his hat ou her hat.
2. Sa maison. Maison est un nom féminin singulier. En français nous employons l'adjectif sa devant un nom féminin singulier. Sa maison est en anglais his house ou her house.
| Singulier | Pluriel | |
|---|---|---|
| masculin féminin | masculin et féminin | |
|
|
|
|
|
|
3. Nous employons mon, ton, son, au lieu de ma, ta, sa, devant un nom féminin qui commence par une voyelle ou un h muet: mon affection au lieu de ma affection; son histoire au lieu de sa histoire.
V. Thème
My new costume was superb. My stockings were red and my sack-coat was blue. The dogs were preparing the little play with their old master. Vitalis was always good to his dogs. Our play was very amusing. Here is the title: "The Servant of Mr. Joli-Cœur." Our comedians were the three dogs, the monkey, and a young peasant called Remi. Capi is a servant. The monkey is his master. Remi leaves his house to enter the service of the monkey.
VINGTIÈME LEÇON
REVUE
I. Grammaire
1. Quels sont les articles composés employés au lieu de à le, à les, de le, de les?
2. Comment donnons-nous au verbe la forme interrogative?
3. Comment donnons-nous au verbe la forme interrogative négative?
4. Quelle forme employons-nous ordinairement au lieu de parlé-je?
5. Où plaçons-nous ordinairement les adjectifs?
6. Nommez quelques adjectifs que nous plaçons devant le nom.
7. Quels sont les adjectifs démonstratifs?
8. Donnez l'imparfait des verbes: parler, être, avoir.
9. Donnez le passé indéfini des verbes: parler, être, avoir.
10. Donnez tous les adjectifs possessifs.
II. Exercices
1. Mettez les verbes qui sont entre parenthèses à la première et à la troisième personne du singulier, et à la deuxième personne du pluriel du passé indéfini:
(Saluer) la société. (Voyager) en France. (Regarder) la montre. (Sauter) gracieusement. (Être) intelligent. (Avoir) un rôle à jouer.
2. (a) Écrivez les phrases suivantes à la forme interrogative:
(b) Mettez tous les verbes à la première et à la troisième personne du pluriel de l'imparfait:
Nous sommes des artistes. Nous avons trois chiens. Nous admirons leur intelligence. Nous avons aussi un singe. Nous présentons M. Joli-Cœur. Nous sommes dans une grande ville. Nous avons peu d'argent. Nous donnons une représentation.
VINGT ET UNIÈME LEÇON
I. Étude de mots
|
|
II. La répétition
Sur cette table, il y avait des assiettes, un verre, un couteau, une fourchette et du linge blanc.
Comment arranger tout cela?
Remi restait les bras tendus, penché en avant, la bouche ouverte, ne sachant par où commencer.
—Bravo, dit Vitalis, bravo, c'est parfait. Ton jeu de physionomie est excellent. Tu joues le rôle d'un jeune paysan qui n'a rien vu et qui ne sait rien. Tu arrives chez un singe et tu es plus ignorant que ce singe, plus bête que Joli-Cœur, voilà ton rôle.
Et la répétition dura trois heures; les acteurs furent obligés de recommencer deux fois, quatre fois, dix fois la même chose. Quand la répétition fut terminée, Vitalis dit à Remi:
—Remi c'est très bien; tu as de l'intelligence et surtout de l'attention; avec de l'attention et de la docilité, on arrive à tout. Joli-Cœur a de l'intelligence, mais il n'a pas de docilité; il apprend facilement, mais il oublie vite. La nature du singe n'est pas d'être attentif; la nature du singe n'est pas d'être docile. Un enfant est supérieur à un singe par sa nature. Sois donc attentif, mon garçon; sois docile.
III. Conversation
- 1. Qu'est-ce qu'il y avait sur la table?
- 2. Quel rôle joue Remi?
- 3. Combien de temps dura la répétition?
- 4. Comment arrive-t-on à tout?
- 5. Joli-Cœur apprend-il facilement?
IV. Grammaire
POSSESSION
- la nature du singe, the monkey's nature.
- l'intelligence de Remi, Remi's intelligence.
1. En français nous n'avons pas la construction anglaise the monkey's nature; nous disons la nature du singe, the nature of the monkey.
2. Remi's intelligence est en français l'intelligence de Remi; Joli-Cœur's servant est en français le domestique de Joli-Cœur.
V. Thème
We left the inn early for the master's rehearsal. Remi's rôle was very amusing. During the rehearsal the actors' attention was perfect. Joli-Cœur's costume was superb because in this play he was the master. Remi, the monkey's servant, was not very intelligent but he played his rôle well. This comedy lasted only one hour, but the rehearsal lasted two or three hours. The young peasant's attention was superior to the monkey's attention.
VINGT-DEUXIÈME LEÇON
LECTURE
I. Étude de mots
|
|