← Retour

Les grandes chroniques de France (5/6): selon que elles sont conservées en l'Eglise de Saint-Denis en France

16px
100%

XLII.

Coment messire Charles de Bloys, duc de Bretaigne, fist siège sur les Anglais de la Roche-Deryan, et coment il fu pris au siège un chevalier d'Angleterre appellé Thomas Dagorn. Et coment presque tous les barons de Bretaigne furent que mors que pris.

Puis que les Anglois orent prise la ville de la Roche-Deryan, si comme devant est dit, l'an mil trois cens quarante-cinq et l'eussent tenue et gardée continuellement, si avint, environ la feste de monseigneur saint Jehan-Baptiste, c'est assavoir en la sepmaine qui fu après la Penthecouste, que le duc de Bretaigne fist siège devant ledit chastel de la Roche-Deryan, et avoit aveques luy grant quantité de peuple, tant de Bretons que de François et d'autres nacions. Si ordena son ost eu pluseurs compagnies: les uns furent mis en un lieu qui est appelle la Place-Vert, en la paroisse de Langoet[601] oultre l'yaue qui est appellée Jaudi, et ordena et commanda à ceux qui là estoient que, pour cri ou pour quelque autre signe, il ne venissent point à nulle autre compagnie; car ledit duc pensoit que messire Thomas Dagorn[602], chevetaine des Anglois qui pour le temps demouroient en Bretaigne, devoit appliquier vers ceste partie où lesdis Bretons, François et autres estoient. Et la compaignie de l'ost en laquelle le duc estoit si comprenoit la place entre l'église de Notre-Dame[603] et la porte qui est appellée la porte de Jument. Et les autres compaignies estoient environ la ville; mais les deux devant dit nommées estoient les plus nobles. Et environ la ville estoient neuf grans engins entre lesquels il en avoit un qui gettoit pierres de trois cens pesant, et les autres gettoient en la ville; par telle manière qu'ils rompoient les maisons et tuoient les gens, les chevaux et les autres bestes; et entre les autres cops, une pierre fu gettiée dudit grant engin en une maison ou chastel, en laquelle maison la femme du capitaine gisait d'enfant, et estoit emprès son enfant quelle avoit eu de nouvel; si rompit le cop de ladite pierre plus de la moitié de la maison où ladite femme estoit, si ot moult grant paour et se leva tantost toute espoventée, et vint à son mari, capitaine du chastel, messire Richart Toutesham, chevalier, et luy pria qu'il rendist ledit chastel; mais il ne luy voult acorder. De rechief fu gettiée une autre pierre de la partie où le duc estoit, et fist un pertuis en la tour où le capitaine et sa femme estoient, mais pour ce ne le voult-il rendre. Si avint que les bonnes gens de celle terre qui par avant avoient esté en la subjection des Anglois pristrent fondes pendens à hastons, et commencièrent à assaillir la ville par merveilleux effort, car il estoient grant quantité; et firent loges, ville et rues en l'ost, et portoit-l'en moult de biens en l'ost, et tellement que vivres estoient à très grant marchié, dont pluseurs s'en merveilloient. Tous les jours donnoient assaus à la ville et au chastel par très grant effort, et en telle manière que ceux qui estoieut en la ville ne savoient que faire. Mais les nos eussent prise la ville s'il eussent voulu, car ceux de la ville et du chastel avoient ottroié à tout rendre, leur corps et leur vies saufs. Si avint que le duc fu déceu par mauvais conseil, et ne voult prendre la ville jusques à tant que messire Thomas Dagorn, principal capitaine des Anglois, venist et qu'il fust pris avant que l'en receust ceux de la ville et du chastel. Mais aucuns de l'ost au duc si firent acort avec ceux de la ville, qu'il seroient receus dedens huit jours en la forme et manière qu'il le requéroient. Endementres vint messire Thomas Dagorn par devers la ville qui est appellée Karahes[604], par sentiers et par bois, à très grant ost, et si céléement comme il pot, et se loga celle nuit en l'abbaïe de Begar[605], en laquelle n'avoit demouré nul moine depuis que les Anglois estoient venus à la Roche-Deryan. Si y trouva aucuns serviteurs qui gardoient ladite abbaïe; et là entra celle nuit sans ce que ceux du pays ou pou le sceussent, et y soupa et son ost aveques luy, et ne fist nul mal à ceux qu'il trouva en ladite abbaïe; et après qu'il ot soupé, il s'en entra en l'églyse et fist ilecques son oroison, et veilla jusques à mienuit, si comme l'en dit, et ensaigna son ost coment il assaudroit l'ost du duc, et leur donna un signe que comme il seraient en la bataille, il diraient l'un à l'autre une parole bien bas, laquelle parole je n'ay pu savoir, et quiconque ne dirait celle parole à l'un et à l'autre assez bas, que il les tuassent sé il peussent. Quant ces choses furent par luy ordonnées, si se départi environ mienuit et s'en vint par autre voie que l'en ne cuidoit à la Roche-Deryan; et pour ce, l'ost qui estoit en la Place-Vert devant dite s'estoit appareillié à combatre vertueusement encontre ledit messire Thomas Dagorn. Mais ledit messire Thomas sceut par aventure coment il estoient fors, si se tourna vers l'ost du duc. Et le duc et sa compaignie cuidoient qu'il s'en alast de l'autre part, et ne se gardoient pas de luy. Si s'en vint ledit messire Thomas au pont qui est appelle Aziou[606], sus l'yaue de Jaudi, par la grant voie qui va à la Roche-Deryan, près du gibet de la ville de la Roche. Celle nuit veilloient en l'ost du duc messire Robert Arael, le seigneur de Beaumanoir, monseigneur de Derval et moult de autres seigneurs chevaliers desquels aucuns ne faisoient pas bien leur devoir, si comme l'en dit; car il ne veilloient pas bien. Quant messire Thomas aproucha de l'ost du duc, l'en dit qu'il savoit bien quel part le duc estoit, et là mist pluseurs charoys et pluseurs varlés, c'est assavoir entre le moulin et la Maladerie; et estoit ainsi entre mienuit et le point du jour, et estoit la nuit moult obscure. Adonc commencièreut à crier les varlés qui estoient vers la Maladerie, à une voix très horrible, un cri. Quant ceux qui veilloient en celle partie oïrent ce cri, si voulrent aler véoir que c'estoit. Mais il apperçurent l'ost des anemis après eux, si se combatirent à eux et mandèrent à ceux de l'ost du duc que tantost il s'armassent. Mais avant qu'il fussent parfaitement armés, les anemis les assaillirent, et ilecques ot bataille fort et dure; et y fu pris messire Thomas Dagorn. Si avint que, si comme il le vouloient mener aux tentes du duc, il orent à l'encontre d'eux une autre bataille qui leur rescoust ledit messire Thomas; et commença de rechief la bataille. Et n'estoit encore jour, mais faisoit moult obscur, et en telle manière que les nos s'entretuoient pour ce qu'il ne s'entrecognoissoient, tant faisoit obscur. Mais les anemis si avoient un signe secret, comme devant est dit, si s'entregardoient. En icelle bataille fu pris de rechief messire Thomas Dagorn de la propre main du duc. En ice lieu avoit moult de diverses batailles, et estoient les unes assez près des autres, et se combattoient à la clarté de cierges et de torches. Le visconte de Rohan se combatoit, le seigneur de Vauguion et pluseurs autres seigneurs se combatoient en pluseurs places et lieux. Quant les Anglois virent que messire Thomas Dagorn estoit de rechief pris, si s'en partirent aucuns de l'ost et s'en vindrent à ceux de la Roche-Deryan, et les requistrent qu'il les voulsissent secourre et aidier. Adonques ceux de la ville et du chastel issirent à tout une manière de haches, lesquelles estoient bonnes et avoient manches de deux piés et demi de long ou environ, et issirent bien environ cinq cens hommes fors et délibérés combatans tant de la ville comme du chastel, et se férirent en l'ost du duc et des autres qui se combatoient, et rescoustrent de rechief ledit messire Thomas, et mistrent à mort moult de ceux de la partie du duc, de leur dites haches. Mais ceux que le duc avoit ordené pour estre au lieu qui est dit la Place-Vert, comme dessus est escript, ne savoient riens de tout ce qui estoit fait en l'ost du duc, car il estoient assez loing de l'ost du duc, et estoit la rivière et la ville de la Roche-Deryan entre eux et l'ost du duc de Bretaigne; et attendoient de jour ledit messire Thomas, car il devoit venir de celle partie. Et pour ce leur avoit commandé ledit duc que pour nulle chose il ne se partissent du lieu où il estoient, et leur disoit le duc: «Se messire Thomas Dagorn vient par devers nous, nous le pourrons bien avoir, sans aide de autrui; mais s'il va par devers vous, à paine le pourrez avoir sans aide.»

Endementres que le duc et le visconte se combatoient et pluseurs autres Bretons bretonnans qui aveques eux estoient, le duc ne sceut riens du fait de la bataille qui avoit esté entre ceux de sa partie et ceux qui estoient issus de la ville et du chastel de la Roche-Deryan, jusques à tant qu'il en y eussent pluseurs de sa partie mors. Et administrèrent ceux qui estoient issus de ladite ville et du chastel haches et armeures pluseurs aux Anglois qui celle nuit avoient esté deux fois desconfis, desquelles armeures et haches il occistrent plus de la moitié de l'ost des Bretons. Et y moururent des barons, c'est assavoir le visconte de Rohan[607], l'un des plus riches hommes de Bretagne, le seigneur de Derval, le seigneur de Quintin et monseigneur Guillaume, son fils; et messire Jehan son autre fils ot le nez copé, le seigneur du Chastiau-de-Brienc, le seigneur de Rougé, messire Geffroy de Tournemine, messire Geffroy de Rosdranen, messire Thomin Biaulisel, le seigneur de Vauguion, et si pristrent son fils; et moult d'autres barons et nobles hommes y furent mors et les autres pris, mais il en tuèrent plus qu'il n'en pristrent.

Si avint, environ l'aube du jour, depuis que la bataille ot moult duré, c'est assavoir la quarte partie de la nuit largement, et que par icelle espace le duc se fust continuellement combatu, si sceut que ses barons et ses chevaliers estoient ou mors ou pris pour la greigneur partie, en soy combatant. Lors se commença à retraire, et se retraist jusques à la montaigne des Mesiaux, laquelle montaigne estoit bien loing de la place où la guerre avoit esté commenciée; et avoit le dos vers le moulin à vent, et tousjours avoit aucuns qui le combatoient, car il pensoient bien que c'estoit le duc. Si luy demandèrent s'il estoit le duc, et il leur respondi que non, car il cuidoit eschaper de leur mains. Finablement il sceurent que c'estoit il, si luy demandèrent qu'il se rendist, auxquels il respondi que jà à Anglois il ne se rendroit, et qu'il avoit plus chier à souffrir mort, jasoit ce qu'il fust navré de sept blessures dont aucunes estoient mortelles, si comme l'en disoit. Adonques, vint un chevalier qui avoit à nom monseigneur Bernart du Chastel, lequel dit au duc qu'il se rendist à luy; et le duc luy demanda qui il estoit. Lors le chevalier luy dist son nom, et le duc si se rendi à luy.

