← Retour

Le roman de la rose - Tome III

16px
100%

[p.300]

Et son ami, espoir, r'aura,14973.
Et cele ausinc tout resaura.
Lors s'en ira chez l'estuvier,
Mès jà ne cuve ne cuvier
Par aventure n'i querra,
Mès o son ami se gerra,
Se n'est, por ce que bon lor semble,
Que baignier se doivent ensemble:
Car il la puet ilec atendre.
S'il set que cele part doit tendre.

Nus ne puet metre en fame garde,
S'ele-méisme ne se garde:
Se c'iert Argus qui la gardast,
Qui de ses cent yex l'esgardast,
Dont l'une des moitiés veilloit,
Et l'autre moitié sommeilloit,
Quant Jupiter li fist tranchier
Le chief, por Yo revenchier
Qu'il avoit en vache muée,
De forme humaine desnuée,
(Mercurius le li trencha
Quant de Juno la revencha)
N'i vaudroit sa garde mès riens:
Fox est qui garde tel mesriens.
Mais gart que jà ne soit si sote,
Por riens que clers ne lais li note,
Que jà riens d'enchantement croie,
Ne sorcerie, ne charroie
[91],
Ne Balenus[92] ne sa science,
Ne magique, ne nigromance,
Que par ce puist homme esmovoir
A ce qu'il l'aint par estovoir,

[p.301]

Elle emmène, ou quelque voisine15135.
Avec qui son projet combine,
Qui son ami comme elle aura
Et dont tout le secret saura.
Lors elle ira droit aux étuves,
Mais jamais ni cuviers, ni cuves
D'aventure n'y cherchera,
Mais avec l'ami couchera,
A moins pourtant, si bon leur semble,
Qu'ils ne s'aillent baigner ensemble;
Car s'il sait qu'elle doit venir,
Il s'y peut en secret tenir.
Nul ne peut tenir femme en garde
Si soi-même elle ne se garde.
Oui, fût-ce Argus qui la gardât
Et de ses cent yeux regardât,
Dont une moitié dormait close,
L'autre veillant sur toute chose,
Quand Jupiter lui fit trancher
La tête, pour Io venger
Qu'il avait en vache changée,
De forme humaine dégagée
(Mercurius la lui trancha
De Junon quand il la vengea),
Qu'il n'y pourrait rien; c'est sottise
De garder telle marchandise.
Mais qu'elle ait soin de ce noter:
Pour rien que lui veuille conter
Laïque ou clerc, qu'aucune histoire
Elle n'aille sottement croire
Ni de sorciers, ni d'enchanteurs
[91b],
Ni de devins, ni de charmeurs,
Ni Balénus, ni sa science[92b],
Soit magique, soit négromance:

[p.302]

Ne que por li nule autre hée:15005.
Onques ne pot tenir Medée
Jason por nul enchantement;
N'onc Circé ne tint ensement
Ulixes qu'il ne s'enfoïst,
Por nul sort que faire poïst.

Si gart fame qu'à nul amant,
Tant l'aille son ami clamant,
Ne doingne don qui gaires vaille:
Bien doint orillier ou toaille,
Ou cuevrechief, ou aumosniere,
Mès qu'el ne soit mie trop chiere;
Aguillier, ou laz, ou ceinture,
Dont poi vaille la ferréure,
Ou ung biau petit coutelet,
Ou de fil ung biau linsselet,
Si cum font nonains par coustume:
Mais fox est qui les acoustume.
Miex vient fame du siecle amer,
L'en ne s'en fait pas tant blasmer,
Si vont miex à lor volentés:
Lor maris et lor parentés
Sevent bien de paroles pestre;
Et jà soit (ce que ne puist estre)
Que l'ung et l'autre trop ne coust,
Trop sunt nonains de graindre coust,
Mès hons qui bien sage seroit,
Tous dons de fame douteroit:
Car dons de fame, à dire voir,
Ne sunt fors laz à decevoir;
Et contre sa nature peche
Fame qui de largesce a teche.

[p.303]

Ni que femme puisse charmer15169.
Et contraindre un homme à l'aimer
Pour délaisser celle qu'il aime.
Médée onc ne tint elle-même
Jason par nul enchantement;
Circé ne sut pareillement
Empêcher de s'enfuir Ulysse
Par nul sort, par nul maléfice.
Surtout que femme à son amant,
Tant l'aille son ami clamant,
Ne donne rien qui trop cher vaille;
Qu'oreiller ou toile lui baille,
Une aumônière, un chaperon,
Mais toujours un modeste don,
Étui, lacet ou bien ceinture
Dont moult peu coûte la ferrure,
Ou un beau petit coutelet,
Ou un mouchoir fin et coquet,
Comme font nonnains d'ordinaire;
Mais fol aux nonnains qui veut plaire.
Mieux vaut femme du monde aimer,
C'est un amour moins à blâmer;
Car mieux leur volonté font-elles,
Leur mari de paroles belles
Savent paître et leur parenté.
A prix égal, en vérité
(Ce qui, ma foi, ne se peut guères),
Nonnains sont encor les plus chères.
Mais homme qui sage serait
Dons de femme redouterait,
Car, à vrai dire, dons de femmes
Ne sont que lacs, perfides trames.
Femme contre nature agit
Qui par largesse homme séduit.

[p.304]

Lessier devons largesce as hommes:15037.
Car quant nous fames larges sommes,
C'est grant meschéance et grant vices.
Déables nous ont fait si nices!
Mès ne m'en chaut; il n'en est guieres
Qui de don soient coustumieres.
De tiex dons cum j'ai dit devant,
Mès que ce soit en decevant,
Biau filz, poés-vous bien user
Por les musars miex amuser:
Et gardés quanque l'en vous donne;
Et vous soviengne de la bonne
Où tretoute jonesce tent,
Se chascun pooit vivre tant:
C'est de viellesce qui ne cesse,
Qui chacun jor de nous s'apresse,
Si que quant là serés venus,
Ne soiés pas por fox tenus,
Mès soiés d'avoir si garni,
Que point ne soiés escharni:
Car aquerre, s'il n'i a garde,
Ne vaut pas ung grain de mostarde.
Ha, lasse! ainsinc n'ai-ge pas fait,
Or sui povre par mon fol fait.
Les grans dons que cil me donnoient
Qui tuit à moi s'abandonnoient,
Au miex amé abandonnoie.
L'en me donnoit, et ge donnoie,
Si que n'en ai riens retenu.
Donner m'a mise au pain menu:
Ne me sovenoit de viellesce
Qui or m'a mise en tel destresce.
De povreté ne me tenoit;
Le tens ainsinc cum il venoit

[p.305]

Laisser devons largesse aux hommes;15203.
Car nous, femmes, quand larges sommes,
C'est grand malheur et grand défaut.
Diable nous fit le cœur si sot!
Mais je m'en moque, il n'en est guères
Qui de donner soient coutumières.
Pour les musards mieux amuser,
Beau fils, vous pouvez donc user
Des dons que vous m'avez ouïe
Nombrer, ce n'est que duperie.
Tout ce qu'on vous donne gardez,
Et toujours le but regardez
Où tend tretoute la jeunesse,
C'est à vieillesse qui ne cesse
Chaque jour à nous de venir;
Mais tous n'y peuvent parvenir.
Ayez donc bourse bien garnie
Pour éviter toute avanie,
Afin, quand serez là venu,
Que ne soyez pour fol tenu.
Acquérir, pour qui rien ne garde,
Ne vaut pas un grain de moutarde.
Ha! sotte, ainsi n'ai-je pas fait,
Et je suis pauvre par mon fait.
Toutes les marques de tendresse
Que je reçus dans ma jeunesse
Au mieux aimé j'abandonnais;
L'on me donnait, et je donnais.
De tous ceux qui m'avaient aimée,
Les dons sont partis en fumée,
Si bien que n'ai rien retenu;
Donner m'a mise au pain menu.
J'avais oublié la vieillesse
Qui m'a mise en telle détresse.

[p.306]

Lessoie aler, sans prendre cure15071.
De despens faire par mesure.
Se ge fuisse sage, par m'ame!
Trop éusse esté riche dame:
Car de trop grans gens fui acointe,
Quant g'iere jà mignote et cointe,
Et bien en tenoie aucuns pris;
Mès quant j'avoie des uns pris,
Foi que doi Diex et saint Tibaut,
Tretout donnoie à ung ribaut
Qui trop de honte me faisoit,
Mès c'iert cis qui plus me plaisoit.
Li autres tous amis clamoie
[93],
Mès li tant solement amoie;
Mès sachiés qu'il ne me prisoit
Ung pois, et bien me le disoit.
Mauvès iert, onques ne vis pire,
Onc ne me cessa de despire:
Putain commune me clamoit
Li ribaus qui point ne m'amoit.
Fame a trop povre jugement,
Et ge fui fame droitement.
Onc n'amai homme qui m'amast;
Mès se cil ribaut m'entamast
L'espaule, ou ma teste éust quasse,
Sachiés que ge l'en merciasse.
Il ne me séust jà tant batre,
Que sor moi nel' féisse embatre;
Qu'il savoit trop bien sa pez faire,
Jà tant ne m'éust fait contraire,
Ne jà tant m'éust mal menée,
Ne batuë, ne traïnée,
Ne mon vis blecié, ne nerci,
Qu'ainçois ne me criast merci

[p.307]

Pauvreté ne m'inquiétait,15237.
Le temps ainsi comme il venait
Laissais aller sans mettre cure
De dépens faire avec mesure.
Quand j'étais belle, en ce beau temps,
L'idole fus de tant de gens,
Que j'eusse été trop riche dame
Si sage fusse, sur mon âme,
Car plus d'un en mes lacs fut pris.
Mais ce que l'un m'avait remis,
Par saint Thibaud, par Dieu mon maître,
Tretout le donnais à un traître
Qui trop de honte me faisait;
Mais plus que tous il me plaisait.
Mon ami j'appelais maint autre,
Mais seul j'aimais ce bon apôtre
Qui, sachez-le, ne me prisait
Un pois et bien me le disait.
Oncques ne vis canaille pire,
Car patiente en mon martyre,
Putain commune me clamait
Ce ribaud qui point ne m'aimait.
Femme est de pauvre intelligence,
Et je fus femme sans doutance.
Nul homme qui m'aimât n'aimai;
Mais il m'eût, le monstre, entamé
L'épaule ou la tête cassée,
J'aurais, je crois, sa main baisée.
En vain me faisait-il souffrir,
Je le faisais sur moi venir;
Il savait si bien sa paix faire!
Oui, tant m'eût-il fait de misère,
Tout mon corps eût-il malmené,
Battu, noirci de coups, traîné,

[p.308]

Que de la place se méust,15105.
Jà tant dit honte ne m'éust,
Que de pex ne m'amonestast
[94],
Et que lors ne me rafaitast,
Si r'avions et pez et concorde.
Ainsinc m'avoit prise à sa corde,
Car trop estoit fiers rafaitierres
Li faus, li traïstres, li lierres.
Sans celi ne poïsse vivre,
Celi vosisse tous jors sivre:
S'il foïst, bien l'alasse querre
Jusqu'à Londres en Angleterre.
Tant me plut et tant m'abeli,
Qu'à honte me mist, et je li:
Car il menoit les grans aviaus
Des dons qu'il ot de moi tant biaus:
Ne n'en metoit nus en espernes,
Tout jooit as dez en tavernes;
N'onques n'aprist autre mestier,
N'il ne l'en iert lors nul mestier,
Car tant li livroie à despendre,
Et ge l'avoie bien où prendre
Tous li mondes iert mes rentiers,
Et il despendoit volentiers,
Et tous jors ert en ribaudie,
Tretout frioit de lecherie:
Tant par avoit la bouche tendre,
C'onc ne volt à nul bien entendre;
N'onc vivre ne li abelit
Fors en oiseuse et en délit.
En la fin l'en vi mal-bailli,
Quant li dons me furent failli:
Povres devint et pain querant,
Et ge n'oi vaillant ung seran.

[p.309]

Tant m'eût-il lacéré la face,15271.
Qu'avant d'abandonner la place
Il lui fallait crier merci.
De ses injures tout marri,
Pour obtenir paix et concorde,
Lui qui me tenait à sa corde
Si bien pourtant, il suppliait
[94]
Et d'amour me rassasiait;
Car il était à ce jeu maître,
Le fourbe, le larron, le traître!
Je ne pouvais vivre sans lui,
Et partout je l'aurais suivi,
S'il eût fui, par toute la terre,
Jusqu'à Londres en Angleterre.
Tant il me plut, tant il m'aima,
Que l'un l'autre à honte mena,
Car il faisait grande bombance
De ce qu'avais en abondance;
Rien en épargne ne mettait
Et tout aux tavernes jouait.
Il ne voulut jamais apprendre
D'autre métier, car, à bien prendre,
Oncques n'en sentit le besoin,
Car moi-même je prenais soin
De subvenir à sa dépense.
J'avais où puiser d'assurance,
Tout le monde était mes rentiers,
Et lui dépensait volontiers,
Et tout friand de lécherie
En débauches passait sa vie.
Il ne voulait vivre et mourir
Qu'en la paresse et le plaisir,
Et tant avait la bouche tendre
Qu'au bien oncques ne sut entendre.

[p.310]

N'onques n'oi seignor espousé15139.
Lors m'en vins, si cum dit vous é,
Par ces buissons gratant mes temples.

Cist miens estaz vous soit exemples,
Biau douz filz, et le retenez;
Si sagement vous demenez,
Que miex vous soit de ma mestrie:
Car quant vostre Rose iert flestrie,
Et les chanes vous assaudront,
Certainement li don faudront.

L'Acteur.

Ainsinc la Vielle a sermonné:
Bel-Acueil, qui mot n'a sonné,
Très-volentiers tout escouta.
De la Vielle mains se douta
Qu'il n'avoit onques fait devant,
Et bien se vet aparcevant
Que, se ne fust por Jalousie
Et ses portiers où tant se fie,
Au mains les trois qui li demorent,
Qui tous jors par le chastel corent
Tuit forcené por le défendre,
Legier fust le chastel à prendre:
Mès jà n'iert pris si cum il cuide,
Tant i metent cil grant estuide.
De Male-Bouche qui mors iere,
Ne faisoit nus d'eus lede chiere,

[p.311]

On le vit enfin malheureux,15305.
Les dons nous manquant à tous deux,
Chercher son pain à toute enseigne,
Car je n'avais vaillant un peigne
Et n'avais personne épousé.
Lors m'en vins, comme dit vous ai,
En ces lieux me grattant l'oreille.
Que mon exemple vous conseille,
Retenez-le bien, mon enfant.
Conduisez-vous si sagement
Qu'au moins ma longue expérience
Vous soit utile en votre enfance;
Car lorsque vos cheveux un jour
Blanchiront, et lorsqu'à son tour
Votre Rose sera flétrie,
Les dons fuiront, n'en doutez mie.

L'Auteur.

