Les Musardises
The Project Gutenberg eBook of Les Musardises
Title: Les Musardises
Author: Edmond Rostand
Release date: September 4, 2018 [eBook #57762]
Language: French
Credits: Produced by Laurent Vogel (This file was produced from
images generously made available by the Bibliothèque
nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)
EDMOND ROSTAND
LES
MUSARDISESÉDITION NOUVELLE
1887-1893
PARISLIBRAIRIE CHARPENTIER ET FASQUELLE
EUGÈNE FASQUELLE, ÉDITEUR
11, RUE DE GRENELLE, 111911
Tous droits de traduction, de reproduction et d'adaptation réservés pour tous les pays.
Copyright by E. FASQUELLE, 1911.
OUVRAGES DU MÊME AUTEUR
| Les Musardises, Édition nouvelle, 1887-1893, poésies | 3 | 50 |
| Les Romanesques, comédie en 3 actes, en vers, 43e mille | 3 | 50 |
| La Princesse Lointaine, pièce en 4 actes, en vers, 44e mille | 2 | » |
| La Samaritaine, évangile en 3 tableaux, en vers, 42e mille | 3 | 50 |
| Cyrano de Bergerac, comédie héroïque en 5 actes, en vers, 376e mille | 3 | 50 |
| Pour la Grèce, poésie. | Épuisé. | |
| L'Aiglon, drame en 6 actes, en vers, 271e mille | 3 | 50 |
| Un Soir à Hernani, poésie | 1 | » |
| Discours de réception à l'Académie Française | 1 | » |
| Chantecler, pièce en 4 actes, en vers, 150e mille | 3 | 50 |
Cent exemplaires numérotés sur papier du Japon
AU LECTEUR
MUSARDISE. s. f. Action de celui qui musarde.
MUSARDER, v. n. Perdre son temps à des riens.
C'est là ce que tu trouveras dans le dictionnaire, Ami Lecteur. Et là-dessus tu n'auras pas grande estime pour un volume de vers qui s'appelle «les Musardises», c'est-à-dire les bagatelles, les enfantillages, les riens.
Mais pour peu que tu sois un lettré ayant connaissance des mots de ta langue et de leur sens exact, ce titre ne sera pas pour te déplaire. Même il t'apparaîtra comme seyant bien à un recueil de poétiques essais.
Tu sauras que «musardise»—«musardie», comme on disait au vieux temps,—signifie rêvasserie douce, chère flânerie, paresseuse délectation à contempler un objet ou une idée: car l'esprit musarde autant que les yeux, si ce n'est plus.
Tu sauras que, suivant certaines étymologies, «musarder» veut dire avoir le museau en l'air: ce qui est bien le fait du poète; lequel, comme on sait, regarde tellement là-haut que souvent il trébuche et se jette dans des trous.
Tu sauras qu'au temps jadis les «musards» étaient de certains bateleurs et jongleurs, provençaux d'origine, qui s'en allaient de par le monde en récitant des vers.
Tu ne pourras être étonné que, sous un titre qui ne semble convenir qu'à de très légères poésies, je me sois permis quelquefois des tristesses ou des mélancolies, puisqu'en langue wallonne «muzer» a pour sens: être triste.
Enfin, tu comprendras tout à fait le choix que j'ai fait de ce mot, te souvenant que le savant Huet, évêque d'Avranches, le faisait venir du latin Musa,—qui, comme on le sait, signifie: la Muse.
I
LA CHAMBRE D'ÉTUDIANT
DÉDICACE
II
LA CHAMBRE
III
A MA LAMPE
IV
A LA MÊME
EN LA COIFFANT DE SON ABAT-JOUR
V
LE DIVAN
VI
LA FENÊTRE
OU
LE BAL DES ATOMES
VII
CHARIVARI A LA LUNE
VIII
LE VIEUX PION
… Le voyans au dehors, et l'estimans par l'extérieure apparence, n'en eûssiez donné un coupeau d'oignon, tant laid il était de corps et ridicule en son maintien… Mais ouvrant cette boîte eûssiez au dedans trouvé une céleste et impréciable drogue…
RABELAIS.
IX
LES SONGE-CREUX
X
LA FORÊT
XI
OÙ L'ON RETROUVE PIF-LUISANT
XII
OÙ L'ON PERD PIF-LUISANT
XIII
SOUVENIRS DE VACANCES
I
LE TAMBOURINEUR
II
L'ÉTANG
III
LES PAPILLONS
IV
DÉJEUNER DE SOLEIL
V
LES COCHONS ROSES
VI
LE PETIT CHAT
VII
BALLADE DU PETIT BÉBÉ
ENVOI
VIII
CRÉPUSCULE
IX
ON SOUFFLE
XIV
LA PREMIÈRE
XV
XVI
LES TZIGANES
XVII
BALLADE DE LA NOUVELLE ANNÉE
ENVOI