Quant ceux de sa gent qui estoient eschapés vifs sceurent que leur seigneur estoit pris, si se despartirent comme tous désespérés.

L'endemain, les Anglois menèrent le duc par faux sentiers et par boys à une ville qui est nommée Karahes; et d'icelle ville, il le menèrent à une ville qui est appellée Kemperlé, en laquelle ville les Anglois tenoient un très fort chastel, lequel chastel il avoient pris par force d'armes; et en ce chastel tindrent ledit duc par l'espace de huit jours ou environ, et de ce chastel il le firent mener à Vannes, et ilecques demoura environ un an; car la mer estoit gardée en telle manière que les Anglois ne l'osoient envoier par mer en Angleterre. Et endementres qu'il fu à Vannes, la duchesse ot congié des Anglois pour visiter le duc, son seigneur. Environ la fin de l'an, il pristrent le duc et l'envoièrent par mer au chastel de Brest, lequel chastel de Bretaigne est le plus prochain au royaume d'Angleterre; car il estoit nécessaire que ledit duc fust guéri de ses plaies, avant que l'en le peust mener en Angleterre ou en autre lieu loing. Et après, depuis qu'il ot esté une pièce audit chastel de Brest et que le péril fu osté de luy, jasoit ce qu'il ne feust pas guéri, il l'envoièrent en Angleterre bien acompaigné de navire. Mais trèsqu'il issi dudit chastel de Brest pour estre mené en Angleterre et au roy d'Angleterre estre présenté, il avoit en sa compaignie sept joueurs de guisternes, et il meisme, si comme l'en dit, commença à jouer de l'uitiesme guisterne[608]. Et ainsi fu mené prisonnier en Angleterre, dont ce fu grant doleur et grant pitié.

Or avint, après ce que la bataille fu finée, en laquelle le duc avoit esté pris et ses gens mors et desconfis, comme dessus est dit, que les Anglois qui estoient demourés en la Roche-Deryan pristrent les armes et les despoilles, vins, chars et autres biens qui estoient en l'ost du duc, et si tindrent les bonnes gens du pays en très grant misère, et ne leur laissièrent rien à leur povoir, et si en tuèrent en grant quantité, et aucuns en réservèrent pour faire le labour entour le fort. Les Anglois avoient bien aperecu coment il s'estoient asprement tenus encontre eux, si comme dessus est dit.

XLIII.

Coment tous les nobles et non nobles du pays de Triguier et d'environ vindrent assaillir les Anglois de la Roche-Deryan aveques les aydes que le roy de France leur envoia, et de la manière de la prise et de l'assaillir, et coment il furent pris; et la ville et le chastel de la Roche-Deryan furent recouvrés.

Quant ces choses orent esté ainsi faites, les Anglois orent très grant joie et furent moult lies de leur victoire; et commencièrent de rechief à garnir la ville et le chastel de la Roche-Deryan, et aucuns autres fors, des biens qu'il avoient gaaigniés, et pensoient à demourer ilecques bien seurement et eux deffendre encontre tous. Mais Nostre-Seigneur ordena autrement: car le moys d'aoust ensuivant, les nobles et non nobles de tout le pays s'assemblèrent en un certain lieu, et firent et ordenèrent que de rechief et briefment, il assaudroient la ville et le chastel de la Roche-Deryan. Et firent supplicacion au roy de France qu'il leur voulsist envoier ayde. Si leur envoia le seigneur de Craon et messire Antoine d'Avré, et aveques eux grant compaignie et fort. Quant il furent venus en Bretaigne et aveques les Bretons adjoins, si se partirent à un mardi, et environ heure de tierce il assaillirent la ville de la Roche-Deryan très vertueusement et continuellement depuis ledit mardi jusques au juesdi. Mais ceux de la ville se deffendoient forment et gittoient boys et genestes ardans et poignées de blé sans battre, ardans, et si gittoient pois et autres gresses boulans, et se deffendoient par toutes les manières qu'il povoient. Quant il virent que bonnement il ne se pourroient plus deffendre encontre ceux qui là estoient, il se consentirent à rendre la ville saufs leur corps et leur biens. Si furent d'un acort, les François et les Bretons, qu'il n'auraient congié de la vie né de issir hors. Si commencièrent de rechief les nos à assaillir, et ne laschièrent jusques à l'endemain continuellement qui fu jour de vendredi. Et en iceluy vendredi le seigneur de Craon mist en une petite bourse cinquante escus d'or, et la pendi à un gresle baston lonc, et le tenoit en sa main. Si commença à dire à ceux qui assailloient la ville: «Qui premier enterra en la ville en vérité il aura ceste bourse aveques les flourins.» Quant les Genevois virent celle bourse, il commencièrent à assaillir la ville plus fort, que par avant et pristrent mails de fer qui avoient longues pointes et grosses testes, lesquels mails sont appelles testus. Si distrent les uns aux autres: «Cinq de nous irons au mur à tous nos martiaux, et vous serez devant les murs et assaudrez le plus fort que vous pourrez.» Et ainsi fu fait. Adonques pristrent les cinq Genevois leur martiaux et mistrent leur escus sus leur testes et s'en alèrent aux murs, et les autres donnèrent fort assaut à ceux qui estoient sus les murs de la ville. Endementres qu'il assailloient par telle manière, les devant dis cinq Genevois ostèrent cinq pierres des murs et les cavèrent par telle manière que il furent à couvert par dedens les murs, et ne leur povoit-on mal faire des carriaux. Il estoient loing l'un de l'autre environ dix piés. Si cavèrent les murs par telle manière que, dedens heure de midy, il cheut des murs environ un pié en longueur, et tantost y entra un Genevois assez petit de corps, et ot les flourins que monseigneur de Craon tenoit; et après luy entrèrent tantost, et puis que les murs furent cheus communelment tous ceux de l'ost, quiconques y vouloit entrer indifféremment: car il avoit esté ordené des capitaines, par avant, que tous les biens de la ville seraient communs, et abandonnés à tous ceux de l'ost qui les pourvoient gaaignier.

Il tuèrent premièrement, sans différence, les hommes et les femmes qui estoient en la ville habitans, de quelque aage qu'il fussent, et meismement les enfans qui alaittoient. Quant il orent ainsi mis à mort ceux qu'il avoient trouvés en la ville, si commencièrent à getter au chastel auquel s'estoient retrais environ deux cens quarante Anglois; mais quant il virent la hardiesce et la vertu de ceux qui assailloient, il offrirent à rendre le chastel, leur corps et leur biens saufs. Mais les nos ne s'i vouldrent accorder, et assaillirent de fort en fort. Finablement, l'issue du corps tant seulement leur fu accordé, et que l'en les conduiroit par l'espace de dix lieues loin: si issirent en leur costes et s'en alèrent; et les conduisoient deux chevaliers bretons, c'est assavoir, messire Silvestre de la Fouilliée, et un autre chevalier; mais à paine les povoient deffendre des gens de labour, car tous ceux qui les povoient actaindre, il les mectoient à mort et les tuoient de bastons et de pierres, comme chiens. Si les conduirent les deux chevaliers au mieux qu'il porent jusques près de la ville de Chastiaunuef-de-Quintin. Quant ceux de la ville oïrent dire que les Anglois qui avoient tué leur seigneur venoient par sauf conduit, si s'assemblèrent pluseurs bouchiers et charpentiers et autres de ladite ville, et mistrent à mort tous les Anglois, ainsi comme des brebis, et ne les porent onques les deux chevaliers deffendre, excepté leur capitaine qui s'enfuy; et les deux chevaliers qui les conduisoient s'enfuyrent aveques le capitaine desdis Anglois, lequel fu à paine sauvé. Finablement, ceux de la ville de Chastiaunuef-de-Quintin firent porter les corps des mors en quarrières et en grans fosses qui estoient hors de la ville, et là les mangièrent les chiens et les oiseaux. Et ainsi démourèrent les Bretons sous messire Antoine d'Avré, chevalier, establi capitaine de par la duchesse, en la ville de la Roche-Deryan, et ot ladite duchesse les frais et les revenus qui estoient deues au duc, son mari, tout environ la Roche-Deryan, jusques à deux lieues.

En ce meisme temps, le conte de Flandres prist à femme la fille du duc de Brebant.

[609]En ce meisme an, le vintiesme jour de juillet, vint la royne de France à Saint-Denis, et i demoura par l'espace de huit jours ou de plus. Et là faisoit faire oroisons à messes chanter, et si faisoit préeschier au peuple, afin que Dieu voulsist garder le royaume de France et le roy. Lequel roy s'estoit parti pour aler lever le siège que le roy d'Angleterre avait fait devant Calais, en l'an passé, au mois d'aoust. Quar ceux de ladite ville de Calais luy avoient mandé secours, ou il failloit qu'il se rendissent par nécessité au roy d'Angleterre.

En ce meisme an, la veille de sainte Crestine, environ le commencement de la nuit, fist très grans et orribles tonnoires; par tel manière que la royne qui estoit à Saint-Denis et ceulx qui estoient avecques elle en l'oratoire de monsieur saint Romain emprès la chapelle de monsieur saint Loys, à heures de matines, furent merveilleusement espouvantés. Et si tost comme les matines furent chantées, l'évesque de Coustances qui présent estoit avecques la royne, commença Te Deum laudamus, et fu chanté en grant dévocion.

Et en icest an, le samedi quart jour d'aoust, pour ce que le roy ala trop tart pour secourre la ville de Calais, nonobstant que (par pluseurs fois[610] il eussent mis grant cure et diligence de les secourre. Mais il ne povoient estre secourus pour le lieu où le roy d'Angleterre et son ost estoient logiés qui estoit inaccessible; et estoit le passage tel que pour aucun effort nul ne povoit entrer; né par la mer aussi ne povoient estre secourus, pour le navire du roy d'Angleterre qui estoit devant ladite ville de Calais. Et cependant les cardinaux pourchassoient trieves entre les deux roys; et furent prises jusques à la quinzaine la nativité saint Jehan-Baptiste prochaine à venir, lesquelles trieves furent rompues tantost par le roy d'Angleterre qui tousjours continua ledit siège devant la ville de Calais, par tel effort que ceux de ladite ville, comme désespérés de tous secours, et pour ce que il n'avoient point de vitaille né n'avoient eu, plus d'un moys devant, ainsois mangeoient leur chevaux, chas, chiens, ras et cuir de buef à tout le poil, se rendirent) audit roy d'Angleterre, sauves leur vies; et s'en issirent tous hommes et femmes et enfans de la ville sans riens emporter, fors tant seulement les robes que il orent vestues, qui fu grant pitié à veoir. Et vindrent la greigneur partie de Calais à refuge au roy de France qui les reçut moult agréablement et leur fist et fist faire moult de humanité.