Ainsi la Vieille a sermonné.
Bel-Accueil, qui mot n'a sonné,
Très-volontiers fut tout oreille,
Moins se méfia de la Vieille
Dès lors qu'il n'avait fait devant,
Et bien alla s'apercevant
Que, n'était cette Jalousie
Et ses portiers où tant se fie
(Au moins les trois encor vivants,
Toujours par le castel courants
Tout forcenés pour le défendre),
Ce castel fut facile à prendre;
Mais jamais il ne sera pris,
Tant veillent tous, à son avis.
Nul d'eux certes au cœur ne touche
La mort du vilain Malebouche;

[p.312]

Qu'il n'iere point leans amés;15165.
Tous jors les avoit diffamés
Vers Jalousie, et tous traïs,
Si qu'il ert si forment haïs,
Qu'il ne fust pas d'ung ail raiens
De nus qui demorast laiens,
Se n'iert, espoir, de Jalousie:
Cele amoit trop sa janglerie,
Volentiers li prestoit l'oreille,
Si r'iert-ele triste à merveille;
Quant li lerres chalemeloit,
Qui nule riens ne li celoit
Dont il li poïst sovenir,
Por quoi maus en déust venir.
Mès de ce trop grant tort avoit
Qu'il disoit plus qu'il ne savoit,
Et tous jors par ses flateries
Ajoustoit as choses oies:
Tous jors acroissoit les noveles,
Quant el n'ierent bonnes ne beles,
Et les bonnes apetissoit.
Ainsinc Jalousie atisoit,
Comme cil qui toute sa vie
Usoit en jangle et en envie.
N'onques messe chanter n'en firent,
Tant furent liez quant mort le virent:
Riens n'ont perdu, si cum lor semble;
Car, quant mis se seront ensemble,
Garder cuident si la porprise,
Qu'el n'aura garde d'estre prise,
S'il i venoit cinq cens mil hommes.

Les trois portiers.

Certes, font-il, poi poissant sommes,

[p.313]

Céans personne ne l'aimait,15337.
Car trahis tous il les avait
Et diffamés vers Jalousie.
Tant leur haine était endurcie
Que nul ne l'eût un ail vaillant
Racheté, céans demeurant,
Si ce n'est pourtant Jalousie.
Trop elle aimait sa fourberie
Et moult volontiers l'écoutait,
En sa tristesse se plaisait,
Quand le larron flûtait sa glose.
Il ne lui celait nulle chose
Dont il lui pouvait souvenir,
Pourvu que mal en pût venir.
Mais trop grande était sa rouerie,
Car toujours en sa flatterie,
Pour dire plus qu'il n'en savait,
Aux racontars il ajoutait,
Toujours grossissait les nouvelles
Quand les savait bonnes ni belles,
Et les bonnes rapetissait;
Ainsi Jalousie attisait
En homme que toute sa vie
Rongeait et la haine et l'envie.
Nul pour lui messe ne chanta,
Tant sa mort tous les enchanta.
Rien n'ont perdu, comme leur semble,
Car en se concertant ensemble
Ils pensent garder le pourpris
Si bien, qu'il ne puisse être pris,
S'il y venait cinq cent mille hommes.

Les trois portiers.

Certes, font-ils, peu puissants sommes,

[p.314]

Se sans ce larron ne savons15197.
Garder tout quanque nous avons,
Ce faus traïtre, ce truant;
Aut s'ame où feu d'enfer puant
Qui la puist ardoir et destruire!
Onques ne fist céans fors nuire.

L'Acteur.

Ce vont li trois Portiers disant;
Mès que qu'il aillent devisant,
Forment en sunt afébloié.
Quant la Vielle ot tant fabloié,
Bel-Acueil reprent la parole,
A tart commence et poi parole,
Et dist comme bien enseigniés.

Bel-Acueil.

Madame, quand vous m'enseigniés
Vostre art si debonnairement,
Je vous en merci bonement;
Mès quant parlé m'avés d'amer,
Des dous maus où tant a d'amer,
Ce m'est trop estrange matire.
Riens n'en sçai fors par oir dire,
Ne jamès n'en quier plus savoir.
Quant vous me reparlés d'avoir
Qui soit par moi grans amassés,
Ce que j'ai me soffist assés;
D'avoir bele maniere et gente,
Là voil-ge bien metre m'entente.
De magique, l'art au déable,
Je n'en croi riens, soit voir ou fable;
Mès du valet que vous me dites,
Où tant a bontés et merites,

[p.315]

Si sans ce larron ne savons15369.
Garder tout ce que nous avons.
Ce faux traître, cette canaille,
Que son âme au feu d'enfer aille
Brûler en d'éternels tourments,
Lui qui ne sut que nuire aux gens.

L'Auteur.

Ainsi les trois portiers devisent.
Mais cependant, quoi qu'ils en disent,
En sont durement affaiblis.
La Vieille, ses propos finis,
La parole à Bel-Accueil laisse.
En peu de mots, sans nulle presse,
Il dit comme bien enseigné:

Bel-Accueil.

Dame, puisque m'avez daigné
Instruire en toute courtoisie,
De bon cœur vous en remercie.
Mais quand m'avez parlé d'aimer
Ce doux mal parfois tant amer,
Pour moi c'était énigme lire.
Rien n'en sais, sinon par oui-dire,
Ni jamais n'en veux plus savoir.
Quand vous m'avez parlé d'avoir
Que je puis amasser sans blâme,
Ce que j'ai me suffit, ma dame;
De maintien bel et gent avoir
J'essaierai de tout mon pouvoir;
De la magie ou l'art au diable
Je n'en crois rien, soit vrai, soit fable;
Et quant au varlet maintenant,
Si gentil et si méritant

[p.316]

Que toutes graces li acorent,15227.
S'il a graces, si li demorent.
Ge ne bé pas que soient moies,
Ains les li quit; mès toutevoies
Nel' hé-ge pas certainement;
Ne ne l'aim pas si finement,
Tout aie-ge pris son chapel,
Que por ce mon ami l'apel,
Se n'est de parole commune,
Si cum chascuns dist à chascune:
«Bien puissiés-vous venir, amie,
Amis, et Diex vous benéie;»
Ne que ge l'aime, ne honor,
Se n'est par bien et par honor.
Mès puisqu'il le m'a presenté,
Et recéu son présent é,
Ge me doit bien plaire et séoir:
S'il puet, si me viengne véoir,
S'il a de moi véoir talent;
Il ne me trovera jà lent
Que nel' reçoive volentiers,
Mès que ce soit endementiers
Que Jalousie iert hors de vile,
Qui forment le het et avile;
Si dout-ge, comment qu'il aviengne,
S'il vient céans qu'el n'i sorviengne:
Car puis qu'ele a fait emmaller
Tout son hernois por hors aler,
Et de remaindre ai-ge congié,
Quant sor son chemin a songié,
Sovent à mi-voie retorne,
Et tous nous tempeste et bestorne;
Et s'el i vient par aventure,
Tant est vers moi crueuse et dure,

[p.317]

Qu'abonde en lui tretoute grâce,15399.
S'il en a tant, grand bien lui fasse,
Et bien loin d'en être jaloux,
Je les lui souhaite; entre nous
Je ne le hais point; mais quand même
D'assez fine amour je ne l'aime,
Tout en prenant son chapelet,
Pour mon cher ami l'appeler
Sinon de parole commune
Comme chacun dit à chacune:
«Portez-vous bien, chère, aujourd'hui,»
Ou bien: «Dieu vous bénisse, ami.»
Si je l'aime et si je l'honore,
C'est tout bien, tout honneur encore.
Mais du moment où j'acceptai
Le chapel qu'il m'a présenté,
Il ne peut plus ne pas me plaire.
Qu'il vienne donc, s'il le peut faire,
Puisqu'il tient si fort à me voir,
Je suis prêt à le recevoir
Avec plaisir, je ne le nie.
Mais que ce soit quand Jalousie,
Qui le hait et méprise tant,
Hors la ville ira cependant.
Or je tremble, quoi qu'il advienne,
Lui céans, qu'elle ne survienne;
Car lorsqu'elle fait emballer
Tout son harnais pour s'en aller
Et que seul d'ennui je me ronge,
Souvent sur la route elle songe,
Retourne à mi-voie, et tretous
Lors nous met sens dessus dessous.
Tant est vers moi cruelle et dure
Que, retournant par aventure,

[p.318]

S'ele le puet ceans trover,15261.
N'en puist-ele jà plus prover,
Se sa cruauté remembrés,
Ge serai tous vif desmembrés.

L'Acteur.

Et la Vielle moult l'asséure.

La Vieille.

Sor moi, dist-ele, soit la cure,
De li trover est-ce néans,
Et fust Jalousie céans:
Car ge sai tant de repostaille,
Que plustost en ung tas de paille,
Si m'aïst Diex et saint Remi,
Troveroit un œf de frémi,
Que celi, quant repost l'auroie,
Si bien repondre le sauroie.

Bel-Acueil.

Dont voil-ge bien, dist-il, qu'il viengne,
Mès que sagement se contiengne,
Si qu'il se gart de tous outrages.

La Vieille.

Par la char Diex, tu dis que sages,
Cum preux et cum bien apensés,
Filz, qui tant vaut et qui tant sés.

L'Acteur.

Lor parole atant faillirent
[95],
D'ilec adonc se départirent.

[p.319]

Si le pouvait céans trouver,
15433. Rien ne pût-elle plus prouver,
Tout vif me démembrerait-elle,
Car vous connaissez la cruelle.

L'Auteur.

Lors la Vieille le rassurant:

La Vieille.

Pour le trouver ici, néant.
Laissez-moi faire, je vous prie.
Céans fût-elle, Jalousie,
M'assiste Dieu et saint Rémi!
Trouverait un œuf de fourmi
Plutôt dedans un tas de paille
Que notre ami, si j'y travaille;
Car cent cachettes je connais,
Et trop bien cacher le saurais.

Bel-Accueil.

Or, dit-il, je veux bien qu'il vienne;
Mais que sagement il se tienne
Et se garde de tout excès.

La Vieille.

Par la chair Dieu! c'est ou jamais,
Beau doux fils, parler comme un sage,
Ton sens j'admire et ton courage.

L'Auteur.

Lors ils se taisent, et sans plus
Tous deux se quittent là-dessus.

[p.320]

Bel-Acueil en sa chambre va,
15283. Et la Vielle ausinc se leva
Por besoingner par la meson.
Quant vint leu, et tens et seson
Que la Vielle peut sol choisir
Bel-Acueil, si que par loisir
Péust-l'en bien à li parler,
Les degrés prent à devaler,
Tant que de la tor est issuë:
N'onques ne cessa puis l'issuë
Jusqu'à mon hostel de troter,
Por moi la besoingne noter;
Vint-s'en à moi lasse et tagans.

La Vieille.

Viens-ge, dist-ele, à point as gans
[96],
Se ge vous di bonnes noveles
Toutes fresches, toutes noveles?

L'Amant.

As gans! Dame, ains vous di sans lobe,
Que vous aurés mantel et robe,
Et chaperon à penne grise,
Et botes à vostre devise,
Se me dites chose qui vaille.
Lors me dist la Vielle que j'aille
Sus au chastel, où l'en m'atent:
Ne s'en volt pas partir atant,
Ains m'aprist d'entrer la maniere.

[p.321]

Bel-Accueil va dans sa chambrette,
15455. Tandis que la Vieille s'apprête
A besogner par la maison.
Or, quand vint lieu, temps et saison,
Voyant Bel-Accueil seul, la Vieille,
Jugeant l'heure belle à merveille
Pour tout à loisir lui parler,
Les degrés prend à dévaler
Et de la tour est descendue,
Et ne cesse depuis l'issue
Jusqu'à mon logis de trotter
Pour la besogne me noter.
Lasse elle arrive et solennelle:

La Vieille.

A propos viens-je, me dit-elle
[96b],
Si bonnes nouvelles vous di
Fraîches et belles, mon ami?

L'Amant.

A propos! oui, Dieu me pardonne,
Car robe et manteau je vous donne,
Et de drap gris un chaperon,
Et bottines et cotillon
Si me dites chose qui vaille.
Lors me dit la Vieille que j'aille
Sus au castel où l'on m'attend.
Mais toutefois elle m'apprend,
Avant de partir la première,
D'entrer au castel la manière.

[p.322]

LXXVI

15308. Comment la Vieille la maniere
D'entrer au Fort par l'huys derriere
Enseigna l'Amant à bas ton,
Par ses promesses, sans nul don;
Et l'instruisit si sagement,
Qu'il y entra secretement.

Vous enterrés par l'uis derriere,
Dist-ele, et gel' vous vois ovrir
Por mieux la besoingne covrir.
Cist passages est moult covers,
Sachiés cis huis ne fu overs
Plus a de deus mois et demi.

L'Amant.

Dame, fis-ge, par saint Remi!
Coust l'aune dix livres ou vint,
(Car moult bien d'Amis me souvint
Qui me dist que bien proméisse,
Néis se rendre ne poïsse),
Bon drap aurés, ou pers, ou vert,
Se ge puis trover l'uis ouvert.
La Vielle atant de moi se part.
Ge m'en revois de l'autre part
A l'uis derriere où dit m'avoit,
Priant Diex qu'à bon port m'avoit.
A l'uis m'en vins sans dire mot,
Que la Vielle deffermé m'ot,
Et le tint encor entreclos:
Quant me fui mis ens, si le clos,

[p.323]

LXXVI

15481. Comment la Vieille la manière
D'entrer au castel par derrière
Enseigne à l'Amant à bas ton,
Par ses promesses, sans nul don.
Et si sagement l'endoctrine
Qu'il y pénètre à la sourdine.

Pour mieux la besogne couvrir,
Dit-elle, je vais vous ouvrir,
Et pour ce je pars la première.
C'est par la porte de derrière;
Moult est ce passage couvert,
Car onques il ne fut ouvert
Depuis trois grands mois, sur mon âme.

L'Amant.

Par saint Remi, lui dis-je, dame,
Dût l'aune dix livres ou vingt
Coûter (car d'Ami me souvint,
Qui dit: promettre il faut sans cesse,
Dût-on violer sa promesse),
Beau drap bleu vous aurez ou vert
Si je peux trouver l'huis ouvert.
Elle part sur cette parole.
A l'huis, qu'elle m'a dit, je vole
Aussitôt, priant en mon for
Dieu de me conduire à bon port.
Sans dire mot, lors je m'empresse
A l'huis que, selon sa promesse,
La Vieille tenait demi-clos.
Une fois entré, je le clos,

[p.324]

15335. Si fui mès plus séurement,
Et ge de ce méismement
Que ge soi Male-Bouche mort;
Onques si liez ne fui de mort.
Ilec vi la porte cassée:
Ge ne l'oi pas plustost passée,
Qu'Amors trovai dedens la porte,
Et son ost qui confort m'aporte.
Diex! quel avantage me firent
Li vassal qui la desconfirent!
De Diex et de saint Benéoist
Puissent-il estre benéoist!
Ce fut Faus-Semblant li traïstres,
Le fils Barat, li faus menistres
Dame Ypocrisie sa mere,
Qui tant est as vertus amere,
Et dame Astenance-Contrainte,
Qui de Faus-Semblant est enceinte,
Preste d'enfanter Antecrist,
Si cum ge truis où livre escrit.
Cil là desconfirent sans faille;
Si pri por eus vaille que vaille.

Seignor qui velt traïstres estre,
Face de Faus-Semblant son mestre,
Et Contrainte-Astenance prengne,
Double soit, et sangle se faingne.

Quant cele porte que j'ai dite,
Vi ainsinc prise et desconfite,
L'ost trovai aüné léans,
Prest d'assaillir, mes iex véans.
Si j'oi joie, nul nel' demant:
Lors pensai moult parfondement

[p.325]

15509. Et plus à mon aise respire,
Ayant naguère entendu dire
Que Malebouche gisait mort.
Onc tel plaisir n'eus d'une mort.
Là je vis la porte cassée;
Je ne l'eus pas plutôt passée
due je trouvai le Dieu d'Amours
Menant son ost à mon secours.
Dieu! quel service me rendirent
Ces amis qui la déconfirent!
Que de Dieu et de saint Benoît
Ils soient bénis pour leur exploit!
C'était Faux-Semblant, fils sinistre
D'Hypocrisie et faux ministre,
Dont le père Mensonge était
Qui tant vertu combat et hait,
Puis dame Abstinence-Contrainte
Des uvres de Semblant enceinte,
Prête d'enfanter Antechrist,
Comme au saint livre il est écrit.
Adonc pour eux, vaillent que vaillent,
Prière fais, puisqu'ils bataillent
Et la porte ont brisée pour moi.
Celui qui veut, traître et sans foi,
Tromper les gens et parjure être,
De Faux-Semblant fasse son maître,
D'Abstinence suive la loi,
Simple se feigne et double soit.
Quand cette porte que j'ai dite
Vis ainsi prise et déconfite,
L'ost trouvai rassemblé céans
Prêt à l'assaut, mes yeux voyants.
Si ma félicité fut grande,
Doux Dieu! que nul ne le demande!

