← Retour

Doña Perfecta

16px
100%

NOTES


[1] Luis Alfonso, La de Bringas (Epoca du 21 juillet 1884).

[2] Une traduction scrupuleusement fidèle de Marianela, la seule approuvée par l’auteur, a été faite par M. Julien Lugol, et publiée dans la Revue internationale de Florence.

[3] Je ne puis insister à mon gré sur mille détails se rattachant à la vie et aux œuvres de M. Perez Galdós; le lecteur me permettra donc de le renvoyer à une très bonne étude de M. de Tréverret (Correspondant du 10 avril 1885), et s’il est permis de se citer soi-même, à la plaquette le Naturalisme en Espagne (Giraud éditeur).

[4] Diminutif de Rosario.

[5] La colline des Lis.

[6] Les peupliers.

[7] Près de 3 hectares. (Note du traducteur.)

[8] Le séjour ou l’habitation des gentilshommes.

[9] La gendarmerie.

[10] Petit garçon.

[11] Partisan.

[12] Jeu qui consiste à lancer une barre de fer le plus loin possible. (N. D. T.)

[13] J’ai déjà dit que tous les noms de localités sont imaginaires.

[14] Verger.

[15] Général de brigade.

[16] Tendres et doux souvenirs mêlés de regrets.

[17] Ou plus de jours au calendrier que de boudins au garde-manger.

[18] Cure-dents en bois.

[19] Sorte de jeu de cartes.

[20] Cercle.

[21] Le Connétable.

[22] Sorte d’opéra comique-vaudeville.

[23] Madrid, prononciation affectée et mauvaise.

[24] Petit manteau.

[25] Partisans.

[26] Veilleur de nuit.

[27] Municipalités.

[28] La gendarmerie.

[29] Vergers.

[30] Monsieur Joseph-Peu-de-Chose.

[31] Pois chiche.

[32] Principaux meneurs.

[33] Le Gloria patri.

[34] Du père Ténèbres; littéralement de l’oncle Ténèbres. (N. D. T.)

Chargement de la publicité...