[611]Item, tantost après, fist le roy convocation général des prélas, barons et nobles bonnes villes, et de ses autres subgiés, à Paris, à la saint Andrieu, et ilec ot conseil aveques eux de sa guerre, et coment il y pourrait mettre fin. Sus lesquelles, outre les autres choses, luy conseillèrent que il féist tost une grant armée par mer, pour aler en Angleterre, et aussi par terre; et ainsi pourrait finer sa guerre, et non autrement, et que volentiers luy ayderoient et des corps et des biens. Et pour ce, envoia par toutes les parties de son royaume certains commissaires pour demander au pays à chascun certain nombre de gens d'armes.

Et en cel an meisme, environ Noël, furent les Lombars usuriers, par procès fait contre eux, sur ce que l'en leur imposoit qu'il avoient contre les ordonnances royaux qui mectoient paine de corps et de biens, presté cent livres oultre quinze par an pour usure; et aussi, en prestant, il avoient fait des usures fort[612]; et aussi que il avoient fait pluseurs contraux et prests, hors des foires de Champaigne, et en avoient pris obligacions des foires ainsi comme se il eussent esté fais en foires, furent condampnés par arrest à perdre tous biens, meubles et héritages, et furent confisqués au roy[613]. Et ordena-l'en que tous ceux qui leur devoient feussent quictés pour le pur fort, et que il en feussent creus par leur sairement. Et fu trouvé que les debtes que l'en leur devoit et qui jà estoient venues à cognoissance, montoient oultre deux millions quatre cens livres, desquels le pur fort ne mon toit pas oultre douze cens mil livres. Si peust-l'en voir coment il mangoient et destruisoient le royaume de France.

[614]Item, en cel an, fist le roy ordonnance que tous les offices qui vaqueraient fussent bailliés à ceux de Calais pour ce qu'il l'avoient loyalment servi. Et furent exécuteurs de celle grace un clerc qui estoit de parlement appellé maitre Pierre de Hangest, et un bourgois né de Sens qui estoit de la chambre des comptes appellé Jehan Gordier.

[615]Item, en celuy an, fu une mortalité de gens, en Provence et en Languedoc, venue des parties de Lombardie et d'Oultre mer, si très grant que il n'y demoura pas la sixiesme partie du peuple. Et dura en ces parties de la Languedoc qui sont au royaume de France par huit moys et plus. Et se départirent aucuns cardinaux de la cité d'Avignon, pour la paour de ladite mortalité que l'en appelloit épydémie, car il n'estoit nul qui sceust donner conseil l'un à l'autre tant feust sage. Et, en ce meisme an, au moys d'aoust, dedens les octaves de l'Assumption Nostre-Dame, trespassa madame Jehanne, duchesse de Bourgoigne.

Item, en celuy temps, Loys, duc de Bavière, chassoit un sanglier parmy un bois; si chéut de son cheval et mourut, si comme l'en dit.

XLIV.

Coment la grant mortalité commença environ et dedens Paris, et dura un an et demi au royaume de France.

ANNÉE 1348 L'an de grâce mil trois cens quarante-huit, commença la devant dite mortalité au royaume de France, et dura environ un an et demi, pou plus pou moins; en tele manière que à Paris mouroit bien jour par autre huit cens personnes. Et commença ladite mortalité en une ville champestre, laquelle est appellée Roissi, emprès Gonnesse, environ trois lieues près de Saint-Denis-en-France. Et estoit très grant pitié de veoir les corps des mors en si grant quantité; car en l'espace dudit an et demi, selon ce que aucuns disoient, le nombre des trespassés à Paris monta à plus de cinquante mille; et, en la ville de Saint-Denis, le nombre se monta à seize mille ou environ. Et jasoit ce qu'il se mourussent ainsi habondamment, toutes voies avoient-il confession et leur autres sacremens[616]. Si avint, durant ladite mortalité, que deux des religieux de monseigneur Saint-Denis chevauchoient parmy une ville, et aloient en visitacion par le commandement de leur abbé; si virent en icelle ville les hommes et les femmes qui dançoient à tambour et à cornemuses et faisoient très grant feste. Si leur demandèrent les devant dis religieux pourquoy il faisoient tiex feste. Adonques leur distrent: «Nous avons veus nos voisins mors, et si les véons de jour en jour mourir; mais pour ce que la mortalité n'est point entrée en notre ville, né n'avons pas espérance qu'elle y entre pour la léesse qui est en nous, c'est la cause pourquoy nous dançons.»

Lors se départirent lesdis religieux pour aller acomplir ce qui leur estoit commis. Quant il orent fait tout ce qui commis leur estoit, si se mistrent en chemin pour retourner, et retournèrent par la devant dite ville, mais il y trouvèrent moult pou de gens, et avoient les faces moult tristes. Lors leur demandèrent lesdis religieux: «Où sont les hommes et les femmes qui menoient n'a guères si grant feste en ceste ville?» Si leur respondirent: «Hé! biaux seigneurs le courroux de Dieu est descendu en gresle sur nous, car si grande gresle est descendue sur nous du ciel et venue sur ceste ville et tout environ et si impétueusement, que les uns en ont esté tués, et les autres, de la paour qu'il ont eue, si en sont mors, car il ne savoient quelle part il deussent aler né eux tourner.»

[617]Item, en l'an dessus dit, furent trièves pluseurs fais entre les deux roys, et à la fin du moys d'aoust d'icel an que trièves faillirent, un chevalier de Bourgoigne, hardi et chevalereux, seigneur de Pierre-Pertuis[618], appellé monseigneur Geffroy de Charny, prist et occupa une place assise aux marois entre Guynes et Calais, appellée l'isle de Couloigne[619]. Et en icelle place fist ledit chevalier bastides et fossés, si et par telle manière que il s'obliga à la garder, mais qu'il eust deux cens hommes d'armes, cent arbalestiers et trois cens piétons. Et par celle isle, le roy de France avoit recouvré le pays de Merque[620]. Et si povoit-on férir des esperons par les pas qui sont entre Calais et Gravelignes pour empescher que les vivres ne venissent de Flandres à Calais, et les marchandises. Et aussi, par icelle isle, povoit-l'en oster, par escluses, à ceux de Calais toute l'eau douce, et la faire tourner par autre costé, malgré ceux de Calais; et par ainsi le havre de Calais fust aterris dedens un an. Mais les dites bastides furent abatues et ladite isle laissiée des gens au roy de France, environ quinze jours devant Noël après ensuivant, par un traictié qui fu fait entre les gens des deux roys. Et furent trièves prises jusques au premier jour de septembre mil trois cens quarante-neuf, par si que, entre deux certaines personnes, dévoient traictier de la paix; et au cas que il ne pourroient estre à acort, les deux roys promistrent eux combatre povoir contre povoir, à certain jour et en certaine place qui seroient ordenées par les traicteurs[621].

[622]Item, en celui an mil trois cens quarante-huit dessus dit, environ la saint Andrieu, entra le conte de Flandres Loys en Flandres par certain traictié fait entre luy et ceux de Bruges et du pays du Franc; et fut une pièce à Bruges, avant ce qu'il eust obéissance de ceux de Gant et d'Ypre. Et fist faire pluseurs justices en ladite ville de Bruges de pluseurs qui ne vouloient estre en son obéissance. Et environ le Noël ensuivant se mistrent ceux d'Ypre en son obéissance.

[623]Item, la sepmaine devant Pasques flouries, l'an dessus dit, fist monseigneur Jehan, ainsné fils du roy de France, duc de Normendie, l'acort entre la contesse de Flandres, femme du conte qui fu mort à Crecy et mère de celuy qui estoit pour le temps appellé Loys, et de la contesse de Bouloigne qui avoit esté femme de monseigneur Phelippe de Bourgogne, fils du duc de Bourgoigne et de là suer de ladite contesse de Flandres; sur ce que ladite contesse vouloit avoir le bail des enfans dudit monseigneur Phelippe et de la contesse de Bouloigne, quant à la conté d'Artois qui appartenoit auxdis enfans. Et aussi fu l'acort de pluseurs autres descors que les dessus dites contesses avoient ensemble. Et furent ces acors fais à Sens[624]. Et en icelle sepmaine là mourut Heudes, duc de Bourgoigne, frère de la royne de France qui estoit venu à ladite ville de Sens pour ledit traictié[625].

Item, en iceluy temps, mourut Henri, duc de Limbourg, lequel avoit espousé au Louvre, à Paris, l'ainsnée fille du duc de Normendie.

Item, en celuy temps, le royaume de Secile fu de rechief acquis.

Item, en celuy temps, messire Imbert, daulphin de Viennois, renonça à la gloire du monde depuis qu'il ot vendu au roy de France son Daulphiné, et prist habit de mendiant à Lyon-sur-le-Rosne, et fu fait Jacobin ou Frère prescheur.

XLV.

Coment Charles, premier né du roy et duc de Normendie, s'en ala prendre les hommages du Daulphiné.

ANNÉE 1349 L'an de grâce mil trois cens quarante-neuf, Charles, ainsné fils du duc de Normendie, s'en ala à Vienne aveques pluseurs barons du royaume de France, et ileques reçut les hommages et fu mis en possession dudit Daulphiné. (Et si prist à femme madame Jehanne, fille du duc de Bourbon.)

Et en ce meisme an, le quart jour d'aoust, le conte de Foix prist à femme la fille de la royne de Navarre, laquelle estoit fille de Loys Hutin jadis roy de France et fils de Phelippe-le-Bel. Et fu la feste faite à Paris, au Temple[626], et fu le service fait par Hue, évesque de Laon.

En ce meisme moys, le onziesme jour, c'est assavoir le vendredi, trespassa madame Bonne, duchesse de Normendie, femme de Monseigneur Jehan, premier né du roy de France et duc de Normendie. Et fu enterrée le dix-huitiesme jour du moys d'aoust, en l'églyse des suers de Maubuisson, emprès Pontoise.