[p.326]

15367. Comment j'auroie Douz-Regart.
Estes-le vous, que Diex le gart!
Qu'Amors par confort le m'envoie,
Trop grant piece perdu l'avoie.
Quant gel' vi, tant m'en esjoï,
Qu'à poi ne m'en esvanoï:
Moult refu liez de ma venuë
Douz-Regard, quant il l'ot véuë,
Tantost à Bel-Acueil me monstre,
Qui saut sus et me vient encontre,
Comme cortois et bien apris,
Si cum sa mere l'ot apris.


LXXVII

Comment l'Amant en la chambrette
De la tour, qui estoit secrette,
Trouva par Semblant Bel-Acueil
Tout prest d'acomplir tout son vueil.

Enclins le salu de venuë
Et il ausinc me resaluë,
Et de son chapel me mercie.
Sire, fis-ge, ne vous poist mie,
Ne m'en devés pas mercier;
Mès ge vous doi regracier
Cent mile fois quant me féistes
Tant d'onor que vous le préistes.
Et sachiés que s'il vous plaisoit,
Ge n'ai riens qui vostre ne soit
Por faire tout vostre voloir,
Qui qu'en déust rire ou doloir.

[p.327]

15543. Lors me pris à penser à part
Comment retrouver Doux-Regard.
Mais le voilà! Dieu le bénisse!
Amour pour finir mon supplice
M'envoie, hélas! ce doux ami
Qui me fut si longtemps ravi;
Tel fut mon bonheur, à sa vue,
Que fuyait mon âme éperdue.
Alors Doux-Regard, moi venu,
Tout joyeux sitôt qu'il m'a vu,
Du doigt à Bel-Accueil me montre,
Qui d'un bond vient à ma rencontre
Comme courtois et bien appris,
De sa mère il l'avait appris.


LXXVII

Ci l'Amant trouve en la chambrette
De la tour, qui était secrète,
Bel-Accueil tous ses vux s'offrant
A combler, grâce à Faux-Semblant.

Lors je m'incline à sa venue,
Et lui aussi me resalue
Du chapel me remerciant:
«Sire, lui dis-je, tel présent
Ne vaut pas qu'on me remercie;
Mais mille grâces, sur ma vie,
Vous dois, pour m'avoir fait l'honneur
De l'accepter de si grand cœur:
Et s'il vous plaît, j'ose le dire,
Rien n'ai qui ne soit vôtre, sire,
Pour faire tout votre vouloir,
En dût-on rire ou bien douloir.

[p.328]

15395. Tout me voil à vous aservir
Por vous honorer et servir,
S'ous me volés riens commander,
Ou sans commandemens mander;
Ou s'autrement le puis savoir,
G'i metrai le cors et l'avoir,
Voire certes l'ame en balance
[97],
Sans nul remors de conscience:
Et que plus certains en soiés,
Ge vous pri que vous l'essaiés;.
Et se g'en fail, jà n'aie joie
De cors, ne de chose que j'oie.

Bel-Acueil.

Vostre merci, dist-il, biau Sire:
Ge vous revoil bien ausinc dire
Que se j'ai chose qui vous plese,
Bien voil que vous en aiés ese:
Prenés en néis sans congié,
Par bien et par honor cum gié.

L'Amant.

Sire, fis-ge, vostre merci,
Cent mile fois vous en merci,
Quant ainsinc puis vos choses prendre,
Dont n'i quier-ge jà plus atendre,
Quant ci avés la chose preste,
Dont mes cuers fera gregnor feste
Que de tretout l'or d'Alixandre.
Lors m'avançai por les mains tendre
A la Rose que tant désir,
Por acomplir tout mon désir:

[p.329]

15573. Que votre volonté commande
Ou que sans ordonner demande,
Tout me veux à vous asservir
Pour vous honorer et servir;
Que vos désirs sans plus je pense,
Je mettrai tout en la balance
[97b]
Pour les combler, avoir et corps,
Voire l'âme sans nul remords.
Et si vous en doutez, sur l'heure
Essayez-en, et que je meure
Ou que je ne goûte jamais
Bonheur de rien, si j'y manquais!

Bel-Accueil.

Grâces vous rends, dit-il, beau Sire,
Et de même je veux vous dire:
Si j'ai rien que vous désiriez,
Je veux aussi qu'aise en ayez,
Tout bien, tout honneur, tire à tire,
Comme-moi prenez-en donc, sire.

L'Amant.

Je vous rends grâces, fis-ge, aussi,
Cent mille fois vous dis merci
D'ainsi pouvoir vos choses prendre.
Je n'osais de vous plus prétendre,
Car la chose avez prête là,
Dont mon cœur grand' fête fera
Plus que de tout l'or d'Alexandre.»
Lors m'avançai pour les mains tendre
A cette Rose que mon cœur
Désirait avec tant d'ardeur,

[p.330]

15423. Si cuidai bien à nos paroles
Qui tant ierent douces et moles,
Et à nos plesans acointances,
Plaines de beles contenances,
Que trop fust fait legierement;
Mès il m'avint tout autrement.


LXXVIII

Comment l'Amant se voulut joindre
Au Rosier pour la Rose attaindre;
Mais Dangier, qui bien l'espia
Lourdement et hault s'escria.

Moult remaint de ce que fox pense:
Trop i trovai cruel deffense,
Car si cum cele part tendi,
Dangier le pas me deffendi.
Li vilains, que maus leus estrangle!
Il s'estoit repost en ung angle
Par derriers et nous aguetoit,
Et mot à mot toutes metoit
Nos paroles en son escrit;
Lors n'atent plus qu'il ne m'escrit:

Dangier parle à l'Amant.

Fuiés, vassal, fuiés, fuiés,
Fuiés de ci, trop m'ennuiés:
Déables vous ont ramené,
Li maléoit, li forcené,
Qui à ce biau servise partent,
Et tout prengnent ains qu'il s'en partent:

[p.331]

15601. Pensant voir en toute assurance
Combler enfin mon espérance;
Je me flattais à nos discours
Si doux, si pleins de nos amours,
A nos plaisantes accointances
Pleines de belles contenances,
Qu'à mes fins viendrais aisément;
Mais il en fut tout autrement.


LXXVIII

Comment l'Amant se voulut joindre
Au Rosier pour la Rose atteindre;
Mais Danger, qui bien l'épia,
Lourdement et haut s'écria.

Qu'il s'en perd de ce que fol pense!
Trop cruelle y trouvai défense.
Car comme j'y tendais la main,
Danger me barra le chemin.
Le vilain, méchant loup l'étrangle!
Il s'était caché dans un angle
Par derrière, et nous aguettait,
Et de nous mot à mot mettait
En écrit ce qu'il put entendre.
Lors s'écria sans plus attendre:

Danger à l'Amant.

Fuyez, vassal, fuyez, fuyez,
Fuyez d'ici, trop m'ennuyez.
C'est le diable qui vous ramène;
Le maudit, forcené de haine,
A ce haut fait veut prendre part,
Pour tout ravir à son départ.

[p.332]

15449.
Jà n'i viengne-il sainte, ne saint,
Vassal, vassal, se Diex me saint,
A poi que ge ne vous affronte.

L'Amant.

Lors saut Paor, lors acort Honte,
Quant oïrent le païsant,
Fuiés, fuiés, fuiés disant.
N'encor pas à tant ne s'en tut,
Mais le déable i amentut,
Et sainz et saintes en osta.
Hé Diex! cum ci felon oste a!
Si s'en corrocent et forsennent,
Tuit trois par ung acort me prennent,
Si me boutent arrier mes mains.
«Jà n'en aurés, font-il, més mains,
Ne plus que vous éu avés:
Malement entendre savés
Ce que Bel-Acueil vous offri,
Quant parler à li vous soffri.
Ses biens vous offri liement,
Mès que ce fust honestement:
D'onesteté cure n'éustes,
Mès l'offre simple recéustes,
Non pas où sens qu'en la doit prendre:
Car sans dire est-il à entendre,
Quant prodoms offre son servise,
Que ce n'est fors en bonne guise,
Qu'ainsinc l'entent li prometierres.
Mès or nous dites, dans trichierres,
Quant ces paroles apréistes,
Où droit sens pourquoi nes préistes?

[p.333] 15629.

Quand à mon aide saint ni sainte
Ne viendrait, de lui je n'ai crainte;
Vassal, vassal, si Dieu m'entend,
Je ne sais certes pas comment
Je ne vous casse pas la tète.

L'Amant.

Lors Honte accourt et Peur se jette,
Quand ouïrent le paysan,
Fuyez, fuyez, fuyez disant.
S'il eût à ce borné sa fable!
Mais c'est lui qui mena le diable,
Et saints et saintes en chassa;
Quel perfide hôte avons-nous là!
Lors se courroucent et forcennent
Et d'un commun accord me prennent
Tous trois et repoussent les poings:
«Vous n'en aurez, font-ils, ni moins
Ni plus que ce qu'avez pu prendre;
Malement vous savez entendre
Ce que Bel-Accueil vous offrit,
Quand lui parler il vous souffrit.
Gaîment il vous offrit sa chose,
Mais honnêtement, je suppose.
Sans souci de l'honnêteté,
L'offre simple avez accepté,
Non pas au sens qu'on la doit prendre,
Car voici comme il faut l'entendre.
Pour prud'homme, service offrir,
Ce n'est certes pour mal agir,
Je n'entends pas d'autre service.
Mais dam tricheur, sans artifice,
Pourquoi ses discours, dites-nous,
Dans le droit sens ne prenez-vous?

[p.334]

15479. Prendre les si vilainement
Vous vint de rude entendement,
Ou vous avés apris d'usage
A contrefaire le fol sage.
Il ne vous offri pas la Rose,
Car ce n'est mie honeste chose,
Ne que requerre li doiés,
Ne que sans requerre l'aiés,
Et quant vos choses li offristes,
Cele offre, comment l'entendistes?
Fu-ce por li venir lober,
Ou por li sa robe rober?
Bien le traïssiés et boulés,
Qui servir ainsinc le voulés,
Por estre privés anemis:
Jà n'ert-il riens en livre mis
Qui tant puist nuire, ne grever;
Se de duel deviés crever,
Si nel' devons-nous pas cuidier,
Ce porpris vous convient vuidier.
Maufez vous i font revenir;
Car bien vous déust sovenir
Qu'autrefois en fustes chaciés:
Or tost aillors vous porchaciés.
Sachiés cele ne fu pas sage
Qui quist a tel musart passage;
Mès ne sot pas vostre pensée,
Ne la traïson porpensée:
Car jà quis ne le vous éust,
Se tel desloiauté séust.
Moult refu certes decéus
Bel-Acueil li desporvéus.
Quant vous reçut en sa porprise,
Il vous cuidoit faire servise,

[p.335]

15661. Où vous avez appris l'usage
De faire le fol, quoique sage,
Ou comprendre si vilement
Vous vient de dur entendement.
Il ne vous offrit pas la Rose;
Car ce n'est mie honnête chose
Que telle grâce requérir
Ou sans demander obtenir.
Et comment donc l'offre entendîtes,
Lorsque vos choses lui offrîtes?
Était-ce donc pour l'enjôler
Ou pour sa robe lui voler?
Par trahison et par malice
Vous offriez votre service
Sous le masque de l'amitié!
Jamais livre n'a publié
Maxime plus abominable.
Quand de deuil, et c'est peu probable,
Vous en devriez là crever,
Ce pourpris il vous faut vider,
Dont je vous ai chassé naguère.
Ailleurs, vous dis-je, allez, arrière!
Car il vous en doit souvenir,
Le diable vous fit revenir!
Guère ne fut la Vieille sage
D'ouvrir à tel sot le passage,
Car ouvert onques ne vous l'eût
Si telle déloyauté sût;
Mais ne savait votre pensée
Ni la trahison pourchassée.
Moult fut certainement déçu
Bel-Accueil pris au dépourvu
Quand au pourpris fut vous attendre;
Il croyait service vous rendre

[p.336]

15513. Et vous tendes à son damage;
Par foi tant en a chien qui nage,
Quant est arrivés, s'il aboie.
Or querés aillors vostre proie,
Et hors de ce porpris alés.
Nos degrés tantost avalés
Debonnairement et de gré,
Ou jà n'i conterés degré;
Car tiex porroit tost ci venir,
S'il vous puet bailler et tenir,
Qui les vous fera mesconter,
S'il vous i devoit afronter.
Sire fox! sire outrecuidiés,
De toutes loiautés vuidiés,
Bel-Acueil que vous a forfait?
Por quel pechié, por quel forfait
L'avés si-tost pris à haïr
Qui le volés ainsinc trahir?
Et maintenant li offriés
Tretout quanque vous aviés:
Est-ce por ce qu'il vous reçut,
Et nous et li por vous déçut,
Et vous offrit li damoisiaus
[98]
Tantost ses chiens et ses oisiaus?
Sache-il folement se mena,
Et de tant cum il fait en a,
Et por ore, et por autrefois,
Si nous gart Diex et sainte Fois,
Jà sera mis en tel prison,
C'onc en si fort n'entra pris hon:
En tex aniaus sera rivés,
Que jamès jor que vous vivés
Ne le verrés aler par voie,
Quant ainsinc nous trouble et desvoie;

[p.337]

Et son dommage vous voulez!
A chien nageant vous ressemblez
Et qui, touchant la rive, aboie.
Or cherchez ailleurs votre proie,
Dehors de ce pourpris allez,
Et nos degrés tôt dévalez
De bon gré, d'une fuite prompte,
Ou n'en saurez jamais le compte;
Car tel pourrait bientôt venir,
Et qui, s'il vous pouvait tenir,
Les ferait compter quatre à quatre,
S'il vous voyait céans ébattre.
Sire fou, sire outrecuidé,
De toute loyauté vidé,
Qu'a donc pu Bel-Acueil vous faire?
Quel forfait, quelle peine amère
Vous le fit donc sitôt haïr
Que le vouliez ainsi trahir?
Et lorsque votre chose toute
Vous lui veniez offrir, sans doute
C'était afin qu'il vous reçût,
Et pour vous nous et lui déçût,
Vous laissant, le damoisel tendre
[98b],
Jusqu'à ses chiens, ses oiseaux prendre?
Oui, follement il s'est conduit
Et, Dieu nous garde! tant nous fit
Tout à l'heure et jadis d'injure,
Que, par sainte Foi, je vous jure,
En prison telle on le mettra
Qu'onc en si dure homme n'entra:
Et d'une chaîne si jolie
Rivé sera, que de la vie
Ne le verrez par voie aller
Pour nous tromper et nous troubler.

[p.338]

15547.
Mar l'éussiés-vous tant véu,
Par li sommes tuit decéu.

L'Acteur.

Lors le prennent et tant le batent,
Que fuiant en la tor l'embatent,
Où l'ont, après tant de ledures,
A trois paires de serréures,
Sans plus metre n'en fers, n'en clos,
Sous trois paires de clez enclos.
A cele fois plus nel' greverent,
Mès c'iert por ce qu'il se hasterent,
Si li promistrent de pis faire,
Quant se seront mis au repaire.


