Doña Perfecta
NOTES
[1] Luis Alfonso, La de Bringas (Epoca du 21 juillet 1884).
[2] Une traduction scrupuleusement fidèle de Marianela, la seule approuvée par l’auteur, a été faite par M. Julien Lugol, et publiée dans la Revue internationale de Florence.
[3] Je ne puis insister à mon gré sur mille détails se rattachant à la vie et aux œuvres de M. Perez Galdós; le lecteur me permettra donc de le renvoyer à une très bonne étude de M. de Tréverret (Correspondant du 10 avril 1885), et s’il est permis de se citer soi-même, à la plaquette le Naturalisme en Espagne (Giraud éditeur).
[4] Diminutif de Rosario.
[5] La colline des Lis.
[6] Les peupliers.
[7] Près de 3 hectares. (Note du traducteur.)
[8] Le séjour ou l’habitation des gentilshommes.
[9] La gendarmerie.
[10] Petit garçon.
[11] Partisan.
[12] Jeu qui consiste à lancer une barre de fer le plus loin possible. (N. D. T.)
[13] J’ai déjà dit que tous les noms de localités sont imaginaires.
[14] Verger.
[15] Général de brigade.
[16] Tendres et doux souvenirs mêlés de regrets.
[17] Ou plus de jours au calendrier que de boudins au garde-manger.
[18] Cure-dents en bois.
[19] Sorte de jeu de cartes.
[20] Cercle.
[21] Le Connétable.
[22] Sorte d’opéra comique-vaudeville.
[23] Madrid, prononciation affectée et mauvaise.
[24] Petit manteau.
[25] Partisans.
[26] Veilleur de nuit.
[27] Municipalités.
[28] La gendarmerie.
[29] Vergers.
[30] Monsieur Joseph-Peu-de-Chose.
[31] Pois chiche.
[32] Principaux meneurs.
[33] Le Gloria patri.
[34] Du père Ténèbres; littéralement de l’oncle Ténèbres. (N. D. T.)