Item, en icest an, c'est assavoir le quart jour du moys d'octobre, lequel fu au lundi, trespassa madame Jehanne[627], royne de Navarre, fille de Loys Hutin, roy de France. Et fu enterrée à Saint-Denis en France, aux piés de son père, et d'encoste messire Jehan, son frère, lequel estoit appellé roy jasoit ce qu'il ne fust onques couronné, le lundi onziesme jour de décembre.

Item, en celui an meisme, le douziesme jour de décembre devant dit, trespassa[628] madame Jehanne, royne de France, jadis fille de monseigneur Robert duc de Bourgoigne, et de madame Agnès, fille de monseigneur saint Loys, et fut enterrée en l'églyse de monseigneur saint Denis, le dix-septiesme jour de ce meisme mois, c'est assavoir au juesdy; et son cuer fu enterré à Cistiaux en Bourgoigne[629].

Item, en ce meisme temps, messire Geffroy de Charny chevalier né de Bourgoigne, si fist une convenance aveques un Lombart[630], par telle manière que ledit Lombart luy devoit baillier la tour qui est emprès la ville de Calais, parmy une certaine somme d'argent. Quant la somme d'argent fu bailliée, si cuida bien ledit messire Geffroy avoir ladite tour, car il vit les banières du roy de France qui estoient sur la tour; mais il ne fist pas bien cautement son marchié, car il n'avoit nuls hostages dudit Lombart. Si s'en vint à la tour, et tantost qu'il approucha, les bannières du roy de France furent trébuchiées par terre; et soudainement va issir une grant compaignie d'Anglois bien armés, encontre ledit messire Geffroy et sa compaignie, en laquelle il avoit moult de nobles hommes. Quant messire Geffroy vit ce, si apperçut qu'il estoit trahi, et lors se commença à deffendre au mieux qu'il pot. Ilecques mourut noblement messire Henri du Bois, chevalier, mais le sire de Montmorency si s'enfuy et sa compaignie avec luy honteusement, si comme l'en disoit communelment. Finablement, ledit messire Geffroy si ne pot plus soustenir les plaies qu'il avoit en son corps, si fu pris[631] et présenté sur une table de fust au roy d'Angleterre qui lors estoit à Calais, et depuis fu envoié prisonnier en Angleterre.

Item, en ce meisme an, le onziesme jour de janvier, lequel fu au mardi, le roy de France Phelippe espousa sa seconde femme, c'est assavoir Blanche[632], jadis fille de la royne de Navarre derrenièrement au moys d'octobre trespassée et à Saint-Denis enterrée, et suer de la femme au conte de Foys; et fu la feste à Braie-Conte-Robert, privéement plus que en appert.

En ce meisme an, le mardi neuviesme jour du moys de février, Jehan, ainsné fils du roy de France, duc de Normendie, espousa sa seconde femme Jehanne, contesse de Bouloigne, en la chapelle de madame saint Jame, près de St-Germain-en-Laye; et fu la feste faite à une ville qui est appellée Muriaux, près de Meulent[633]. Laquelle contesse de Bouloigne avoit esté femme de monseigneur Phelippe, fils du duc Heudes de Bourgoigne, lequel monseigneur Phelippe avoit esté mort de sa mort naturelle devant Aguillon, lorsque ledit duc de Normendie y estoit à siège l'an mil trois cens quarante-six. Laquelle contesse avoit esté fille du conte de Bouloigne Guillaume et de la fille de Loys, conte d'Evreux; et tenoit ladite contesse de Bouloigne tant de son héritage que de l'héritage de deux enfans qu'elle avoit dudit Phelippe de Bourgoigne, le duché de Bourgoigne et les contés d'Artois, de Bouloigne et d'Auvergne, et autres terres pluseurs.

Incidence de ceux qui se batoient.—Item, en celuy an mil trois cens quarante-neuf dessus dit, au moys d'aoust, s'esmut au royaume de France en aucunes parties, des gens qui se batoient de courgies de trois lanières, en chascune desquelles lanières avoit un neu; auquel neu avoit quatre pointes ainsi comme d'aiguilles; lesquelles pointes estoient croisiées par dedens ledit neu, et pairoient dehors en quatre costés dudit neu; et se faisoient seingnier en eux batant, et faisoient pluseurs sérimonies tant comme il se batoient avant et après; et ce faisoient en place commune en chascune ville où il estoient, deux fois de jour, par trente-trois jours et demi; et ne demouroieht en ville que un jour et une nuit, et portoient croix merveilles en leur chapeaux de feustre, et en leur espaules, devant et derrière. Et disoient qu'il faisoient toutes les choses qu'il faisoient par la revelacion de l'angle. Et tenoient et créoient que leur dite penance faite par trente-trois jours et demi, il demourroient purs, nés, quictes et absous de tous leur péchiés, ainsi comme il estoient après leur baptesme. Et vindrent ceste gent en France premièrement de la langue thioise, comme de Flandres, de Brebant et de Hainaut, et ne passèrent point Lille, Douay, Bethune, Saint-Omer, Tournay, Arras et ès marches d'environ les frontières de Picardie. Mais assez tost après s'en esmurent pluseurs, et par pluseurs tourbes, de Lille, de Tournay et des marches d'environ, et vindrent en France jusques à Troies en Champaigne, jusques à Rains et ès marches d'environ, mais il ne passèrent point plus en avant, car le roy de France Phelippe si manda par ses lettres que l'en les préist par tout son royaume ou l'en les trouverait faisant leur sérimonies. Mais non obstant ce, il continuèrent leur folie et multiplièrent en celle erreur, en telle manière que dedens la Noël ensuivant qui fu l'an mil trois cens quarante-neuf, il furent bien huit cens mille et plus, si comme l'en tenoit fermement: mais il se tenoient en Flandres, en Hainaut et en Brebant; et y avoit grant foison de grans hommes et de gentilshommes[634].

XLVI.

Du grant pardon de Rome que le pape Clément ottroia; et de la mort du roy Phelippe de Valois.

ANNÉE 1350 L'an de grace mil trois cent cinquante, le pape Clément ottroia plaine indulgence à tous vrais confès et repentans qui, de cinquante en cinquante ans, visiteroient en pèlerinage à Rome les glorieux apostres saint Pierre et saint Pol.

En ce meisme an, le treiziesme jour du moys de juing, furent trièves données à un an, et endementres devoient estre messages envoiés de par le roy de France et le roy d'Angleterre à la court de Rome pour traictier de la paix et proloingnier les trièves. Ces choses furent faites ès champs devant Calais; présens, de par le pape, deux arcevesques de Bracherantes et de Brindis; de par le roy de France, l'évesque de Laon et Gille Rigaut, abbé de Saint-Denis en France, aveques aucuns nobles; et de par le roy d'Angleterre, l'évesque de Norwic, aveques aucuns autres d'Angleterre de par ledit roy envoiés.

Item, en icest an, une ville qui est appellée Loudun si fu prise des Anglois en la feste monseigneur saint Jehan-Baptiste.

Item, en l'entrée du moys d'aoust ensuivant (se combati monseigneur de Caourse et pluseurs autres chevaliers et escuiers, jusques au nombre de cent vint hommes d'armes ou environ, contre le capitaine pour le roy d'Angleterre, en Bretaigne, appellé messire Thomas Dagorn, Anglois, devant un chastel appelle Auroy; et) fu ledit mesire Thomas desconfit à mort et toutes ses gens, jusques au nombre de cent hommes d'armes ou environ.

En ce meisme an, le dimenche vint-troisiesme jour dudit moys d'aoust, ledit roy Phelippe mourut à Nogent-le-Roy, près de Coulons, et fu aporté à Notre-Dame de Paris, le juesdi ensuivant, et le samedi ensuivant fu enterré le corps à Saint-Denis, au costé senestre du grant autel[635], et les entrailles en furent aux Jacobins de Paris, et le cuer fu enterré à Bourfontaine en Valois.

Au temps de ce roy Phelippe fu moult de exactions et de mutations de monnoies moult grièves au peuple, lesquelles n'avoient onques esté veues au royaume de France.

A iceluy roy fu pluseurs seurnoms de diverses personnes imposés[636]. Premièrement il fu appellé Phelippe-le-Fortuné. Car si comme aucuns disoient, fortune[637] l'avoit eslevé au royaume, et estoit grant admiracion à pluseurs coment trois roys si très biaux estoient, en l'espace de treize ans, mors l'un après l'autre[638]. Secondement, il fu appellé Phelippe-l'Heureux, car, au commencement de son royaume, il ot glorieuse victoire des Flamens. Tiercement, il fu appellé Phelippe-le-Très-bon-Crestien, car il aimoit et doubtoit Dieu, et si honnoroit à son povoir sainte églyse. Quartement, il fu nommé Phelippe-le-Vray-Catholique, car, si comme de luy est escript, il le monstra par fait et par dit en son vivant; premièrement par dit, comme monseigneur Jehan, son ainsné fils et duc de Normendie, fust moult griefment malade en la ville de Taverny, en l'an mil trois cens trente-cinq, et par telle manière que tous les médecins qui là estoient ne savoient plus que faire né que dire, fors seulement attendre la volenté de Notre-Seigneur. Lors le bon roy, comme bon catholique et vray, mist toute son espérance en Dieu, et dist ces paroles à la royne et à ceux qui là présens estoient: «Je vous prie que s'il muert, que vous ne l'ensevelissiez pas trop tost: car j'ay ferme espérance en Notre-Seigneur et ès mérites des glorieux sains qui tant dévotement en ont esté requis, et ès prières de tant de bonnes gens qui en prient et ont prié, que sé il estoit mort, si seroit-il ressuscité.» Si puet-on veoir, par dit, coment il avoit ferme foy en Jhésucrist et en ses sains. Après, parfait, comme en son temps, c'est assavoir en l'an mil trois cens trente-un, le pape Jehan XXII eust preschié publiquement à Avignon une très grant erreur de la divine vision; et finablement ceste erreur eust esté preschiée en la ville de Paris par deux maistres en théologie, l'un Cordelier et l'autre Jacobin, envoiés de par ledit pape, si comme l'en disoit, l'an mil trois cens trente-trois, de laquelle prédication ou opinion il sourdi très grant murmure, ainsi comme par toutes les escolles de Paris;—si avint que le bon roy oï parler de ceste chose: si luy en desplu moult, et manda tantost dix maistres en théologie et aucuns en droit et en décrés, et leur demanda leur opinion de celle nouvelle prédicacion qui avoit esté publiée ès escolles. Lors luy respondirent que ce seroit grant péril et mal fait de la souffrir, car ce estoit par erreur et contre la foy. Assez tost après, le bon roy fist une convocacion moult grant au bois de Vinciennes, en laquelle convocation il y ot maistre en théologie en grant quantité et aucuns autres en décret. Et si ot pluseurs évesques et abbés. Et fu le maistre appellé qui celle erreur avoit preschiée à Paris, auxquels le roy, en sa propre personne, comme désirant de la foy deffendre, fist deux questions; la première fu telle, à savoir mon sé les âmes des sains voient, dès maintenant la face divine? la seconde si fu, à savoir mon sé ceste vision, de laquelle il voient présentement la face de Dieu, faudra au jour du jugement qu'il en doie venir une autre vision. Lors, fu déterminé de tous les maistres que la benoîte vision que les sains ont à présent est et sera perdurable. A laquelle déterminoison ledit maistre s'acorda et non pas de très bon gré, mais ainsi comme contraint. Adonques fist faire le roy trois paires de lettres de ladite déterminoison et furent scellées de trente sceaux de maistres en théologie qui là présens estoient, desquelles le roy en envoia une partie au pape et luy manda qu'il corrigast tous ceux qui tendroient l'opinion contraire de ce qui avoit esté à Paris par les maistres déterminé.