LXXIX

Comment Paour, Honte et Dangier
Prindrent l'Amant à ledengier,
Et le batirent rudement,
Leur criant merci humblement.

Ne se sunt pas à tant tenu,
Sor moi sunt tuit trois revenu,
Qui dehors iere demorés,
Tristes, dolens, mas, emplourés,
Si me rassaillent et tormentent:
Or doint Diex qu'encor s'en repentent
Du grant outrage qu'il me font:
Près que mes cuers de duel ne font;
Car ge me voloie bien rendre,
Mès vif ne me voloient prendre.
D'avoir lor pez moult m'entremis,
Et vosisse bien estre mis

[p.339]

15729. Vous l'avez vu pour votre perte,
Oui, tous il nous a trompés certe.»

L'Auteur.

Lors le prennent, le battent tant,
Qu'en la tour l'enferment fuyant,
Où l'ont, après tant de laidures,
A trois grand' paires de serrures,
Sans plus chercher fers ni cachots,
Sous trois paires de clés enclos.
Cette fois plus ne le grevèrent,
Ce fut pour ce qu'ils se hâtèrent,
Lui promettant pis à venir,
Sitôt qu'ils pourraient revenir.


LXXIX

Comment Peur, Honte et Danger firent
Noise à l'Amant et l'assaillirent
Et le battirent rudement,
Merci leur criant humblement.

Aux paroles ils ne s'en tinrent,
Mais tôt sur moi tous trois revinrent,
Qui dehors étais demeuré
Triste, dolent, sombre, éploré,
Et me rassaillent et tourmentent.
Dieu veuille un jour qu'ils se repentent
Du grand outrage qu'ils me font!
De deuil mon cœur presque se fond.
Je ne demandais qu'à me rendre,
Mais vif ils ne me voulaient prendre.
Lors, pour les apaiser, j'offris
D'être avecque Bel-Accueil mis

[p.340]

15575. Avec Bel-Acueil en prison.
Dangier, fis-ge, biau gentiz hon,
Franc de cuer et vaillans de cors,
Piteus plus que ge ne recors,
Et vous Honte et Paor les beles,
Sages, franches, nobles puceles,
En faiz, en diz bien ordenées,
Et du lignage Raison nées,
Soffrés que vostre sers deviengne,
Par tel convent que prison tiengne
Avecques Bel-Acueil laiens,
Sans estre nul jor mès raiens;
Et loiaument vous vuel prometre,
Se me volés en prison metre,
Que ge vous ferai tel servise
Qui vous plera bien à devise.
Par foi, se g'estoie ore lierres,
Ou traïstres, ou ravissierres,
Ou d'aucun murdre achoisonnés,
Ne vosisse estre emprisonnés:
Por quoi la prison requéisse?
Ne cuit-ge pas que g'i fausisse.
Voire par Diex et sans requerre
Me metroit-l'en en quelque serre,
Par quoi l'en me péust baillier;
S'en me devoit tout détaillier,
Ne me leroit-l'en eschaper,
Se l'en me pooit entraper.
La prison por Diex vous demant
Avec li pardurablemeut;
Et se tex puis estre trovés,
Ou soit sans prueve, ou pris provés,
Que de bien servir i défaille,
Hors de prison à tous jors aille.

[p.341]

15757. En prison céans; voici comme:
Danger, fis-je, beau gentilhomme,
Vaillant de corps et franc de cœur,
Car onc n'en connus de meilleur,
Et vous, Peur et Honte les belles,
Sages, franches, nobles pucelles,
Au sens si droit, au cœur si bon,
Les dignes filles de Raison,
Adonc souffrez que je devienne
Votre serf et que prison tienne
Avec Bel-Accueil dans la tour,
Sans qu'on m'en délivre à nul jour;
Loyalement vous veux promettre
Si me voulez en prison mettre
Que tel service vous ferai
Qu'il sera tout à votre gré.
Par ma foi, si je pouvais être
Larron, ou ravisseur, ou traître,
Ou d'aucun meurtre soupçonné,
Ne voudrais être emprisonné;
Car sans le demander en grâce
Je ne crois pas que j'y manquasse.
Voire bon gré, mal gré, par Dieu,
On me saurait mettre en bon lieu
Pour s'assurer de ma capture;
Me dût-il hacher, je vous jure,
Nul, s'il me pouvait attraper,
Ne me laisserait échapper.
Emprisonnez-moi, je vous prie,
Avec lui pour toute ma vie,
Et si tel puis être trouvé,
Ou soit sans preuve, ou pris prouvé,
Qu'à bien servir jamais défaille,
Hors de prison qu'à toujours aille.

[p.342]

15609. Si n'est-il pas hons qui ne faut;
Mais s'il i a par moi defaut.
Faites-moi trosser mes peniaus
Et saillir hors de vos aniaus:
Et se ge jamès vous corrous,
Punis vuel estre du corrous;
Vous méismes en soiés juge,
Mais que nus fors vous ne me juge.
Haut et bas sor vous m'en metroi
[99],
Mès que vous n'i soiés que troi,
Et soit avec vous Bel-Acueil,
Car celi por le quart acueil.
Le fait li porrés recorder,
Et se ne poés acorder,
Au mains soffrés qu'il vous acort,
Et vous tenés à son acort:
Car por batre, ne por tuer,
Ne m'en verrés jà remuer.

Dangier.

Tantost Dangier se rescria:
Hé Diex! quel requeste ci a!
Metre vous en prison o li,
Qui tant avés le cuer joli,
Et il le ra tant débonnaire,
Ne seroit autre chose faire,
Fors que par amoretes fines
Metre renart o les gelines.
Or tost aillors vous porchaciés,
Bien savons que vous ne traciés
Fors nous faire honte et laidure.
N'avons de tel servise cure:
Si restes bien de sens vuidiés,
Quant juge faire le cuidiés.

[p.343]

15791. Nul n'est infaillible ici-bas;
Mais si loyal ne vous sers pas,
Tôt faites-moi trousser mes hardes
Ou chasser dehors par vos gardes,
Et si jamais vous courrouçais,
D'être puni j'accepterais.
Mais que nul, fors vous, ne me juge,
Je ne connais de meilleur juge.
Pour haut et bas je vous reçois
[99b];
Mais jamais n'y soyez que trois
Avec Bel-Accueil quatrième,
Qu'il soit notre juge suprême.
Si ne pouvez vous accorder,
Vous lui pourrez le fait conter;
Souffrez qu'il tienne la balance,
Et tenez-vous à sa sentence;
Car dût-on me battre ou tuer,
Je ne voudrais m'en écarter.

Danger.

Aussitôt Danger se récrie:
Ah Dieu! la requête est jolie!
Vous mettre en prison avec lui,
Qui tant avez le cœur joli,
Et lui qui l'a si débonnaire,
Ne serait autre chose faire
Que mettre, pour s'aimer en paix,
Le renard avec les poulets.
Sauf pour faire honte et laidure
(Service dont nous n'avons cure),
Vous ne venez, nous le savons;
Or tôt d'ici partez, allons!
Il faut être fou, ma parole,
Pour faire un juge de ce drôle.

[p.344]

15641. Juge! par le biau roi célestre!
Comment puet jamès juges estre,
Ne prendre sor soi nule juise
Personne jà jugiée et prise?
Bel-Acueil est pris et jugiés,
Et tel digneté li jugiés
Qu'il poïst estre arbitre et juge!
Ains sera venu li déluge,
Qu'il isse mès de nostre tour,
Et sera destruis au retour,
Car il l'a moult bien deservi,
Por ce, sans plus, qu'il s'aservi
De tant qu'il vous offri ses choses.
Par li pert-l'en toutes les Roses:
Chascuns musars les vuet coillir,
Quant il se voit bel acoillir
[100];
Mès qui bien le tendroit en cage,
Nus n'i feroit jamès damage,
Ne n'emporteroit hons vivant,
Pas tant cum emporte li vent,
S'il n'est tex que tant mespréist
Que vilene force i féist;
Et si porroit bien tant mesprendre,
Qu'il s'en ferait banir ou pendre.

L'Amant.

Certes, dis-ge, moult se meffait
Qui destruit homme sans meffait,
Et qui sans raison l'emprisonne;
Et quant vous si vaillant personne
Com Bel-Acueil, et si honeste,
Qui fait à tout le monde feste,
Por ce qu'il me fist bele chiere,
Et qu'il ot m'acointance chiere,

[p.345]

15823. Juge, par le beau roi du ciel!
On n'en eût oncques vu de tel.
Comment, pour la justice rendre,
On irait un condamné prendre!
Bel-Accueil est pris et jugé,
Et par nous il serait chargé
D'être à la fois arbitre et juge!
Reviendra certes le déluge
Avant qu'il sorte de la tour.
Nous le punirons au retour
Pour vous avoir offert ses choses;
Par lui perd-on toutes les Roses.
Tout libertin les veut cueillir
Quand il se voit bel-accueillir
[100b].
Or pour éviter tout dommage
Bien les faut-il tenir en cage;
N'en aura lors homme vivant
Pas tant qu'en emporte le vent,
A moins qu'il n'ait telle puissance
Qu'il les prenne par violence;
Mais à ce jeu plus d'un pourrait
Trouver l'exil ou le gibet.

L'Amant.

Vous faites, fis-je, crime pire,
Quand l'innocent voulez détruire
Et l'emprisonnez sans raison,
Et quand un si vaillant garçon
Que Bel-Accueil et si honnête,
Qui fait à tout le monde fête,
Si malement entreprenez
Et sans autre motif tenez,

[p.346]

15673. Sans autre ochoison pris tenés,
Malement vers li mesprenés;
Car par raison estre déust
Hors de prison, s'il vous pléust.
Si vous pri donques qu'il en isse,
Et de la besoingne chevisse;
Trop avés vers li jà mespris;
Gardés qu'il ne soit jamès pris.

Dangier, Paour, et Honte.

Par foi, font-il, cis fox nous trufe.
Bien nous vet or pestre de trufe,
Quant si le vuet desprisonner,
Et nous traïr par sermonner.
Il requiert ce qui ne puet estre:
Jamès par huis, ne par fenestre
Ne metra hors néis le chief.

L'Amant.

Lors m'assaillent tuit de rechief;
Chascun à hors bouter me tent:
Il ne me grevast mie tant
Qui me vosist crucefier.
Ge qui lors commence à crier
Merci, non pas à trop haut cri,
A ma vois basse à l'assaut cri
Vers cil qui secorre me durent,
Tant que les guetes m'aparçurent,
Qui l'ost durent eschargaitier.
Quant m'oïrent si mal traitier:

[p.347]

15853. Hormis qu'il me fit belle chère
Et tint mon accointance chère;
Car, s'il vous plaît, hors de prison
Devrait-il être avec raison.
Qu'il sorte, je vous en conjure,
Et mettez fin à sa torture;
Vous l'avez trop persécuté,
Rendez-lui donc sa liberté.

Danger, Peur et Honte.

Ma foi, font-ils, ce fou se moque
Et par ses contes nous provoque,
Quand il le veut déprisonner,
Pour nous trahir et nous berner.
Il requiert ce qui ne peut être:
Jamais par porte ni fenêtre
Hors ne mettra même le chef.

L'Amant.

Lors m'assaillent tous déréchef,
Chacun veut me mettre à la porte;
Ne me grèverait de la sorte
Qui me voulût crucifier.
Moi qui lors commence à crier
Merci, mais sans trop de furie,
A voix basse à l'assaut je crie
Vers ceux qui m'amenaient renfort.
Les sentinelles tout d'abord
Qui là faisaient le guet me virent,
Et quand ainsi battre m'ouïrent:

[p.348]

LXXX

15699. Comment tous les barons de l'ost
Si vindrent secourir tantost
L'Amant, que les Portiers battoyent
Si fort, qu'irés ils l'estrangloyent.

Or sus, or sus, font-il, barons:
Se tantost armé n'aparons
Por secorre ce fin Amant,
Perdus est se Diex ne l'amant.
Li Portiers l'estranglent ou lient,
Batent, fustent, ou crucefient;
Devant eus brait à vois serie,
A si bas cri merci lor crie,
Qu'envis puet-l'en oïr le brait;
Car si bassement crie et brait,
Qu'avis vous ert, se vous l'oés,
Ou que de braire est enroés,
Ou que la gorge li estraingnent,
Si qu'il l'estranglent ou estaingnent.
Jà li ont si la vois enclose,
Que haut crier ne puet ou n'ose:
Ne savons qu'il béent à faire,
Mès il li font trop de contraire:
Mors est se tantost n'a secors.
Foïs s'en est trestout le cors
Bel-Acueil, qui le confortoit:
Or convient qu'autre confort oit,
Tant qu'il puist celi recovrer;
Dès or estuet d'armes ovrer.

[p.349]

LXXX

15879. Comment tous les barons de l'ost
S'en viennent secourir tantôt
L'Amant que les trois portiers battent
Tant, qu'ils l'étranglent et l'abattent.

Or sus, or sus, font-ils, barons!
Vite aux armes, vite courons!
Les portiers l'étranglent ou lient,
Battent, bâtonnent, crucifient.
Il est perdu, ce fin Amant,
Si Dieu n'y pourvoit à l'instant.
Devant eux brait à voix faillie,
D'un ton si bas merci leur crie,
Qu'on peut à peine ouïr ses cris,
Si bas, que sera votre avis
Quand l'ouïrez, s'il se peut faire,
Ou qu'il est enroué de braire,
Ou qu'ils lui serrent le gosier
A l'étrangler, à l'étouffer.
Déjà tant sa voix ont enclose
Que haut crier ne peut ou n'ose;
Ne savons ce qu'ils font de lui.
Mais ils lui causent trop d'ennui,
Mort est si n'a secours bien vite.
Au grand galop a pris la fuite
Bel-Accueil qui le confortait;
Or faut-il qu'autre confort ait
Pour que Bel-Accueil lui revienne,
Que chacun donc les armes prenne.

[p.350]

L'Amant.

15727. Et cil sans faille mort m'éussent,
Se cil de l'ost venu n'i fussent.
Li barons as armes saillirent,
Quant oïrent, sorent et virent
Que j'oi perdu joie et solaz.
Ge qui estoie pris où laz
Où Amors les amans enlace,
Sans moi remuer de la place
Regardai le tornoiement
Qui commença trop asprement:
Car si-tost cum li Portiers sorent
Que si grant ost encontre eus orent,
Ensemble tretuit trois s'alient,
Et s'entrejurent et affient,
Qu'à lor pooir s'entr'aideront,
Ne jà ne s'entrelesseront
Jor de lor vie à nule fin.
Et ge qui d'esgarder ne fin
Lor semblant et lor contenance,
Fui moult dolent de l'aliance:
Et cil de l'ost, quant il revirent
Que cil tel aliance firent,
Si s'assemblent et s'entrejoignent
, N'ont mès talent qu'il s'entr'esloignent,
Ains jurent que tant i feront,
Que mors en la place gerront,
Ou desconfis seront et pris,
Ou de l'estor auront le pris,
Tant sunt erragiés de combatre
Por l'orguel des Portiers abatre.
Dès or venrons à la bataille,
S'orrés comment chascuns bataille.

[p.351]

L'Amant.