Si povoit-on veoir, par fait, coment le bon roy Phelippe fu vray catholique, et non pas seulement pour les deux choses dessus récitées, mais par pluseurs autres. Pourquoy Notre-Seigneur voult que il eust paine et tribulacion en ce monde, afin qu'il peust aveques luy régner après la mort pardurablement. Amen.

Cy finent la vie et les fais de Phelippe-de-Valois.

ADDENDA.

I. Année 1294 Chapitre X.

Je me suis trompé gravement dans cette note, en faisant un crime aux auteurs de glossaires d'avoir enregistré le mot gehine dans le sens de prison, chartre. Il appartient réellement à la bonne vieille langue françoise. On a dit aussi gaaine dans le même sens.

II. Année 1302 Chapitre XLIV.

Cette note renvoie à une parenthèse que le correcteur a jugé à propos de supprimer dans le texte; elle devoit partir du commencement de la phrase de la ligne septième, et se poursuivre jusqu'à la ligne ante-pénultième de la même page.

III. Année 1306 Chapitre LXI.

Si l'origine que je donne au proverbe attendez-moi sous l'orme ne paroît pas bonne, on n'en conviendra pas moins que cette façon de parler dût venir de l'usage de planter un ou deux ormes à chacune des entrées de la ville. Quiconque arrivoit trop tard aux portes, soit pour répondre à un rendez-vous, soit dans l'espérance d'entrer promptement dans la ville, se voyoit forcé d'attendre sous l'orme et, le plus ordinairement, en pure perte.

IV. Année 1315 Chapitre LXXVIII.(Fin de la grande note.)

Voici les paroles de M. Michelet:

«Louis à son avènement fit étrangler sa femme, afin de pouvoir se remarier. Blanche, restée seule en prison, fut bien malheureuse.—Elle fut, dit brutalement le moine historien, engrossée par son geolier ou par d'autres. Il passe outre avec une cruelle insouciance. Peut-être aussi n'ose-t-il en dire davantage. D'après ce qu'on sait des princes de ce temps, on croirait aisément que la pauvre créature, dont la première faiblesse n'était pas bien prouvée, fut mise à la discrétion d'un homme chargé de l'avilir.»

Cette citation offre, il faut l'avouer, le résumé des défauts du travail de M. Michelet. Toutes les sources historiques sont employées, mais arbitrairement interprétées et parfois inexactement citées. Certes, le moine historien est bien loin de parler aussi brutalement; j'ai reproduit ses expressions page 221. D'ailleurs, pour se remarier, Louis X n'avoit pas plus besoin de faire étrangler sa femme que Charles-le-Bel de déshonorer la sienne.—Le quidam serviens custodiœ deputato ne signifie pas le geôlier de Blanche, mais l'un des gentilshommes chargés de sa garde. Supposer qu'on eût besoin d'avilir Blanche, déjà condamnée et suffisamment avilie par sentence du parlement, c'est confondre les époques et rappeler bien mal à propos l'anecdote que Tacite a contée de la fille de Séjan. Charles-le-Bel, devenu roi, obtint la nullité de son premier mariage: mais pour l'obtenir il se garda bien d'alléguer des motifs de ce genre.

Au reste, les défauts que je ne crains pas de signaler n'empêchent pas que le travail de M. Michelet ne soit le plus précieux et même le plus remarquable que l'on ait entrepris de notre temps sur l'histoire de France. Cet habile écrivain a du moins le courage de trouver dans nos annales quelques beaux endroits, quelques nobles faits et quelques grands caractères. On lui doit de la reconnaissance pour n'avoir pas systématiquement déprécié les anciennes mœurs, les anciennes lois, les anciens héros de la patrie. J'oserai même ajouter que si, nouveau Niebuhr, M. Michelet revient un jour avec sévérité sur sa première inspiration, il pourra doter la France d'une véritable histoire. Déjà dans ce qu'il a publié on reconnoît plusieurs beaux fragmens d'un monument national: puisse-t-il un jour les réunir, les coordonner et surtout les séparer de tout ce qui les dégrade et les déshonore!

V. Année 1316 Chapitre VIII.

Il faut d'abord ajouter que cet important passage et l'alinéa suivant étoient restés inédits. Puis, dans cet endroit de la deuxième ligne de la page suivante: Receu fu des Flamens, il faut retrancher le fu.

VI. Année 1328 Chapitre I.

On a tant disputé sur les droits respectifs de Philippe de Valois et d'Edouard III à la succession de Charles-le-Bel, que nous croyons devoir ajouter ici le début de l'histoire de Philippe de Valois, tel que les éditions gothiques l'ont imprimé. Il offre quelques circonstances de plus que le texte que nous avons préféré d'après les meilleurs et les plus nombreux manuscrits:

«Après la mort du roy Charles qui bel fu appellé, lequel avoit laissé la royne Jehanne sa femme grosse, furent assemblés les barons et les nobles à traicter du gouvernement du royaulme. Car, comme la royne de France fust grosse, et on ne savoit quel enfant elle devoit avoir, il n'y avoit celluy qui osast à soy appliquer le nom de roy. Mais seullement estoit question entr'eulx, auquel comme au plus prochain devoit estre commis le gouvernement du royaulme; mesmement comme au royaulme de France femme ne succède pas personnellement en royaulme.

«Si disoient les Anglois qui présens estoient pour le roy d'Angleterre tant comme le plus prochain et nepveu du roy Charles à luy devoit venir le gouvernement du royaulme. Et mesmement le royaulme, sé la royne n'avoit hoir male, et non pas à Phelippe de Valois qui n'estoit que cousin germain. Dont plusieurs docteurs en droit canon et en droit civil qui présens estoient, disoient que à Edouart appartenoit le gouvernement comme au plus prochain. Adoncqucs fu argué à l'encontre de ceux qui pour le roy d'Angleterre là estoient et contre l'oppinion d'aucuns docteurs et leur fu dit que la prochaineté que le roy d'Angleterre devoit avoir ou soy disoit avoir ou royaulme de France ne luy venoit, fors que de par sa mère, laquelle avoit esté fille du roy Phelippe-le-Bel. Et la coustume de France toute commune est que femme ne succède pas au royaulme de France, nonobstant qu'elle soit la plus prochaine en lignaige. Et encore fu argué qu'il n'avoit oncques esté veu né sceu que le royaulme de France eust esté soubmis au roy d'Angleterre né à son gouvernement. Et mesmement que ledit roy d'Angleterre est vassal du roy de France et tient de luy grant partie de la terre que il a pardessa la mer. Ces raisons oïes et pluseurs autres par lesquelles le roy d'Anglelerre ne devoit pas venir au gouvernement du royaulme, nonobstant qu'il fust le plus prochain de par sa femme au roy Charles; il fu conclu par aucuns nobles et mesmement par messire Robert d'Artois, si comme l'en disoit, que à messire Phelippe de Valois, fils de messire Charles de Valois, devoit venir le gouvernement du royaulme de France, comme plus prochain par ligne de hoir male. Et lors fu appelle régent du royaulme de France et de Navarre. Et receut les hommages du royaulme de France et non pas de Navarre. Car Loys, conte d'Evreux, à cause de sa femme, fille du roy Loys Hustin, ainsné fils du roy Phelippe-le-Bel, disoit à luy appartenir ledit royaulme de Navarre, pour la cause de la mère de sa femme. Laquelle avoit esté femme du roy Phelippe-le-Bel. Mais la royne Jehanne de Bourgoigne disoit le contraire, et que à sa fille, femme du duc de Bourgoigne, devoit appartenir. Car son père estoit vestu de tous les drois dudit royaulme quant il mourut. Semblablement la royne Jehanne d'Evreux disoit que à sa fille appertenoit par plus forte rayson. Et là eut moult grant altercation de l'une partie contre l'autre et demoura ainsi la chose une pièce de temps en suspens.»

FIN DU CINQUIÈME VOLUME DES GRANDES CHRONIQUES DE FRANCE.

Notes

1: La vie de Philippe III est presque entièrement due à Guillaume de Nangis, qui la composa en latin et sans doute en rançois, comme il avoit fait son histoire générale. Mais il arrive souvent que le texte françois modifie le texte latin, et que l'auteur ne reproduit pas exactement la même idée. (Voy. Duchesne, tom. V, p. 516. Gesta Philippi tertii.)

2: Commanda. Le roi de Sicile commanda.

3: Palerme. Je ne sais comment Ducange (Observations sur Joinville) a pu dire que Nangis auroit dû écrire Salerne, près de laquelle étoit Montréal. La vérité c'est que Montréal est en Sicile, près de Palerme.

4: Guy de Baussoy. «Guido de Bauceio.» Ces chevaliers étoient provençaux ou aragonnois. Le pape Martin IV, dans une de ses lettres, cite Hugues de Baucey, ou Baucel, comme l'un des principaux barons du roi d'Aragon. (Voy. Duchesne, t. V, p. 878.)

5: Acouveter. Couvrir. Nous avons gardé dans un sens analogue, couver.

6: Coite. Pointe.

7: Rigord. Golfe.

8: Le chastel de fust ou de bois.

9: De tels en y ot. Il y en eut même qui retournèrent jusqu'à Tunis.

10: Néis. Même.

11: Ressourdre. Relever.

12: Le roy. Le roi de Tunis.—Ensoubs terrines. Cavernes.

13: Et que. C'est-à-dire: Et ce menu peuple ajoutoit que, etc.

14: Trappes. «Portui Traparum primæ civitatis Siciliæ appulerunt.» C'est Trapani.

15: Qui ne fu pas heureuse chose de demourer. C'est-à-dire: Retard funeste pour ceux qui étoient partis les derniers de Carthage, comme pour ceux qui les attendoient dans la rade de Trapani. Tout ce récit de la tempête est plus intéressant dans le françois que dans le latin (Voy. Duchesne, t. v, p. 522.)

16: Garnisons. Fournitures.

17: Cette dernière phrase rend mal le texte latin: «Cum tam pauca licet probata militia, contra sodanum Babyloniæ, Syriæ et Egypti ac totius Orientis dominum, extra muros in acie confligere non valeret.» (Gesta Phil. iii, p. 523.)

18: Gascon de Biart. «Cum Gascone de Biardo, terræ illius viro nobili et potente, altercationem aliquantulum habuit. Sed rege Franciæ Philippo mediante, compromisso lis corum ad tempus sopita quievit.» (Gesta Phil. III.) Il s'agit ici de Gaston de Moncade, vicomte de Béarn.

19: Martrenue. Aujourd'hui Martorano. «Dum quemdam fluvium subtus Matrenensem urbem Calabriæ pertransisset absque navigio.» (Gesta Philippi III, p. 524.)

20: D'Espaigne. Bévue de copiste. Il falloit Campaigne. (Campanie.)

21: Le mont de Flascon. Montefiascone.

22: Orbevire. C'est Orviète. Le latin dit: «Urbeveteri, Montebargue et Florentia urbibus peragratis.» (Vita Phil. III, p. 525.)

23: Vergiaus. Verceil.

24: Suzanne. Suze. «Suzam civitatem antiquam in Alpibus.» L'ancienne Séguse.

25: Mons de Gieu. Montjeu, Montjou, ou Monsjovis. Ce sont les monts Cenis. Montes Cinisii.

26: Feus. Des morts, des défunts. Si je ne me trompe, cette expression feu ne répond pas à celle de fuit, mais à celle de functus.

27: Le Cornet. Corneto.

28: Jarcy ou Jercy. «Ad quamdam abbatiam monialium, cui nom en est Garciacum, quam in pago Meledunensi propè abbatiam Esderæ ipsa fundaverat ...» (Gesta Phil. III, p. 526.)

29: C'est comme on sait le nom de l'épée de Charlemagne.

30: Tresces. Danses, rondes.

31: Le latin dit: «Mandavit comes omnes dominas et domicellas illius patriæ, ut cum uxoribus burgensium urbis choreas ducentes, et lætitiæ et exultationi intendentes, totam lætificarent civitatem.»

32: Ce dessus dessous. Nous disons aujourd'hui par corruption: Sens dessus dessous.

33: Le texte du msc. no 8396-2 est moins favorable à ce prince: «Cil roy Phelippe amoit moult le déduit de chacier en bois et mout i aloit volentiers. Et fu grant pièce mout enfantibles, en sa jonesce. Et s'en tenoient la gent dou royaume mal apaiée, et sachiés que li gentil homme li savoient mout mauvais gré de ce qu'il ne les apeloit plus en sa compaignie.»

34: Casebonne. Casaubon.

35: Le frère. Nommé Arnaud.

36: Biauquesne. Sans-doute Beaucaire. Le latin dit: Bellum quercum.

37: Le latin offre ici dans le sens quelque différence: «Tantam gratiam apud regem obtinuit ut ipsum novum militem faceret, et magistros ac custodes in armis traderet ad tyrocinia exercenda.» On peut être surpris de voir le comte de Foix, après avoir fait ses preuves d'homme de guerre, venir apprendre à Paris l'art de soutenir une joute. Peut-être faut-il attribuer cette ignorance à l'effet des ordonnances de saint Louis contre les tournois.

38: Raoul d'Aussoy ou d'Alsace. C'est Rodolphe de Hapsbourg, déjà reconnu plus haut dans la vie de saint Louis, ch. 100.

39: Ce don de trois châteaux fait au pape n'est pas mentionné dans le latin.

40: Les bigames. Ceux qui après avoir eu deux femmes se rendoient religieux. «A celuy concille furent cil qui avoient espousé fames veves, ou qui se marioient par deux fois, condampnés à estre bigames.» (Texte du msc. 8396-2.)—Pour les frères des Sacs, voy. plus haut, Vie de saint Louis, chap. 80.

41: Des Griex. Le latin ajoute: Et Tartarorum, p. 528.

42: Les Gesta ajoutent ici: Ut aliqui adfirmabant.

43: Plusieurs actes contemporains prouvent que Pierre de la Brosse étoit d'une naissance plus relevée qu'on ne le supposoit après sa mort. Voyez les pièces justificatives de la Complainte de Pierre de la Brosse, publiée par M. Jubinal.

44: Sa garnison des François et de sa gent. «Pertransiensque usquè ad Pampilionem regni illius regiam civitatem, garnisionem suam et gentes suas Francigenas tutiori loco quò potuit, sagaciter introduxit.» (Gesta Phil. III.)

45: Par Allemagne il faut entendre ici sans doute le Brabant et le Hainaut, qu'on désignoit également sous le nom général de Pays Thiois.

46: Et estoient leur chiefs. Le msc. no 6, Sup. fr., porte: «Et estoient leurs atournés de riches guimpes.» Il faudroit, je crois, partout: Et estoient leur femmes, etc.—Pelles. Perles.

47: Estrousséement, ou A estrous. Violemment.

48: Il n'en faisoit force. Il n'y mettoit pas d'obstacle.

49: Monge. «Joannes Nunnii miles strenuissimus.» (Gesta reg. Philippi iii, pag. 531.) Nunnius, c'est le Nunès espagnol.

50: Ancelin de Bourgoigne. «Othelinus comes Burgundiæ.» (Id.) Othon ou Othelin.

51: Sa seur qui fu. La sœur du comte, qui alors étoit veuve de Henry roi de Navarre, Jehanne d'Artois.

52: Voy. Vie de saint Louis, chap. 89.

53: Senandonne. «Snowdon, qui servoit ordinairement d'asile aux Gallois, quand ils étoient poursuivis par les Anglois.» (Rapin Thoyras, ad ann. 1277.)

54: C'est-à-dire que l'on soupçonnoit généralement la reine. C'étoit à tort, sans doute; mais Pierre de la Brosse n'avoit peut-être fait que prêter l'oreille à des bruits dont on ne crut bien reconnoître la fausseté, il faut le dire, qu'après la déclaration d'une vieille sorcière.

55: «Erant tunc duo pseudoprophetæ in Franciâ, Vicedominus Laudunensis ecclesiæ, et quidam sarabita pessimus; quædam beguina Nivellensis tertia pseudoprophetissa. Qui nulla religione approbati, Deo mentiti, etc., etc.» (Gesta Ph. III, pag. 532.)

56: Néis. Même.

57: Gascon de Biart. Gaston de Béarn.—[Sauveterre], sur les frontières de la Basse-Navarre et du Béarn.

58: Nois. Neiges.

59: Imbert de Biaujeu. «Franciæ conestabularium.» (Gesta Ph. III, pag. 534.)

60: Molans. Versus finem terræ Gasconis de Biardo, in castello ipsius quod Mollans nuncupatur.» (Id., id.) Ce doit être Mauléon.

61: Sanse. «Petrus Sances.»

62: Garse Morans ... «Garsium Morani, regis Franciæ adversariorum principem et capitaneum ...» (Id., id.)

63: Des Pors. C'est-à-dire près des chemins par lesquels on pénétroit dans les Pyrénées. De là, la ville de Saint-Jean-Pied-de-Port.

64: Tresches. Rondes, sarabandes.

65: Ce que le roy, etc. C'est-à-dire: Pour lui donner avis de l'invitation que lui faisoit le roi d'Espagne et pour le prévenir qu'il attendroit sa permission pour s'y rendre.

66: Pierre L'Espaignol. «Joannes XX natione Hispanus.» (Gesta Ph. III, pag. 536.) Pierre d'Espagne étoit grand médecin.

67: Ne voult-on point faire assavoir. «Et adhuc est ignoratum.» (Gesta Ph. III.)

68: Yanville. Janville, dans le Beauvaisis.

69: Le chroniqueur de Saint-Denis, dans toute l'histoire de Pierre de la Brosse, a omis celles des réflexions de Nangis qui pouvoient rendre problématique le crime de cet infortuné favori. «Cujus mortis causa apud vulgus incognita, magnam cunctis qui audierunt admirationem et murmurationis materiam ministravit.» Ce qu'il y eut de mieux prouvé dans toute l'affaire, ce fut la haine vouée par tous les grands à Pierre de la Broce. Les révélations de la béguine de Nivelle, les propos du comte d'Artois, les mystérieuses dépêches apportées par un moine dont on ne cite pas même l'abbaye, tout avoit été mis en usage auprès du plus crédule des rois, tandis que Marie de Brabant faisoit aisément tourner contre le favori le crédit que lui donnoit l'amour de son époux. Cependant, tous nos historiens modernes ont, à qui mieux mieux, déversé l'injure sur le malheureux Pierre de la Brosse. Il faut pourtant en excepter M. Daunou, Histoire littéraire, t. XIX, pag. 407 et 408, et M. Achille Jubinal, éditeur d'un recueil curieux de pièces de vers faites à l'occasion de cette illustre disgrâce. C'est pourtant une réhabilitation possible que celle du ministre de Philippe-le-Hardi: indépendamment de l'auteur des Gesta, nous avons le témoignage d'un contemporain bien plus illustre, de Dante lui-même qui se trouvoit à Paris peu d'années après l'événement. Dante a placé Pierre de la Brosse dans son Purgatoire parmi les négligens: voici la précieuse mention qu'il lui a consacrée:

Vidi............. l'anima divisa
Dal corpo suo per astie et per inveggia,
(Come dicea,) non per colpa commisa;
Pier della Broccia dico, e qui proveggia
Mentr'è di qua la donna di Brabante,
Si che però non sia di peggior greggia.

«Je vis l'ame qui fu séparée du corps par ressentiment et par envie, ainsi qu'on le disoit. Je parle de Pierre de la Brosse; et puisse la dame de Brabant, pendant qu'elle vît encore, pourvoir à ne pas être un jour rejetée dans une plus coupable troupe.»

Ce tercet du Dante suffit pour faire pencher la balance en faveur de la Brosse.

70: Mont de Marchant. Mont-de-Marsan.

71: Si luy dit. Alors Constance lui dit.

72: Mont Pincien. «Montpincem» vel «Monspicii.» Variantes: Mont-payen. Il s'agit ici de Martin IV (Simon de Brie, de Montpencien, ou de Montpilloy, en Champagne).

73: Entalenté. Excité, animé, aiguillonné par.

74: Signèrent. Marquèrent.

75: Le roy. Pierre d'Aragon.

76: Orbetine. «Urbem veterem.» C'est Orviete.

77: De l'Aceurre ou d'Acerres. «Comitis Acerrarum.»

78: «Othelinus.»