15907. Ceux-là m'eussent sans faute occis
Sans le secours de mes amis.
Les barons aux armes coururent
Quand ouïrent, virent et surent
Qu'avais perdu joie et soulas.
Moi qui pris étais dans les lacs
Où les amants Amour enlace
Sans pouvoir remuer de place,
Je fus spectateur du combat
Qui trop âprement commença.
Car sitôt que les portiers voient
Que si grand' gens contre eux guerroient,
Ensemble ils se liguent tous trois
Et s'entre-jurent à la fois,
Sans que l'un l'autre oncques ne laisse,
Jusqu'à la mort, sans nulle cesse,
De s'aider de tout leur pouvoir:
Et moi qui peux à l'aise voir
Leur semblant et leur contenance,
Moult dolent suis de l'alliance.
Or ceux de l'ost voyant ceux-ci
S'allier et s'unir ainsi,
Lors s'assemblent et s'entre-joignent
L'un de l'autre ne s'entre-éloignent,
Mais jurent que tant y feront
Que morts en la place giront,
Tant sont enragés de combattre
Pour l'orgueil des portiers abattre,
Ou déconfits seront et pris,
Ou du combat auront le prix.
Nous voici donc à la bataille,
Oyez comme chacun bataille.

[p.352]

LXXXI

15759. Comment l'Acteur muë propos
Pour son honneur et son bon loz,
Garder, en priant qu'il soit quictes
Des paroles qu'il a cy dictes.

Or entendés, loial Amant,
Que li diex d'Amors vous amant
Et doint de vos amors joïr!
En ce bois-ci porrés oïr
Les chiens glatir, se m'entendés,
Au connin prendre où vous tendés
[101],
Et le furet qui, sans faillir,
Le doit faire ès resiaus saillir.
Notés ce que ci vois disant,
D'amors aurés art soffisant;
Et se vous i trovés riens troble,
J'esclarcirai ce qui vous troble;
Quant le songe m'orrés espondre,
Bien saurés lors d'amors respondre,
S'il est qui en sache oposer,
Quant le texte m'orrés gloser;
Et saurés lors par cest escrit
Quanque j'aurai devant escrit,
Et quanque ge bée à escrire.
Mès ains que plus m'en oiés dire,
Aillors voil ung petit entendre
Por moi de male gent deffendre;
Non pas pour vous faire muser,
Mès por moi contre eus escuser.

[p.353]

LXXXI

15939. Ci l'auteur change de propos
Pour son honneur et son bon los
Garder, en priant qu'il soit quitte
De toute parole ici dite.

Or entendez, loyaux amants
(Que le Dieu d'Amours en tout temps
Sur vous tous veille d'un il tendre!),
En ce bois-ci pourrez entendre
Les chiens japer, si m'écoutez,
Au lapin que vous poursuivez
[101b],
Et le furet dont la poursuite
Le fera choir aux lacs ensuite.
Notez ce que je vais disant,
D'Amour aurez art suffisant;
Et si rien y voyez de trouble,
J'éclaircirai ce qui vous trouble;
Quand vous m'ouïrez exposer
Le songe et le texte gloser,
Bien saurez-vous d'amour répondre
Si quelqu'un voulait vous confondre,
Et saurez lors par cet écrit
Ce que j'ai ci-devant écrit
Et ce qu'après je vais écrire.
Mais avant de plus vous en dire,
Je veux, non pour vous abuser,
Doux amis, mais pour m'excuser
Et de male gent me défendre,
Ailleurs un petitet m'étendre.

[p.354]

LXXXII

15787. Cy dit par bonne entencion
L'Acteur son excusacion.

Si vos pri, seignors amoreus
Par les gieus d'amors savoreus,
Que se vous i trovés paroles
Semblans trop baudes ou trop foles,
Por quoi saillent li mesdisant,
Qui de nous aillent mesdisant,
Des choses à dire, ou des dites,
Que cortoisement les desdites;
Et quant vous les aurés des diz
Repris, retardés ou desdiz,
Se mi diz sunt de tel maniere
Qu'il soit droit que pardon en quiere,
Pri vous que le me pardonnés,
Et de par moi lor responnés
[102]
Que ce requeroit la matire
Qui vers tex paroles me tire
Par les propriétés de soi,
Et por ce tex paroles oi:
Car chose est droiturière et juste,
Selonc l'autorité Saluste,
Qui nous dit par sentence voire,
Tout ne soit-il semblable gloire
De celi qui la chose fait,
Et de l'escrivain qui le fait
Vuet metre proprement en livre,
Por miex la vérité descrivre,
Si n'est-ce pas chose legiere,
Ains est de moult fort grant maniere

[p.355]

LXXXII

15967. Ici par intention bonne
L'Auteur son excuse nous donne.

Par les jeux d'Amour savoureux,
Croyez-moi, seigneurs amoureux,
Si vous trouvez quelques paroles
Un peu trop gaillardes et folles,
Dont s'emparent les médisants
Pour nous tous aller méprisants,
Sur les choses à dire ou dites,
Courtoisement les contredites;
Et quand vous les aurez repris
Et combattus et contredits,
Si lors sont de telle manière
Mes dits, que pardon j'en requière,
Sans doute me pardonnerez
Et de ma part leur répondrez
Qu'ainsi l'exigeait la matière;
Car ne me laissait de choix guère
La propriété du sujet
Qui ces paroles me tirait.
Une chose est, selon Saluste,
Avant tout droiturière et juste:
«Semblable gloire, en vérité,
Nous dit-il, si n'a mérité,
Comme celui qui fit la chose,
L'écrivain qui le fait expose
En un livre savant, pour mieux
La vérité produire aux yeux,
Ce n'est pourtant chose légère,
Mais moult belle et grande au contraire

[p.356]

15817. Metre bien les fais en escrit:
Car quiconques la chose escrit,
Se du voir ne vous vuet embler,
Li dis doit le fait resembler;
Car les vois as choses voisines
Doivent estre à lor faiz cousines.
Si me convient ainsinc parler,
Se par le droit m'en voil aler.


LXXXIII

Comment l'Acteur moult humblement
S'excuse aux dames du Rommant.

Si vous pri toutes, vaillans fames,
Soiés damoiseles ou dames,
Amoreuses ou sans amis,
Que se moz i trovés jà mis
Qui semblent mordans ou chenins
Encontre les meurs femenins,
Que ne m'en voilliés pas blasmer,
Ne m'escriture diffamer
Qui tout est por enseignement.
Onc n'i dis rien certainement,
Ne volenté n'ai pas de dire,
Ne par yvresce, ne par ire,
Par haïne, ne par envie,
Contre fame qui soit en vie.
Car nus ne doit fame despire,
S'il n'a cuer des mauvès le pire;
Mès por ce en escrit li méismes,
Que nous et vous de nous méismes
Poïssions congnoissance avoir,
Car il fait bon de tout savoir.

[p.357]

15997. Que bien les faits mettre en écrit.
Car celui qui livres écrit,
S'ils ne sont menteurs et frivoles,
Doit accorder faits et paroles;
Car les mots aux choses voisins
Doivent être à leurs faits cousins.
Ainsi dus-je parler, sans doute,
Pour aller par la droite route.


LXXXIII

Comment l'Auteur moult humblement
S'excuse aux dames du Roman.

Toutes aussi, vaillantes femmes,
Daignez, damoiselles et dames,
Amoureuses ou sans amis,
Si mots y trouvés déjà mis
Qui vous semblent mordants, infâmes,
Ou pis contre les moeurs des femmes,
Daignez ne pas trop m'en blâmer
Ni mon livre trop diffamer
Qui tout est fait pour vous instruire;
Car oncques n'eus vouloir de dire,
Et rien n'y dis par passion,
Colère, ivresse ou déraison,
Ni par haine, ni par envie,
Contre femme qui soit en vie.
Nul ne doit médire de vous,
S'il n'a cœur le pire de tous.
Si tels mots sont en mon poème,
C'est pour que chacun de soi-même
Puisse la connaissance avoir,
Car il fait bon de tout savoir.

[p.358]

15847. D'autre part, dames honorables,
S'il vous semble que ge di fables,
Por mentéor ne m'en tenés,
Mès as Auctors vous en prenés,
Qui en lor livres ont escrites
Les paroles que g'en ai dites,
Et ceus avec que g'en dirai
[103],
Que jà de riens n'en mentirai,
Se li prodomme n'en mentirent,
Qui les anciens livres firent;
Et tuit à ma raison s'acordent,
Quant les meurs femenins recordent;
Ne ne furent ne fol ne yvres,
Quant il les mistrent en lor livres.
Cil les meurs femenins savoient,
Car tous esprovés les avoient,
Et tiex ès fames les troverent,
Que par divers tens esproverent;
Par quoi miex m'en devés quiter:
Ge n'i fais riens fors reciter,
Se par mon gieu qui poi vous couste,
Quelque parole n'i ajouste,
Si cum font entr'eus li poëte,
Quant chascuns la matire traite
Dont il li plest à entremetre:
Car, si cum tesmoigne la letre,
Profit et delectacion[104]
C'est toute lor entencion.
Et se gens encontre moi groucent,
Et se troblent et se corroucent,
Qui sentent que ge les remorde
Par ce chapitre où ge recorde
Les paroles de Faus-Semblant,
Et por ce s'aillent assemblant,

[p.359]

16027. D'autre part, dames honorables,
Si vous croyez que ce soit fables,
Pour un menteur ne me tenez,
Mais aux auteurs vous en prenez
Par qui furent jadis écrites
Les paroles que j'en ai dites.
Et quand d'autres je vous dirai
[103b],
Jamais non plus ne mentirai,
Si tous ces sages ne mentirent
Quand les anciens livres ils firent;
A moi s'accordent ces auteurs
Quand des femmes peignent les murs.
Ils n'étaient fous ni certes ivres
Quand ils les mirent dans leurs livres;
Ils les connaissaient mieux que nous,
Leurs murs ayant éprouvé tous,
Puisque telles ils les trouvèrent
De tout temps, quand les éprouvèrent.
Aussi devez-vous m'acquitter,
Car je ne fais que réciter,
Sauf parfois, pour l'art, quand j'ajoute
Un mot innocent, somme toute,
Comme chacun poète fait
Quand il veut traiter un sujet
Et quelque peu du sien y mettre.
Ainsi le témoigne la lettre,
Profit et délectation[104b],
C'est toute leur intention.
Et si contre moi se trémoussent,
Tonnent, grondent et se courroucent
Par ci, par là, quelques grincheux,
Parce qu'ils sentent que sur eux
Durement parfois ma dent porte,
En ce chapitre où je rapporte

[p.360]

15881. Que blasmer ou pugnir me voillent,
Por ce que de mon dit se doillent;
Ge fais bien protestacion
C'oncques ne fu m'entencion
De parler contre homme vivant
Sainte religion sivant,
Ne qui sa vie use en bonne euvre,
De quelque robe qu'il se cueuvre.

Ains prins mon arc, et l'entesoie,
Quiexque peschierres que ge soie,
Si fis ma sajete voler
Generaument por afoler:
Por afoler! mès por congnoistre,
Fussent seculer ou de cloistre,
Les desloiaus gens, les maldites,
Que Jhesus apele ypocrites;
Dont maint, por sembler plus honeste,
Lessent à mangier char de beste
Tous tens en non de penitence;
Et font ainsinc lor astenence,
Si cum nous en karesme fomes
[105],
Mès tous vis menguent les homes
O les dens de detraccion.
Par venimeuse entencion.
Onc d'autre saing ne fis bersaut,
Là vois, et voil que mon fer aut.
Si trais sor eus à la volée,
Et se, por avoir la colée,
Avient que desous la sajete
Aucuns hons de son gré se mete,
Qui por orgoil si se deçoive,
Que dessus soi le cop reçoive,

[p.361]

16061. Les paroles de Faux-Semblant,
Et dès lors vont se rassemblant
Pour me châtier et maudire,
Chagrinés qu'ils sont de mon dire:
Je fais ci protestation
Qu'oncques je n'eus l'intention
De parler contre homme qui vive,
S'il est tel que le bien poursuive
(Quel que soit son habit), selon
Notre sainte religion.
Mais je prends mon arc et le ploie,
Tout pécheur, las! que je me voie,
Et fais ma sagette voler
Pour blesser et pour affoler
Ces déloyales gens maudites
Que Jésus appelle hypocrites,
Et de leur masque dépouiller
Ces monstres, moine ou séculier,
Qui, pour paraître plus honnêtes,
N'oseraient manger chair de bêtes,
Par pénitence, au nom de Dieu,
Et font abstinence en tout lieu,
Comme nous faisons en carême,
Mais mangent vif l'homme lui-même
Des dents de la détraction,
Par venimeuse intention.
Voilà quel est mon point de mire,
Et ceux-là seuls mon fer déchire.
Sur ceux-là je tire au hasard;
Mais s'il advient, quand le coup part,
Que de plein gré quelqu'un se mette
Droit au devant de ma sagette,
Et qu'égaré par son orgueil
Le coup reçoive et dans son deuil

[p.362]

15913. Puis se plaint que ge l'ai navré,
Corpe n'en ai, ne jà n'auré,
Néis s'il en devoit perir;
Car ge ne puis nuli ferir,
Qui du cop se voille garder,
S'il set son estat regarder.
Néis cil qui navré se sent
Par le fer que ge li présent,
Gart que plus ne soit ypocrites,
Si sera de la plaie quites.
Et neporquant qui que s'en plaingne,
Combien que prodomme se faingne.
Onc riens n'en dis, mien esciant,
Combien qu'il m'aut contrariant,
Qui ne soit en escrit trové,
Et par experiment prové,
Ou par raison au mains provable
A qui que soit desagréable.
Et s'il i a nule parole
Que sainte Église tiengne à fole,
Prest sui qu'à son voloir l'amende,
Se ge puis soffire à l'amende.


LXXXIV

Cy reprent son propos sans faille
L'Acteur, et vient à la bataille
Où dame Franchise combat
Contre Dangier qui fort la bat.

Franchise vint premierement
Contre Dangier moult humblement,
Qui trop ert fiers et courageus,
Par semblant fel et outrageus.

[p.363]

16095. Amèrement me le reproche,
Je n'en accepte le reproche
Quand même il en devrait périr;
Car personne ne puis férir,
Qui de ma flèche ne se garde
Pour peu que son état regarde.
Tel même qui se sent blessé
Par le trait que j'aurai lancé,
N'a qu'à cesser d'être hypocrite
Et de sa plaie il sera quitte.
Et pourtant, à mon escient,
Combien qu'ils m'aillent décriant,
Combien qu'honnêtes gens se feignent,
Je ne dis rien, quoiqu'ils s'en plaignent,
Qui ne soit en écrits trouvé,
Par expérience prouvé,
Ou par raison au moins prouvable;
Tant pis s'ils ne l'ont agréable.
Enfin si nul mot s'y trouvait
Que sainte Église à fol tiendrait,
Prêt suis qu'à son vouloir l'amende
Si je puis suffire à l'amende.


LXXXIV

Ici l'Auteur reprend son conte
Et la bataille nous raconte
Où dame Franchise combat
Contre Danger qui fort la bat.

Franchise, en main sa forte lance,
D'abord contre Danger s'avance
Qui trop est fier et courageux,
A l'air félon et outrageux.