79: «Johannes.»

80: «Mathæus. (Gesta Ph. III, p. 541.)

81: A la Gatonne. «Usque Alagatonne et alibi equitabat.»

82: Boisdie. Simulation. Variante: Loberie.(Msc. 9650.)

83: Colet. Ou Chollet.

84: Freutemont. »De Monte Feltri.»

85: Urbaine. »Urbinati civitas.» C'est Urbin.

86: Jeroime. Ou plutôt Jacques Savelli. C'est son successeur, Nicolas IV, qui se nommoit Jérôme d'Ascoli.

87: Il falloit: 1285. Le latin dit seulement: «Anno posteriùs annotato.»

88: Colet. Cholet.

89: Gennes. «Urbem Januam cognominatam.» Je crois qu'il faudroit lire ici Elne. C'est aussi l'avis de M. de Marca.

90: A l'aart de seu. A la branche de jonc. «Stultus et insipiens populus qui se super baculum arundineum conquassandum, citò Petrum de Aragonniâ innitebat.» (Gesta Ph. III, p. 545.)

91: Les scribes ont fait ici une lacune qui rend les phrases suivantes inexplicables. Il falloit: «Le chevetaine estoit nommé Raimon de Cerdonne (ou Cardonne), qui estoit chevalier au conte de Foix et parent au chevalier du roi Raimon Rogier, etc.» Ainsi lit-on dans les Gesta Ph. III, p. 546.

92: Le sommage. Les provisions.

93: Les détails suivans ne se retrouvent plus dans les Gesta Philippi tertii qui s'arrêtent avec le précédent alinéa.

94: Aubert. Albert.

95: Une partie de cette vie de Philippe-le-Bel semble traduite de la Chronique universelle de Nangis. J'indiquerai par des parenthèses ou par des notes les additions et les points originaux. Voyez le latin de Nangis dans le Spicilège d'Achery, in-fo, tome III, p. 47. Le texte françois est bien moins naturel que celui qui précède, et je ne puis me persuader qu'il soit également l'ouvrage de Nangis. Il accuse un écrivain qui connoissoit mal le génie de l'idiome vulgaire et qui, nourri dans les cloîtres, vouloit lui donner les formes de la langue latine, dont il ne connoissoit pas très bien le fond.

96: En icelle fermeté ... «Eâdem firmitate et edicto simili confirmavit.»

97: Le roy de Chipre. Henry, frère du dernier roi, Jean.

98: En la main le roy. Celui de Naples. Pour comprendre le mécontentement du roy, il faut consulter, à la date de 1278, la Chronique universelle de Nangis, qu'alors ne suivoit pas notre Chronique de Saint-Denis. «Filia principis Antiochiæ Maria dicta, de Jerusalem in Franciâ exulans, jus regni Jerusalem quod sibi competebat Carolo regi Siciliæ contulit, eo pacto quod quamdiû ipsa viveret, ipse eidem annuatim quatuor millia librarum Turonensium, super proventus reddituum comitatûs sui Andegaviæ assignaret.» (Achery, Spicilege, t. III, p. 44.)

99: Ce troisième chapitre ne se trouve pas dans la Chronique universelle de Nangis; il justifie le récit des Chroniques de Flandres.

100: Guerle. Gueldres. En latin Gelria.

101: Lembourc. Et non pas Luxembourg, comme ont mis sottement les éditions gothiques. C'est la première fois que je relève leurs bévues, et certainement je pouvois en retrouver l'occasion à chaque page. J'ai tenté de faire mieux, et si plus tard quelques hommes studieux profitent de mes veilles, ils me rendront la justice que je n'obtiens pas encore.

102: Ouronne. Ce doit être Wering sur le Rhin, entre Cologne et Dusseldorf.

103: Behaigne. Bohême.

104: Se rançonnèrent. Se rachetèrent.

105: Vely, qui n'a connu d'autre récit de la bataille que celui de Villani, a fait ici autant d'erreurs que de phrases.

106: D'un abbé. Par un abbé.

107: Le 26 avril 1289. (Voy. M. Michaud, Hist. des Croisades, t. V. p. 157.)

108: On voit que Nangis n'a pu mettre en pareil françois la phrase suivante de sa chronique latine: «Multis undecumque galeis, circâ Ascensionem Domini apud Neapolim, ad expugnandum Siculos, congregatis Apuliæ, etc.» (Spicileg. t. III, p. 48.)

109: Cathinense. «Cathinensem civitatem.» C'est Catane.

110: Bregne. «De Bregna.» C'est Brienne.

111: De Laure. «De Laurea.» C'est le fameux amiral ou Amirante sicilien que nos historiens françois appellent Doria, mais que les Italiens écrivent mieux de Lauri.

112: Jayette. Gaëte.

113: Le soudan de Babiloine. Kalaoun.

114: Son fils. Khalli.

115: Des Tyois. C'est-à-dire: Au chef de la milice des chevaliers Teutoniques. «Teutonicorum militiæ ministro.»

116: Qui à ses angoisses secoureust. «Non fuit qui ejus succurreret angustiæ, ex omnibus christianis.»

117: Cet alinéa n'est pas dans le texte latin de Guillaume de Nangis.

118: Il demeuroit dans la rue des Jardins, nommée depuis des Billettes.

119: Oeste. Hostie.

120: Apparans. Patentes.

121: Maistre. «Metropolitanus.»

122: Comméus. Excités. «Commotos.»

123: Raoul de Sacony. Rodolphe de Hapsbourg.

124: Adolphe. C'est Adolphe de Nassau. Ce dernier alinéa n'est pas dans Nangis.

125: Profiter. Aller, se diriger. «Celeriter proficisci.»

126: Pierregort. Périgueux.

127: Male toulte. «Malam toltam» De là le respectable nom de maletôte.

128: Sancion. Sanche, roi de Castille.

129: D'Acerre. Nangis le nomme «Comes Acerrarum in Apuliâ.» La ville d'Acerres ou l'Acerres est en effet dans la Pouille. (Voyez déjà plus haut, vie de Philippe III, § 35.)

130: Nagièrent. Naviguèrent.

131: Pesme. Très-mauvais. «Pessimus.»

132: Derrière. Les éditions gothiques ont substitué dos. Nangis dit: «A posterioribus.» (Spicileg., t. III, p. 50.) Deux lignes plus bas, au lieu de En icel tourment regehi, elles portent: «En celle gehine recongneut.» Et les faiseurs de Glossaires d'enregistrer, sur cette autorité, le substantif gehine pour gehenne!

133: S'estoit laissié prendre. Et comment il s'étoit laissé prendre avec le prince de Salerne, pour mieux nuire à ce dernier. Ce crime est peu probable.

134: Rions. Les manuscrits de la Chronique françoise de Nangis portent la Riole et Riel. Mais ce doit être, d'après le latin Rionsium, la petite ville de Rions, entre Bordeaux et La Réole.

135: Jean de Saint-Jean, lieutenant des Anglois en Gascogne.

136: Cet alinéa n'est pas traduit de Nangis.

137: Religion. Maison religieuse.

138: Ces religieux, du nom adoptif de leur fondateur, prirent le nom de Célestins.

139: Champaigne. Campanie.

140: C'est ici la répétition de la mention de l'élection d'Adolphe de Nassau.—Le latin de Nangis dit seulement, au lieu du long récit qui va suivre: «Romanorum rex Adulphus, regi Angliæ Eduardo pecuniâ contra regem Franciæ confederatus, fecit regem Franciæ ex parte suâ, post octavas Nativitatis Dominicæ diffidere; sed auxiliariis sibi deficientibus, nequivit perficere quod optabat.» (Spicileg, t. III, p. 50.)

141: Tous accroissant. «Semper Augustus.»

142: Le récit de nos chroniques contredit celui des historiens modernes, qui présentent les premières lettres de l'empereur comme un effet du traité honteux fait par lui avec le roi d'Angleterre.—Au reste, je dois à l'obligeance de M. Michelet, chef de la section historique aux archives du royaume, la preuve que notre chroniqueur a suivi un bruit populaire mal fondé, en citant le mot encore aujourd'hui célèbre de Philippe-le-Bel. L'original de la véritable réponse de ce prince est conservé dans le Trésor des Chartes. (J. 6.0, no 14.) «Philippus d. g. Fr. rex, magnifico principl A. regi Alemanniæ. Nuper vestras, ut primâ facie apparebat, patentes recepimus litteras, in hæc verba: Adolphus, etc. (comme plus haut.) Quare mittimus ad vos, religiosos viros dilectos nostros fratres Simonem de ordine hospitalis ... ac Galcherum de ordine militiæ Templi de Remis domorum preceptores, ad sciendum si à vobis tales litteras processerunt. Quæ si de vestrâ conscientiâ emanarint, nisi de contrario nos certificaveritis, cum eâ carum tenore diffidationis materia colligatur, vobis intimamus quod tanquam diffidati à vobis deinceps erga vos proponimus nos habere. Datum Parisiis, die Mercurii, antè mediam qundragesimam, anno Domini Mo CCo nonagesimo quarto. (1295.)» Scel en cire blanche pendant sur simple queue.

143: Rassaillirent. Mauvaise traduction du latin de Nangis: «Gens villæ à fidelitate regi Franciæ pollicitâ, resilivit.»

144: Une nonain. Je crois qu'avec le latin notre chroniqueur a pris le nom propre de la reine Marie de Molina, pour l'indication de sa profession de religieuse. «Pueros de quâdam sanctimoniali feminâ.»

145: Les cordelières.

146: M. Geraud, dans son Paris sous Philippe-le-Bel, a eu tort de contester tous ces faits, qui sont également rapportés par le continuateur de Nangis.

147: Erre. Course. Variante du msc. 9650: Cuer.

148: Le petit. Erreur de Nangis. «Johanni minimi.» C'est le Juan Nunes dont il a déjà été parlé.

149: Legions. Léon.

150: Rien de plus mauvais que cette traduction du continuateur de Nangis. Il faut entendre ici: «Estimant plus grandes les richesses d'amis que l'abondance des choses de ce monde.» Cette pensée étoit alors une espèce de proverbe; on la reconnoît dans les beaux vers de Garin le Loherain:

N'est pas richesse et de vair et de gris,
Mais est richesse de parens et d'amis:
Li cuers d'un home vaut tout l'or d'un païs.

151: Marquete ou Marque, entre Bouvines et Mons en Puelle.

152: Le fleuve. La Lys.

153: Sienne la vieille. C'est la leçon du no 218; les autres portent: A sa vie, et le latin: «Apud urbem veterem.» Orvieto.

154: Esmeré. Eprouvé.

155: Tuscie. Toscane.—Nepesie. Nepi.