[p.364]

15943. En son poing tint une maçuë[106],
Fierement la paumoie, et ruë
Entor soi cop si perilleus,
Qu'escus, s'il n'est trop merveilleus,
Ne puet tenir qu'il nel' porfende,
Et que cis vaincus ne se rende,
Qui contre li se met en place,
S'il est bien atains de la mace,
Ou qu'il nel' confonde ou escache,
S'il n'est tex que trop d'armes sache.
Il la prist où bois de Refus,
Li lez vilain que ge refus;
Sa targe fut d'estoutoier,
Bordée de gens viltoier.
Franchise, refu bien armée,
Moult seroit envis entamée,
Por qu'el se séust bien covrir.
Franchise, por la porte ovrir,
Contre Dangier avant se lance,
En sa main tint une fort lance
Qu'ele aporta bele et polie
De la forest de Chuërie.
Il n'en croist nule tele en Biere[107].
Li fers fu de douce priere;
Si r'ot par grant dévocion
De toute suplicacion
Escu, c'onques ne fu de mains
Bordé; de jointures de mains,
De promesses, de convenances,
Par seremens et par fiances,
Colorés trop mignotement.
Vous déissiés certainement
Que Largesce le li bailla,
Et qu'el le paint et entailla,

[p.365]

16125. Au poing il tient une massue[106b],
Fièrement la manie, et rue
Entour soi coups si périlleux
Qu'écu, s'il n'est trop merveilleux,
N'y peut tenir qu'il ne pourfende,
Et qu'à lui vaincu ne se rende
Celui qui l'affronter ne craint
De la masse s'il est atteint,
Ou qu'il n'assomme ou ne confonde,
S'il n'est le plus vaillant du monde.
Il la prit au bois de Refus,
Legs que jamais accepté n'eus;
Son bouclier était de noises
Bordé de fables discourtoises.
Franchise, pour la porte ouvrir,
Je vis contre Danger courir.
Franchise était si bien armée
Qu'arme ne l'eût oncque entamée,
Si trop bien se couvrir savait.
Forte lance en sa main tenait,
Qu'elle apporta belle et polie
De la forêt de Flatterie,
Comme on n'en voit croître chez nous[107]
Le fer était de parler doux;
Son écu de douce prière,
Comme on n'en borde point sur terre,
Était tout de compliments fins
Bordé; de jointures de mains,
De promesses et d'assurances,
De serments et de confidences
Coloré trop mignotement,
Vous eussiez dit certainement
Que c'était œuvre de Largesse,
Tant il était de grand' richesse

[p.366]

15977. Tant sembloit bien estre de s'uevre.
Et Franchise qui bien s'en cuevre,
Brandist la hante de sa lance,
Et contre le vilain la lance
Qui n'avoit pas cuer de coart,
Ains sembloit estre Renoart
[108]
Au Tinel, qui fust revescus.
Tout fu porfendus ses escus,
Més tant ert fors à desmesure,
Qu'il ne cremoit nule arméure,
Si que du cop si se covri,
Qu'onques sa panse n'en ovri.
Li fers de la lance brisa,
Par quoi le cop mains en prisa.
Si r'iert moult d'armes engorsés
Li vilains fel et aorsés:
La lance prent, si la depiece
A sa maçuë piece à piece,
Puis esma ung cop grant et fier:

Dangier à Franchise.

Qui me tient que ge ne te fier,
Dist-il, orde garce ribaude?
Comment as-tu esté si baude
Qu'ung prodomme osas assaillir?

L'Amant.

Sus son escu fiert sans faillir,
La preus, la bele, la cortoise,
Bien la fait saillir une toise
D'angoisse, et à genoux l'abat,
Moult la ledenge, moult la bat,

[p.367]

16159. Pour la sculpture et les décors.
Franchise s'en couvre le corps,
Brandit la hampe de sa lance
Et contre le vilain la lance,
Qui n'avait pas cœur de couard,
Mais semblait être Renouard
[108b]
Au Tinel, déréchef en vie.
Son écu par si grand' furie
Fut pourfendu; mais il était
Si fort, qu'armure il ne craignait;
Si bien se couvrit, que la lance
Oncques ne put ouvrir sa panse,
Et le fer du coup se brisa,
Ce qui soudain le rassura.
Embarrassé dans son armure
Un instant, et par la rupture
Ébranlé, le vilain félon
Soudain se redresse, et d'un bond
La lance prend et la dépèce
Avec sa masse, pièce à pièce,
Et médite un coup furieux:

Danger à Franchise.

Quoi donc retient mon bras, grands Dieux!
Dit-il, sale garce, maraude,
Comment donc as-tu pu, ribaude,
Oser un prudhomme assaillir?

L'Amant.

Lors il la frappe sans faillir,
Et fait la belle, la courtoise,
Reculer de plus d'une toise
D'angoisse, et à genoux l'abat,
Et moult l'insulte et moult la bat.

[p.368]

16005. Et croi qu'à ce cop morte fust,
S'ele éust fait escu de fust.

Dangier à Franchise.

Autreffois vous ai-ge créuë,
Dame orde, garce recréuë,
Dist-il, n'onc bien ne m'en chaï,
Vostre losange m'a traï.
Par vous soffri-ge le baisier
Por le ribaudel aaisier:
Bien me trova fol debonnaire,
Déables le me firent faire.
Par la char Diex mal i venistes,
Quant nostre chastel assaillistes!
Ci vous estuet perdre la vie.

L'Acteur.

Et la bele merci li crie,
Por Diex, que pas ne l'acravant,
Quant el ne puet mès en avant:
Et li vilains crole la hure,
Et se forcene, et sor sains jure
Qu'il l'occira sans nul respit.
Moult en ot Pitié grant despit,
Qui, por sa compaigne rescorre,
Au vilain se hastoit de corre.
Pitié, qui à tout bien s'acorde,
Tenoit une misericorde
En leu d'espée, en tretous termes,
Decorant de plors et de lermes,
Ceste, se li Actor ne ment,
Perceroit pierre d'aïment,

[p.369]

16189. Il l'eût certe occise sans peine
Si l'écu fût de simple chêne.

Danger à Franchise.

Je vous crus, dit-il, autrefois,
Et mal m'en échut, je le vois,
Sale dame, garce avérée,
Ribaude à la langue dorée.
Par vous j'ai souffert le baiser
Pour le libertin apaiser;
Fol je fus d'être débonnaire,
Le diable seul me le fit faire.
Par la chair Dieu! mal vous a pris
D'avoir tel assaut entrepris,
Car vous allez perdre la vie.16159.

L'Auteur.

Et la belle merci lui crie,
Pour Dieu, qu'il l'épargne un instant,
Puisque ne peut aller avant.
Et le vilain branle la hure,
Tempête et par tous les saints jure
Qu'il l'occira sans nul répit.
Moult en a Pitié grand dépit,
Et pour secourir son amie
Au vilain court toute transie.
Pitié, au cœur doux et bénin,
En guise d'épée, à la main
Tenait une miséricorde
Qui toujours de larmes déborde.
Ce glaive, si l'auteur ne ment,
Percerait la pierre d'aimant
[109]

[p.370]

16033. Por qu'ele fust bien de li pointe,
Car ele a trop aguë pointe;
Ses escus ert d'alegement,
Tous bordés de gemissement,
Plains de sopirs et de complaintes.
Pitié, qui plorait lermes maintes,
Point le vilain de toutes pars,
Qui se deffent comme liépars.
Mès quant ele ot bien arousé
De lermes l'ort vilain housé,
Si le convint amoloier:
Vis li fu qu'il déust noier
En ung fleuve tous estordis.
Onques mès par faiz ne par dis
Ne lu si durement hurtés;
Du tout defailloit sa durtés,
Fiébles et vains tremble et chancele,
Foïr s'en volt, Honte l'apele.

Honte.

Dangier, Dangier, vilains provés,
Se recréans estes trovés,
Que Bel-Acueil puist eschaper,
Vous nous ferés tous atraper;
Qu'il baillera tantost la Rose
Que nous tenons céans enclose;
Et tant vous di-ge bien sans faille,
S'il as gloutons la Rose baille,
Sachiés qu'ele en porra tost estre
Blesmie ou pâle, ou mole ou flestre.
Et si me repuis bien vanter,
Tex vent porroit céans venter,
Se l'entrée trovoit overte,
Dont aurions damage et perte;

[p.371]

16217. Pour peu qu'elle en fût effleurée,
Tant la pointe en est acérée,
Écu portait d'allégements
Tout bordé de gémissements,
Plein de soupirs et de complaintes.
Pitié, qui pleurait larmes maintes,
Perce le fol de part en part
Qui se défend en léopard.
Mais du vilain botté les armes
Quand elle eut baigné de ses larmes,
Il sentit son cœur délayer
Et pensa qu'il s'allait noyer,
Tout étourdi, dedans un fleuve.
Onc il ne fut à telle épreuve
Ni tant par dits et faits heurté,
Tout défaillait sa dureté.
Faible et vain, il tremble et chancelle,
Et veut s'enfuir. Honte l'appelle.

Honte.

Danger, Danger, vilain prouvé,
Je ne vous ai jamais trouvé
Si lâche, il faut que je le dise;
Or si par votre couardise
Bel-Accueil se peut échapper
Vous nous ferez tous attraper,
Car il emportera la Rose
Que nous tenons céans enclose
Et aux gloutons la baillera,
Qui tantôt s'étiolera,
Et tretoute pâle et blémie
Se flétrira, n'en doutez mie.
Or je prévois, sans me vanter,
Que tel vent peut céans venter,

[p.372]

16065. Ou que trop la graine esmovroit,
Ou qu'autre graine i aplovroit
Dont la Rose seroit chargiée.
Dieu doint que tel graine n'i chiée!
Trop nous en pourroit meschéoir:
Car, ains qu'ele en poïst chéoir,
Tost en porroit, sans resortir,
La Rose du tout amortir;
Ou se d'amortir eschapoit,
Et li vens tex cops i frapoit
Que les graines s'entremellassent,
Que de lor fez la flor grevassent,
Que des foilles, en son descendre,
Féist aucune où que soit fendre,
Et par la fente de la foille
(Laquel chose jà Diex ne voille!)
Parust desous li vers boutons
[110],
L'en diroit par tout que gloutons
L'auroient tenuë en saisine.
Nous en aurions la haïne
Jalousie qui le sauroit,
Qui du savoir tel duel auroit
Qu'à mort en serions livré;
Maufez vous ont si enivré.

L'Acteur.

Dangier crie: Secors! secors!
Atant es-vous Honte le cors
Vient à Pitié, si la menace,
Qui trop redoute sa menace.

[p.373]

16249. Dont nous aurons dommage et perte,
Si notre porte il trouve ouverte;
Car trop la graine secoûra
Ou d'autre graine y sèmera,
Qui trop surchargera la Rose.
Dieu nous garde de telle chose!
Trop de mal nous pourrait échoir,
Car cette graine, avant de choir,
Sans sortir même de la Rose,
Pourrait de sa mort être cause.
Et quand la mort l'épargnerait,
Si le vent tels coups y frappait
Que les graines s'entremêlassent
Et de leur faix la fleur grevassent,
Ou faisait du choc, par hasard,
Fendre une feuille quelque part:
S'il advenait (Dieu ne le veuille!),
Que par la fente de la feuille
Apparût le vermeil bouton
[110b],
On dirait partout que glouton
L'aurait possédée et flétrie.
Nous en aurions de Jalousie
La haine, qui bien le saurait
Et tel deuil en ressentirait,
Qu'il nous faudrait cesser de vivre.
C'est le diable qui vous enivre!

L'Auteur.

Secours! secours! hurle Danger.
Honte alors de Pitié charger
En toute hâte, la menace
Et l'effrayant de sa menace:

[p.374]

Honte.

16093. Trop avés, dist-ele, vescu,
Ge vous froisserai cest escu,
Vous en gerrés encui par terre:
Mal empréistes ceste guerre.

L'Acteur.

Honte porte une grant espée
Clere, bien faite et bien trempée,
Qu'ele forgea douteusement
De soussi, d'aparçoivement.
Fort targe avoit qui fu nommée
Doute de male-renommée:
De tel fust l'avoit-ele faite,
Mainte langue ot au bort portraite.
Pitié fiert si que trop la ruse,
Près que ne la rendi confuse;
Atant i est venus Deliz
[111],
Biaus bachelers frans et esliz[112].
Cil fist à Honte une envaïe;
Espée avoit de plesant vie,
Escu d'aise (dont point n'avoie),
Bordé de solas et de joie.
Honte fiert; mès ele se targe
Si resnablement de sa targe,
Conques li cops ne li greva,
Et Honte requerre le va,
Si fiert Délit par tel angoisse,
Que sor le chief l'escu li froisse,
Et l'abat jus tout estendu.
Jusqu'as dens l'éust porfendu,
Quant Diex amene ung bacheler
Que l'en apele Bien-Celer.

[p.375]

16279. Honte.

Trop avez, dit-elle, vécu;
Je vous froisserai cet écu
Et vous renverserai par terre.
Malheur à vous qui cette guerre
Entreprîtes si follement.

L'Auteur.

Honte brandissait fièrement
En sa main une longue épée,
Claire, bien faite et bien trempée,
Qu'elle forgea secrètement
De vigilance et de tourment.
Grand' targe avait qui fut nommée
Crainte de male-renommée,
C'est de ce bois qu'elle la fit,
Et mainte langue au bord peignit.
Si fort elle frappe en la tête
Pitié, que confuse l'arrête.
Mais Désir accourt aussitôt
[111b],
Beau, franc et gentil jouvenceau[112b];
A Honte il pousse en grand' furie.
Glaive avait de plaisante vie
Écu d'aise (que je n'ai pas)
Bordé de joie et de soulas.
Honte il frappe; mais elle lève
Si bien sa targe, que le glaive
Arrêté point ne la greva,
Et Honte à son tour à lui va
Et le frappe par telle angoisse,
Que sur son chef l'écu lui froisse,
L'abat sur la terre étendu,
Et jusqu'aux dents l'eût pourfendu,

[p.376]

16123. Bien-Celer fut moult bon guerriers,
Sages et veziés, et fiers;
En sa main une coie espée
Ainsinc cum de langue copée.
Si la brandist sans faire noise,
Qu'en ne l'oïst pas d'une toise,
Qu'el ne rent son, ne resbondie,
Jà si fort ne sera brandie.
Ses escus ert de leu-repost,
Onques geline en tel ne post,
Bordé de séures alées,
Et de revenuës celées:
Hauce l'espée, et puis fiert Honte
Tel cop, qu'à poi qu'il ne l'afronte;
Honte en fu tretoute estourdie.

Bien-Celer.

Honte, dit-il, jà Jalousie
La dolereuse, la chetive,
Ne le saura jor qu'ele vive;
Bien vous en asséureroie,
Et de ma main fianceroie;
S'en feroie cent seremens,
N'est-ce grans asséuremens?
Puis que Male-Bouche est tués,
Prise estes: ne vous remués.

[p.377]

16309. Si Dieu céans n'eût un jeune homme
Conduit, que Bien-Celer on nomme.
Bien-Celer, le vaillant guerrier
Tenait, adroit et sage, et fier,
En main une paisible épée
Semblant une langue coupée.
Sans nul bruit faire il la brandit,
D'une toise on ne l'entendit;
Elle ne siffle ni résonne,
Il n'en est pourtant de si bonne.
Sa targe est de refuge-bon
(Poule en lieu plus secret ne pond),
Tout bordé de sûres allées
Et de retraites moult celées.
Honte il frappe d'un si grand coup
Qu'il lui brise presque le cou.
Honte en fut tiretoute étourdie.

Bien-Celer.

Honte, lui dit-il, Jalousie
L'amère, la chétive, jamais,
Haut la main, je le jurerais,
Ne le saura quoi qu'il arrive,
Si longtemps voire qu'elle vive,
J'en ferais serments plus de cent.
Puisqu'est dans les fossés gisant
Malebouche mort, sans feintise,
Ne bougez plus, vous êtes prise.

[p.378]

LXXXV

16147. Comment Bien-Celer si surmonte
En soy combatant dame Honte;
Et puis Paour et Hardement
Se combatent moult fierement.

Honte ne set à ce que dire.
Paor saut toute plaine d'ire,
Qui trop soloit estre coarde:
Honte sa cousine regarde,
Et quant si la vit entreprise,
S'à la main a l'espée mise
Qui trop ert trenchant malement.
Souspeçon d'emboffissement
Ot non, car de ce l'avoit faite.
Et quant el l'ot du fuerre traite,
Plus fut clere que nul beril
[113].
Escu de dote de péril,
Bordé de travail et de paine
Ot Paor, qui forment se paine
De bien-Celer tout detrenchier
Por sa cousine revenchier,
Le va sor son escu ferir
Tel cop, qu'il ne le pot garir;
Tretous estourdis chancela.
Adonc Hardement apela:
Cil saut: car s'ele recovrast
L'autre cop, malement ovrast.
Mort fust Bien-Celer sans retor,
S'el li donnast ung autre tor.
Hardement fut preus et hardis,
En apert par faiz et par dis:

[p.379]

LXXXV

16335. Comment Bien-Celer ci surmonte
Après dur combat dame Honte,
Peur et Courage également
Se combattent moult fièrement.

Honte à cela ne sait que dire.
Mais Peur bondit bouillante d'ire,
D'ordinaire au cœur si couard.
Honte à sa sœur lance un regard,
Et quand Peur en telle équipée
La voit, met à la main l'épée
Tranchante à donner le frisson.
Soupçon d'orgueil elle avait nom,
Puisque fut de ce métal faite;
Et du fourreau quand fut extraite
Plus brillante était qu'un béril[113b].
Ecu de crainte de péril
Bordé de travail et de peine
Peur avait; lors à grande haleine
Elle veut pourfendre et trancher
Bien-Celer, pour sa sœur venger.
Elle frappe de telle force
Qu'en vain s'en parer il s'efforce
Et chancelle tout étourdi.
Lors Courage il appelle à lui
Qui s'élance, car trop redoute
Qu'à ce coup Peur un autre ajoute.
Bien-Celer sans retour fût mort,
Si Peur l'eût pu frapper encor.
Lame avait bonne et bien fournie
De l'acier de forcennerie

[p.380]

16177. Espée ot bonne et bien forbie
De l'acier de forsenerie;
Ses escus ert moult renommés,
Despit de mort estoit nommés;
Bordés fu d'abandonnement
A tous periz. Trop folement
Vient à Paor, si li aesme
Por li ferir grand cop et pesme.
Le cop lest corre, et el se cuevre,
Car el savoit assés de l'uevre
Qui afiert à ceste escremie.
Bien s'est de ce cop escremie,
Puis le fiert ung cop si pesant,
Qu'el l'abat à terre gisant,
Conques escus nel' garanti.
Quant Hardement jus se senti,
Jointes mains li requiert et prie
Por Diex que ne l'occie mie;
Et Paor dit que si fera.

Ci escrie Seurtez Honte.

Dist Séurtés: Ce que sera,
Par Diex, Paor, ici morrés,
Faites au pis que vous porrés.
Vous soliés avoir les fievres
Cent tens plus coardes que lievres:
Or estes desacoardie,
Déables vous font si hardie
Que vous prenés à Hardement
Qui trop aime tornoiement,
Et tant en set, s'il i pensot,
Conques nul plus de li n'en sot;
N'onc mès puis que terre marchastes,
Fors en ce cas ne tornoiastes.

[p.381]

16365. Courage, le hardi, le preux,
Par faits et dits audacieux.
Sa targe était moult renommée;
Mépris de mort était nommée.
Bordure avait d'ébattement
En tous périls. Trop follement
Sur Peur il s'élance, et terrible
Un coup lui porte irrésistible.
Peur l'attend, et d'un geste prompt
Se couvre, qui connaît à fond
D'escrime toute la science,
Et le coup pare d'assurance,
Puis riposte un coup si pesant,
Qu'à terre elle l'abat gisant.
Ecu n'est qui tenir y puisse.
Courage étendu dans la lice
La prie et requiert jointes mains
De l'épargner par tous les saints,
Peur dit: Non, vous perdrez la vie.

Ci crie Sûreté à Honte.

Mais soudain Sûreté s'écrie:
Par Dieu, c'est vous, Peur, qui mourrez,
Faites du mieux que vous pourrez.
Autrefois vous aviez les fièvres
Cent fois plus couardes que lièvres;
Or vous êtes brave à présent,
Et c'est le diable assurément
Qui vous a soufflé telle rage
D'oser tenir tête à Courage,
Car tant il aime les tournois
Et tant est fort que nul, je crois,
De lui ne saurait être maître.
Or c'est la seule fois peut-être,

[p.382]

16209. N'en savés faire aillors les tors;
Aillors en tous autres estors
Vous fuiés, ou vous vous rendés,
Vous qui ici vous deffendés.
Avec Cacus vous enfoïstes
[114],
Quant Hercules venir véistes
Le cors, à son col sa maçuë;
Vous fustes lors toute esperduë,
Et li méistes ès piez eles,
Qu'il n'avoit onques éu teles,
Por ce que Cacus ot emblés
Ses bués, et les ot assemblés
En son recept qui moult fu lons,
Par les queuës à reculons,
Que la trace ne fust trovée.
Là fu vostre force esprovée;
Là monstrates-vous bien sans faille
Que riens ne valés en bataille;
Et puisque hanté ne l'avés,
Petit ou noiant en savés.
Si vous estuet non pas deffendre,
Mès foïr, ou vos armes rendre;
Ou chier vous estuet comparer
Qu'à li vous osés comparer.

L'Acteur.

Séurtés ot l'espée dure
De fuite de trestoute cure;
Escu de pez, bon sans doutance,
Tretout bordé de concordance.
Paor fiert, occire la cuide;
En soi covrir met son estuide

[p.383]

16397. Depuis que sur vos pieds marchez,
Que contre lui vous revanchez.
Ailleurs vous êtes moins farouche;
Ailleurs, à la moindre escarmouche,
Vous fuyez ou vous vous rendez,
Vous ici qui vous défendez.
Avec Cacus vous vous enfuîtes
[114b],
Quand en grand'hâte venir vîtes
Hercule la massue au col;
Tous deux vous prîtes votre vol
(Car aux pieds lui mîtes des ailes
Comme il n'en eut oncques de telles),
Quand eût Cacus les bœufs volés
D'Hercule et les eût rassemblés
Dans sa caverne d'une lieue
Longue, les tirant par la queue,
Pour qu'on ne pût suivre leurs pas.
Là fut éprouvé votre bras,
Là vous montrâtes bien, ma chère,
Ce que vous valez à la guerre,
Et puisqu'ainsi troublé l'avez,
C'est que rien autre ne savez
Sinon fuir ou vos armes rendre,
Oncques ne sûtes vous défendre.
Or donc, vous allez cher payer
D'oser ainsi nous guerroyer.

L'Auteur.

Sûreté portait bonne épée
De prudence et de soin trempée,
Ecu de paix dont tout le bord
Était garni de bon accord.
Peur elle frappe et croit l'occire;
Mais Peur veille, et sans un mot dire

[p.384]

16239. Paor, et l'escu giete encontre,
Qui sainement le cop encontre;
Si ne li greva de noiant,
Le cop chiet jus en glaçoiant,
Et Paor tel cop li redonne
Sor l'escu, que toute l'estonne;
Moult s'en faut poi que ne l'afole;
S'espée et ses escus li vole
Des poins, tant i a fort hurté.


LXXXVI

Comment Paour et Seureté
Ont par bataille fort heurté;
Et les autres pareillement
S'entreheurtent subtilement.

Savés que fist lors Séurté,
Por donner as autres exemples?
Paor saisit parmi les temples,
Et Paor li, si s'entretiennent,
Et tuit li autre s'entreviennent.
Li uns se lie à l'autre et cople,
Onc en estor ne vi tel cople.
Si renforça li chapléis,
Là rot si fort trupignéis,
C'onques en nul tornoiement
N'ot de cops itel paiement.
Tornent de çà, tornent de là,
Chascuns sa menie apela;
Tuit i acorent pesle mesle,
Onc plus espès ne noif, ne gresle

[p.385]

16429. Leve l'écu pour se couvrir,
Et le glaive, sans la férir,
Rencontre la surface lisse,
Puis vers la terre en tombant glisse.
Contre Sûreté Peur brandit
Son glaive et du coup l'étourdit.
Moult peu s'en faut qu'elle n'immole
Son ennemi, dont soudain vole
Des poings l'épée avec l'écu,
Qui du choc est tout pourfendu.


LXXXVI

Comment ont Peur et Sûreté
Par bataille ensemble heurté,
Et tous les autres s'entr'assaillent
Et tous subtilement bataillent.

Or que fit dame Sûreté,
Pour donner de la fermeté
L'exemple? Alors Peur elle embrasse
Par les tempes, et Peur l'enlace
Et s'entretiennent toutes deux
Et les autres à qui mieux mieux.
Onc ne vis en combat tel couple;
L'un l'autre se lie et s'accouple,
Et tel est leur acharnement,
Cliquetis et trépignement,
Que ne fut de coups telle rage
Onc en tournois, ni tel carnage.
Tournant de ci, tournant de là,
Chaque chef sa suite appela;
Tous accoururent pêle-mêle.
Oncques plus épais neige ou grêle

[p.386]

16267. Ne vi voler, que li cop volent;
Tuit se derompent et afolent.
Onques ne furent tex mellées
De tant de gens ainsinc mellées.
Mès ne vous en mentirai jà,
L'ost qui le chastel asseja,
En avoit adès le pior:
Li diex d'Amors ot grant paor
Que sa gent n'i fust toute occise.
Sa mere mande par Franchise
Et par Douz-Regart, qu'ele viengne,
Que nul essoingne ne la tiengne,
Et prist trives endementiers,
Entor huit jors, ou dix entiers,
Ou plus, ou mains, jà recité
Ne vous en iert certaineté.
Voir à tous jors fussent-els prises,
S'à tous jors les éust requises,
Comment qu'il fust d'eles casser,
Qui que les déust trespasser.
Mais se son meillor i séust,
Jà trives prises n'i éust;
Et se li Portier ne cuidassent
Que li autre ne les cassassent,
Puis que fussent abandonnées,
Jà ne fussent espoir données
De bon cuer, ains s'en corroçassent,
Quelque semblant qu'il en monstrassent
[115]:
Ne jà trive n'i éust prise,
Se Venus s'en fust entremise;
Mès sans faille il le convint faire.
Ung poi s'estuet arriere traire,
Ou por trive, ou por quelque fuite,
Trestoutes les fois que l'en luite

[p.387]

16459. Ne vis voler que drus les coups,
A l'envi se pourfendent tous;
Oncques ne vis telles mêlées
De bonnes gens ainsi mêlées.
Mais, las! à ne vous point mentir,
L'ost accouru pour assaillir
Le fort castel de Jalousie
Certe avait la pire partie.
Un instant même Dieu d'Amour
Trembla que sa gent en ce jour
Tout entière n'y fût occise.
Sa mère il mande, par Franchise
Et par Doux-Regard, d'accourir
Sans que rien la pût retenir.
Cependant on prit une trêve
De huit ou dix jours, ou plus brève
Ou plus longue, je ne le sais,
Et nul ne le saura jamais.
Pour toujours trêve eût été prise
Si pour toujours on l'eût requise,
Dût l'un ou l'autre la casser
Et sa parole outrepasser.
Car Amour, le combat propice,
N'eût point accepté d'armistice,
Comme eux, s'ils eussent pu penser
Qu'Amour dût la trêve casser
Et qu'elle fût abandonnée,
Les portiers ne l'eussent donnée
De bon cœur, sans nul contredit,
Quoiqu'ils celassent leur dépit
[115b].
Trêve non plus n'eût été prise
Si Vénus se fût entremise;
Mais il le faut bon gré mal gré.
L'ost s'est arrière un peu tiré

[p.388]

16301. A tel qu'en ne puet sormonter,
Tant qu'en le puisse miex donter.


LXXXVII

Comment les messagiers de l'ost
D'Amours, chascun de cuers devost,
Vindrent à Venus, pour secours
Avoir en l'ost au dieu d'Amours.

De l'ost se partent li message
Qui tant ont erré comme sage,
Qu'il sunt à Citeron venu:
Là sunt à grant honor tenu.
Citeron est une montaigne
Dedens ung bois en une plaigne,
Si haute, que nule arbaleste,
Tant soit fort ne de traire preste,
N'i trairoit ne bojon, ne vire.
Venus qui les dames espire,
Fist là son principal manoir,
Principaument volt là manoir;
Mès se tout l'estre descrivoie,
Espoir trop vous ennoieroie,
Et si me porroie lasser,
Pour ce m'en voil briefment passer.
Venus s'iert où bois devalée
Por chacier en une valée
[116]:
Li biaus Adonis ert o li,
Ses douz amis au cuer joli;
Ung petitet ert enfantis,
A chacier où bois ententis.

[p.389]

16493. Comme le soir fait une armée
Qui, luttant toute la journée,
N'a pu l'ennemi surmonter,
Pour mieux ensuite le dompter.


LXXXVII

Comment les messagers agiles
D'Amour, ambassadeurs habiles,
A Vénus vinrent pour secours
Quérir à l'ost du Dieu d'Amours,

De l'ost, munis de leurs messages,
Ils s'orientent comme sages
Et sont à Cythère venus,
Là sont en grand honneur tenus.
Cythère se dresse sereine
Dedans un bois sur une plaine,
Si haut, que nul arc, tant soit-il
Grand et fort et l'archer subtil,
N'y lancerait carreau ni flèche.
Vénus, qui toutes dames prêche,
De ce manoir toujours fleuri
A fait son séjour favori.
Si j'en voulais peindre tout l'être,
Trop vous ennuîrais-je peut-être
Et m'en pourrais vite lasser;
Je vais donc brèvement passer.
Vénus était au bois allée
Pour chasser en une vallée
[116b];
Avec elle était Adonis,
Le plus cher de tous ses amis.
Chasseur alerte, infatigable,
De cœur aimant autant qu'aimable,

[p.390]

16329. Enfès iert, jones et venans,
Mès moult iert biaus et avenans:
Midis estoit pieçà passés,
Chascuns ert de chacier lassés.
Sous ung poplier en l'erbe estoient
Jouste ung vivier où s'ombroioient:
Li chien qui las de corre furent,
Tesgans où ru du vivier burent.
Lor darz, lor arz et lor cuirées
Orent delez eus apoiées:
Jolivement se déduisoient,
Et les oisillons escoutoient
Par ces rainsiaus tout environ.
Après lor gieux, en son giron
Venus embracié le tenoit,
Et en baisant li aprenoit
De chacier où bois la maniere,
Si cum ele en iert coustumiere.


LXXXVIII

Comment Venus à Adonis,
Qui estoit sur tous ses amis,
Deffendoit qu'en nulle maniere
N'allast chasser à beste fiere.

Amis, quant vostre mute iert preste,
Et vous irés querant la beste,
Chaciés la, puis qu'el torne en fuie;
Se vous trovés beste qui fuie,
Corés après hardiement;
Mès contre ceus qui fierement

[p.391]

16523. C'était un bel adolescent,
Joli, gracieux, avenant.
De midi l'heure était passée;
Vénus de la chasse lassée,
Avec lui, sous un peuplier,
Sur le gazon, près d'un vivier
Riant, goûtait le frais et l'ombre
Dans ce réduit charmant et sombre.
Près d'eux leur carquois et leurs dards
Avec leur arc gisaient épars.
Haletants d'une longue course,
Les chiens buvaient l'eau de la source,
Et chacun gaîment se jouait
Et les oisillons écoutait
Sur les rameaux du voisinage.
Puis cessant leur doux badinage,
Vénus sur son sein le pressait,
Et le baisant, lui apprenait
De chasser au bois la manière,
Comme elle en était coutumière.


LXXXVIII

Ci Vénus au bel Adonis,
Le plus cher de tous ses amis,
Défend en aucune manière
De poursuivre bête trop fière.

Ami, votre meute lâchant,
Quand vous irez bête cherchant,
Attaquez-la pour qu'elle fuie,
Et la béte une fois partie
Suivez-la de près hardiment.
Mais s'il en est qui fièrement

[p.392]

16357. Metent à deffense lor cors,
Ne soit jà torné vostre cors.
Coars soiés et pareceus
Contre hardis; car contre ceus
Où cuers hardis sunt ahurté,
Nul hardement n'a séurté,
Ains fait perilleuse bataille,
Hardi quant à hardi bataille.
Cerz et biches, chevriaus et chievres,
Rengiers et dains, connins et lievres,
Ceus voil-ge bien que vous chaciés,
En tel chasse vous solaciés.
Ours, leus, lions, sanglers deffens
Ne chaciés pas sor mon deffens:
Car tex bestes qui se deffendent,
Les chiens occient et porfendent,
Et font les vénéors méesmes
Moult sovent faillir à lor esmes;
Maint en ont occis et navré.
Jamès de vous joie n'auré,
Ains m'en pesera malement,
Se vous le faites autrement.

Ainsinc Venus le chastioit,
En chastiant moult li prioit
Que du chasti li sovenist
Où qu'il onques chacier venist.
Adonis, qui petit prisoit
Ce que s'amie li disoit,
Fust à mençonge, fust à voir,
Tout otroioit por pez avoir,
Qu'il ne prisoit riens le chasti;
Poi vaut quanque cele a basti.

[p.393]

16553. Aux chasseurs veuille tenir tête,.
Abandonnez plutôt la bête.
Couard soyez et paresseux
Contre hardi; car contre ceux
Qui sont pleins d'ardeur et de rage
Souvent est vain notre courage
Et périlleux est le combat,
Hardi lorsque hardi combat.
Biches et cerfs, chevreuils et chèvres,
Rennes et daims, lapins et lièvres,
Je veux bien que ceux-là chassiez
Et de tels jeux vous délassiez.
Mais, ami, je vous en conjure,
Sangliers à la puissante hure,
Ours et loups, lions dévorants
Ne chassez pas, je le défends.
Car ces bêtes, quand se défendent,
Les chiens occisent et pourfendent,
Et souvent même le chasseur
Est victime de leur fureur.
Maint fut navré de mort affreuse:
Je ne serai jamais heureuse,
Mais inquiète malement
Si vous agissez autrement.
Ainsi Vénus son ami tance,
Le priant d'avoir souvenance
De la leçon qu'elle lui fait
Quand il courra par la forêt.
Adonis, qui peu se soucie
De tout ce que lui dit sa mie,
Qui, faux ou vrai, ne veut rien voir,
Tout accorde pour paix avoir,
Mais ses dits ne prise une paille.
En vain la belle se travaille.

[p.394]

16389. Chastit-le tant cum el vorra,
S'el s'en part, jamès nel' verra.
Ne la crut pas, puis en morut;
C'onc Venus ne l'en secorut,
Qu'ele n'i estoit pas presente,
Puis le plora moult la dolente;
Qu'il chaça puis à un sangler
Qu'il cuida prendre et estrangler;
Mès nel' prist ne ne destrencha,
Car li sanglers se revencha
Cum fiere et orguilleuse beste.
Contre Adonis escout la teste,
Ses dens en l'aine li flati,
Son groing estort, mort l'abati.
Biau seignor, que qu'il vous aviengne,
De cest exemple vous soviengne:
Vous qui ne créés vos amies,
Sachiés, vous faites grans folies;
Bien les déussiés toutes croire,
Car lor dit sunt voir cum istoire.
S'el jurent, toutes sommes vostres,
Créés les comme paternostres;
Jà d'eus croire ne recréés,
Se Raison vient, point n'en créés;
S'el vous aportoit crucefiz,
Nel' créés point ne que ge fiz.
Se cist s'amie éust créuë,
Moult éust sa vie acréuë.
L'ung se jouë à l'autre et déduit
Quant lor plest; après lor déduit
A Citeron sunt retorné:
Cil qui n'ierent pas sejorné,
Ainçois que Venus se despuille,
Li content de fil en aguille

[p.395]

16587. Qu'elle parle autant que voudra,
Absente oncques rien n'en verra.
Il mourut n'ayant cru sa mie.
Vénus ne put sauver sa vie,
Car elle était loin ce jour-là,
Et moult dolente le pleura.
Il chassait un vieux solitaire
Un jour, qu'il crut prendre et défaire;
Mais il ne le prit ni trancha,
Car le sanglier se revancha
En fière et orgueilleuse bête.
Contre Adonis levant la tête,
De ses dents l'aine il lui fendit
Et du grouin mort l'abattit.
Beaux seigneurs donc, quoi qu'il advienne,
De cet exemple vous souvienne,
Vous qui vos belles ne croyez,
C'est mal à vous, ne l'oubliez,
Car vous devez toutes les croire;
Leurs dits sont vrais comme l'histoire.
Si Raison vient, ne l'écoutez,
A les croire oncques n'hésitez.
S'elles disent: Nous sommes vôtres,
Croyez-les comme patenôtres;
Mais l'autre, eût-elle un crucifix,
Ne croyez pas plus que ne fis.
Car enfin, s'il eût cru sa mie,
Combien eût-il accru sa vie!
L'un l'autre ils se sont caressés
Tout à loisir; leurs jeux cessés,
Ils s'en retournent à Cythère.
Lors, sans attendre que la mère
D'Amour se vêtît à nouveau,
De fil en aiguille aussitôt

[p.396]

16423. Tretout quanque lor appartint.
Par foi, ce dist Venus, mal tint
Jalousie chastel ne case
Contre mon fiz: se tout n'embrase
Les Portiers et tout lor ator,
Ou les clez rendront de la tor,
Ge ne doi prisier ung landon[
117]
Moi, ne mon arc, ne mon brandon.


LXXXIX

Comment huit jeunes colombeaux
En ung char qui fut riche et beaux,
Mainent Venus en l'ost d'Amours,
Pour luy faire hatif secours.

Lors fist sa mesnie apeler;
Son char commande à ateler,
Qu'el ne volt pas marchier les boës.
Biaus fu li chars à quatre roës,
D'or et de pelles estelés:
En leu de chevaus atelés
Ot es limons huit colombiaus
Pris en son colombier moult biaus;
Toute lor chose ont aprestée.
Adonc est en son char montée
Venus qui Chastéé guerroie.
Nus des colons ne se desroie,
Lor esles batent, si s'en partent,
L'air devant eus rompent et partent,
Viennent en l'ost. Venus venuë
Tost est de son char descenduë.
Contre li saillent à grant feste
Son filz premiers, qui par sa heste

[p.397]

16621. Les courriers content leur affaire.
Jalousie, oh! tu as beau faire,
Dit Vénus, castel ni maison
Contre mon fils n'aura raison.
Si les portiers et tout n'embrase,
Si la tour ne prends ou ne rase,
Je ne dois priser un lardon
[117b]
Moi, ni mon arc, ni mon brandon.


LXXXIX

Comment huit jeunes colombeaux
En son char riche et des plus beaux
Vénus en l'ost d'Amour transportent
A qui secours en hâte apportent.

Sa suite lors fit appeler
Vénus et son char atteler,
Ne voulant marcher par les boues.
C'est un beau char à quatre roues
D'or et de perles étoilé,
Au lieu de chevaux attelé
De huit belles colombes grises
Qu'on a dans son colombier prises.
En moins d'un instant tout est prêt,
Et vite en un beau char se met
Vénus qui chasteté guerroie.
Les oiseaux connaissent la voie,
Fendent l'air, des ailes battant,
Et tout droit arrivent au camp
A tire d'aile. Vénus venue
Tôt de son char est descendue.
Son fils au devant d'elle accourt
Le premier, qui ce même jour

[p.398]

16453. Avoit jà les trives cassées,
Ainçois que fussent trespassées.
C'onques n'i garda convenance
De serement, ne de fiance.


XC

C'est l'assault devant le chastel,
Si grant que pieça n'y eut tel:
Mais Amours, ne sa compaignie
A ceste foys ne l'eurent mie;
Car ceulx de dedans résistance
Luy firent par leur grant puissance.

Formant à guerroier entendent,
Cist assaillent, cil se deffendent;
Cil drecent au chastel perrieres,
Grans cailloux de pesans perrieres
Por les murs rompre lor envoient;
Et li Portiers les murs hordoient
De fors cloies refuséices
[118]
Tissues de verges pléices,
Qu'il orent par grans estoties
En la haie Dangier coillies;
Et cist sajetes barbelées,
De grans promesses empennées,
Que de servises, que de dons,
Por tost avoir lor guerredons,
(Car il n'i entra onques fust
Qui tout de promesses ne fust
D'un fer ferrées fermement
De fiance et de serement),
Traient sor eus, et cil se targent,
Qui de deffendre ne s'atargent:

[p.399]

16651. Avait la trève outrepassée
Avant que ne fût trépassée.
Car il ne sut oncques longtemps
Garder sa foi ni ses serments.


XC

C'est l'assaut devant le castel
Si grand que ne fut oncques tel;
Mais Amour et sa compagnie
A cette fois ne l'eurent mie;
Car grand' résistance au dedans
Lui firent les portiers vaillants.

Lors tous à guerroyer entendent,
A l'envi frappent, se défendent.
Ceux de l'ost dressent les pierriers
Et gros cailloux, et gros quartiers
Pour les murs rompre leur envoient;
Mais les portiers devant déploient
Maints poteaux en bois de refus
[118b]
Et de liens souples tissus,
Qu'ils avaient cueillis sur les haies
De Danger et dans ses futaies.
Et ceux de l'ost traits barbelés
De grand' promesses empennés,
De beaux dons et de prévenances,
Pour tôt avoir leurs récompenses
(Car nul trait n'avaient dont le fût
De belles promesses ne fût
Et ferré d'une forte pointe
De fiance et de serments ointe),
Tirent sur eux; et les portiers
Se couvrent de leurs boucliers;

[p.400]

16483. Car targes ont et fors et fîeres,
Ne trop pesans, ne trop legieres,
D'autel fust cum erent les claies
Que Dangier cuilloit en ses haies,
Si que traire riens n'i valoit.
Si cum la chose ainsinc aloit,
Amors vers sa mere se trait,
Tout son estat li a retrait,
Si li prie que le secore.

Venus.

Male-mort, dit-ele, m'acore,
Qui tantost me puist acorer,
Se ge jamès lais demorer
Chastéé en famé vivant,
Tant aut Jalousie estrivant!
Trop sovent en grant peine en sommes:
Biauz fiz, jurés ausinc des hommes,
Qu'il saudront tuit par vos sentiers.

Le dieu d'Amours.

Certes, ma dame, volentiers:
N'en ierent nesuns respité;
Jamès au mains par vérité
Ne seront prodomme clamé,
S'il n'aiment, ou s'il n'ont amé.
Grant dolor est que tex gens vivent
Qui les déduiz d'Amors eschivent,
Por qu'il les puissent maintenir;
A mal chief puissent-il venir!
Tant les hé, que se ges poïsse
Confondre, tuit les confondisse
[119].

[p.401]

16681. Car targes ont fortes et fières,
Ni trop pesantes ni légères
Et de même bois que les ais
Que Danger coupe en ses forêts,
Si bien que chaque trait se casse.
Comme la chose ainsi se passe,
Amour vers sa mère anxieux
Accourt, et son état piteux
Au long lui raconte et la prie
De sauver à son fils la vie.

Vénus.

Que m'écure la male mort,
Dit-elle, et qu'à grand déconfort
Mon cœur arrache avec ma vie,
Si, quoi que fasse Jalousie,
Je laisse vivre en sûreté
Au cœur des femmes chasteté;
Trop souvent en grand' peine en sommes!
Beau fils, jurez aussi des hommes
Qu'ils viendront tous par vos sentiers.

Le Dieu d'Amours.

Certes, ma dame, volontiers
Tous y viendront, soyez-en sûre.
Jamais au moins, nul, je le jure,
Ne sera prudhomme clamé,
A moins qu'il n'aime ou n'ait aimé.
Grand deuil est que telles gens vivent
Qui les plaisirs d'Amour esquivent
Et ne les veulent maintenir,
Male fin les puisse férir!
Tant la haine fait mon cœur fondre
Que tous je les voudrais confondre.

[p.402]

16511. D'aus me plains et tous jors plaindrai,
Ne du plaindre ne me faindrai,
Cum cil qui nuire lor vorrai
En tous les cas que ge porrai,
Tant que g'en soie si venchiés,
Que lor orguex soit estanchiés,
Ou qu'il seront tuit condamné.
Mal fuissent-il onc d'Adam né,
Qui si pensent de moi grever!
Es cors lor puist les cuers crever,
Quant mes déduis vuelent abatre!
Certes, qui me vodroit bien batre,
Voire afronter à quatre pis,
Ne me pourroit-il faire pis.
Et si ne suis-ge pas mortiex,
Mès corrous en reçoif or tiex,
Que se mortiex estre péusse,
De duel que j'ai, la mort éusse.
Car se mi gieu vont defaillant,
J'ai perdu quanque j'ai vaillant,
Fors mon cors et mes vestéures,
Mon chapel, et mes arméures.
Au mains s'il n'en ont la poissance,
Déussent-il avoir pesance,
Et lor cuer à dolor plessier,
S'il les lor convenist lessier.
Où puet-l'en querre meillor vie
Que d'estre entre les bras s'amie?

L'Acteur.

Lors font en l'ost le serement,
Et por tenir le fermement,
Ont en leu de reliques tretes
Lor cuiries et lor sajetes,

[p.403]

16711. D'eux me plains et toujours plaindrai,
Et ma plainte à tous redirai;
Oui, tant qu'il me sera possible,
Je serai pour eux inflexible
Jusqu'à ce que je sois vengé,
Que leur sot orgueil soit purgé
Ou qu'ils succombent à la peine.
Fils d'Adam, redoutez ma haine
Qui me voulez ainsi grever,
Votre cœur puisse-t-il crever
Quand mes plaisirs voulez abattre!
Certes, ceux qui me voudraient battre,
Voire assommer à quatre pieux,
Ne me feraient pire mal qu'eux!
Je ne suis pas mortel, ma mère,
Mais tant est ma douleur amère,
Que si mortel être pouvais,
Du deuil que j'ai je périrais.
Car si mes jeux l'homme délaisse,
Je n'aurai plus dans ma détresse
Que mon chapel et mes atours,
Mon arc, mon corps, mais plus d'amours.
Au moins s'ils en ont la puissance,
Que triste soit leur existence;
Si leur cœur vient à m'oublier,
Puisse-t-il sous le faix plier;
Car où trouver meilleure vie
Qu'entre les bras de son amie?

L'Auteur.

En l'ost ils en font le serment,
Et pour le tenir fermement
Ils ont, en guise de reliques,
Tendu leurs carquois et leurs piques,

[p.404]

16543. Lor ars, lor dars et lor brandons[120],
Et dient:

Tous les Barons de l'ost à une vois.

Nous n'i demandons
Meillors reliques à ce faire,
Ne qui tant nous péussent plaire:
Se nous cestes parjurions,
Jamès créu ne serions.

L'Acteur.

Sor autre chose ne le jurent,
Et li barons sor ce les crurent
Autant cum sus la Trinité,
16552. Por ce qu'il jurent vérité.

[p.405]

16743. Leurs arcs, leurs flèches, leurs brandons[120b],
Et disent:

Les barons de l'ost tous d'une voix.

Reliques n'avons
Meilleures pour tel serment faire,
Ni qui tant à nous puissent plaire.
Si celles-là nous parjurions,
Plus jamais crus nous ne serions.

L'Auteur.

Sur autre chose ils ne le jurent
Car les barons sur ce les crurent
Autant que sur la Trinité,
16752. Parce qu'ils jurent vérité.



[p.407]

NOTES DU TROISIÈME VOLUME.

Chargement de la publicité...