156: La vieille cité. C'est-à-dire en Orvieto. «Apud Urbem veterem.»—Répétition.

157: Gasce. Ou plutôt Gaston. «Gasto.»

158: Reate. «Reata.» Sans doute Rieti.

159: Grant Champ. Grant Kan. «Magnus canis.» Le bruit de la conversion de Casan étoit généralement répandu, et il faut avouer que son ardeur pour les intérêts du christianisme justifioit parfaitement cette opinion. (Voy. Hayton, histoire de l'Orient, et M. Michaud, Histoire des croisades, tom. V, p. 207 et suiv.)

160: Lucere. «Luceriæ civitatis Appuliæ.» Aujourd'hui Lucera.

161: Hermines. Arméniens.

162: Ici s'arrête la chronique de Guillaume de Nangis dont les continuations sont anonymes. Nous indiquerons, par des parenthèses ou par autant de notes, les passages de notre texte qu'on ne retrouve pas dans ces continuations latines publiées par Achery, Spicilege, tome III, in-folio, page 54 et suivantes.—Ainsi, la fin de ce chapitre semble appartenir en propre au chroniqueur françois de Saint-Denis; et l'on pourroit assez bien démontrer combien on avoit peu l'habitude de consulter ce fameux travail en rappelant que la légende du Juif de Magdebourg a dérouté l'attention si multiple de M. Francisque Michel, quand dans son introduction aux ballades d'Hugues de Lincoln il entreprit de citer toutes les histoires analogues, racontées par les écrivains du moyen-âge.

163: Ordonant. Se préparant à.

164: Pamiers. Bernard de Saisset.

165: En sa garde detenu. «Dùm aliquandiu, sub nomine Narbonnensis Archiepiscopi fuisset detentus, tandem, de mandato Regis, papæ restituttur, ac de regno recedore sub debitâ et indictâ sibi celeritate jubetur.» Le reste de l'alinéa ne se retrouve pas dans le latin, et prouve que notre moine de Saint-Denis n'avoit pas besoin de traduire, pour écrire péniblement en françois.

166: C'est-à-dire: Sachant et comprenant que c'étoit le fait d'un grand cœur de souffrir des injures, quand on étoit tout puissant; et que surtout il étoit glorieux à un prince de ne laisser blesser nul autre que lui-même.

167: Saint-Germain. Le manuscrit 8380 porte: En la rue de l'Escole-Saint-Germain.

168: Termes. Ce doit être Taormino.

169: A Courtray. Il semble qu'on devroit lire ici: A Bruges, comme dans la continuation latine de Nangis.

170: Goudendars. «Cum lanceis adjunctis et exquisiti generis quod gothendar vulgò appellent.»

171: Leur gent de pié. L'infanterie françoise toujours chargée de commencer le combat. C'est à cette retraite qu'il fallut s'en prendre de la perte de la bataille.

172: Rungent. Rugissant.

173: Ancorées. Terminées en forme d'ancres, à peu près comme des hallebardes.

174: Tout ce qui suit sur la défection du reste de l'armée n'est rempli dans la continuation latine de Nangis que par la phrase suivante: «Cæteris aciebus exercitus nostri in multo majori numero tam nobilium quam ignobilium turpissimè terga vertentibus, cursuque veloci fugam arripientibus ...»

175: Copie. Abondance.

176: Ici le texte latin ajoute: Comite Augi. Le comte d'Eu.

177: Esmeré. Éprouvé, et emerito milite.

178: Le latin met: Nondum dedicata.

179: Enhetié. Réjoui.

180: Gourpil. Renard.

181: Au lieu de toute cette parenthèse, la chronique latine porte: «malignorum ut creditur consilio circumventus.» (Spicileg., t. III, p. 55.)

182: «Apud Sanctum-Audomarum.»

183: Fourquent de Melle. «Fulcando de Mala.» Variantes: du Melle, seneschal (mss. 8298, et 218 sup. fr.), Fourquault de Neelle (msc. 9650).

184: C'est-à-dire: De beaucoup d'injures graves que le pape, si comme on voyoit beaucoup de gens l'affirmer, se proposoit de leur faire prochainement.

185: Herites. Hérétiques.

186: On ne peut douter, d'après le texte latin de Nangis, abrégé peut-être avec réflexion par le chroniqueur de Saint-Denis, que cette décision d'une violence inouie et toujours excusée bien qu'inexcusable, n'ait été prise dans une assemblée générale et représentative de la nation. M. Sismondi ne voit rien ici de commun avec les Etats généraux, et, suivant lui, ce qui prouve évidemment que les Etats généraux n'ont pas une origine aussi ancienne, c'est que nul historien contemporain n'a fait la remarque d'une innovation qui pourtant auroit dû sembler de la plus haute importance. Ce raisonnement tendroit plutôt à démontrer que les Etats généraux sont de plus ancienne date; mais écoutons, en tout cas, Nangis: «In publico parlamento Parisius, Prælatis, Baronibus, capitulis, conventibus, collegiis, communitatibus et universitatibus villarum regni sui, necnon magistris in theologiâ et professoribus juris utriusque aliisque sapientibus et gravibus personis diversarum partium ac regnorum præsentibus, importunis denonciatorum clamoribus atque frequentibus pulsatus instantiis, rex ad concilium generale ... appellavit, appellationesque suas, die nativitatis beati Johannis Baptistæ, in horto palatii, Parisius, coram omni clero et populo palâm et publicè legi fecit.» Etc., etc.

Est-ce clair? et sinon qu'on ne trouve pas ici la mention de l'éligibilité sous condition de 500 francs d'impôts, ne reconnaîtrons-nous pas une chambre représentative dans ces assemblées dont se servit le roi Philippe-le Bel, une fois pour excommunier le pape, les autres fois pour fonder la dette consolidée de la nation envers la couronne? On me permettra d'opposer encore à l'opinion de M. Sismondi un passage très curieux de la vie de Philippe-le-Bel publiée sous le nom de Godefroi de Paris par M. Buchon. Après avoir parlé de la défense faite au clergé gallican de se rendre à Rome:

Lors commencièrent leur sermons
A faire chevaliers, en France.
Si perdirent leur audience
Clers, si furent mis avant lais,
Et sus divinité les lais;
Les beus derrière la charrue....
Et ce fu de par Pierre Flotte
Qui dedens Paris commença
A sermonner; ainsois tença,
Car son sermon tence sembla;
Je ne sais où son tieste embla
Car en Bible ne fu pas pris.
Toutes voies, assés appris
Avoit de sens et d'escripture
Et bon sens avoit de nature.
Mais l'ordre de chevalerie
Ne requiert pas prescherie;
Et le monde si se bistourne,
Qu'il convient que clergié se tourne
Du tout à fere le fet d'armes...

Pourquoi la statue de Pierre Flotte ne décore-t-elle pas notre Chambre des députés? Du reste, vous voyez d'après ces vers que les contemporains ont fait la remarque d'une innovation aussi importante.

187: De Bonnefaite. Variante: Vantant soy de bien faire (msc. 9650).—Je n'ai pas trouvé la mention de ce fait dans la continuation de Nangis. La Mer des Histoires et Nicolas Gilles après elle, ayant suivi un mauvais manuscrit des Chroniques de Saint-Denis, ont fait deux individus de Nicolas de Benefract et de l'archidiacre de Constance. Dupuy, Baillet et Vely ont fait, de l'archidiacre de Coutance en Normandie, un certain Nicolas Benefracto, domestique du cardinal Lemoine. Nicolas était plutôt de Constance, en Suisse, si l'on fait attention à la route qu'il prenoit pour arriver à Paris.

188: D'icelui. Du Vermandois.

189: Avironné de parlement, etc. «Sabaudiæ comitis maligno consilio circumventus.»

190: D'Anaigne. Agnani.

191: Dont traioit origine. «Unde extrahebat originem.» Voici comment cette phrase est rendue dans les précédentes éditions: La cité d'Araines où Origenes prinst naissance.

192: On voit que le vieux historiographe françois essaie de colorer la violence faite au pape par les satellites de Philippe-le-Bel. Mais pour Vely, il va jusqu'à nommer en cette occasion Nogaret: «Le généreux françois.» On pourroit en dire presque autant des assassins de Thomas Becquet. Il faut voir le piquant et véridique récit de tout cela dans la chronique métrique attribuée à Godefroy de Paris.

193: La maison de La Valette prétend descendre en ligne droite de ce Nogaret, dont l'aïeul avoit été brûlé vif, comme hérétique albigeois; mais les preuves ont toujours semblé insuffisantes.

194: Cette opinion est mal fondée. Boniface dicta avant de mourir une profession de foi très orthodoxe. Mais l'église gallicane qui l'avoit condamné comme hérétique avoit intérêt à dire le contraire.

195: L'art de vérifier les dates, plus croyable ici, compte le cent quatre-vingt-neuvième.

196: Par son don. C'est-à-dire par l'effet d'une interprétation fort arbitraire donnée aux anciennes dispositions du précédent comte de la Marche, Hugues XIII de Lusignan. Nos historiens ne manquent jamais de colorer de motifs plausibles les usurpations de nos rois sur les grands vassaux de leur couronne.

197: En ce point non reposans. «Inquisitoribus præfatis, id indigné ferentibus.»

198: La fin de cet alinéa n'est pas traduite de la continuation de Nangis.

199: Ce chapitre n'est pas dans la continuation de Nangis. Le Val de Sernay est entre Rambouillet et Chevreuse.—On remarquera d'ailleurs, à compter d'ici, que notre chronique prend une autre allure, et révèle, non-seulement un meilleur écrivain, mais un écrivain original.

200: Loenges. Laudes.

201: Esma. Mesura.

202: Mollières. Aujourd'hui Les Mollières, à deux lieues de Chevreuse.

203: Cette légende bizarre et précieuse, surtout par la mention exacte qu'il nous donne du lieu de la scène, a de plus le mérite de nous prouver d'une façon irrécusable que cette partie des Chroniques de Saint-Denis est l'ouvrage d'un écrivain contemporain.

204: Trajette. Maestricht. «Trajectensis episcopus.»—Gerlande pour Zélande.

205: Son aïeul. «Patruus.»

206: Le 12 février 1304.—Son successeur fut Gilles de Pontoise.

207: Aux appiaux. «Appellationibus.» On ne peut donner trop d'éloges à la conduite de ce digne abbé de Citeaux.

208: En une église. «Monasterio.»

209: Cet événement qui fait si bien connoître la sage étendue des priviléges de l'ancienne Université ne nous est connu que par les chroniqueurs de Saint-Denis. Fleury et Vely, d'après du Boulay, nomment l'écolier pendu Philippe Barbier, et le font natif de Rouen. Cependant je lis dans une chronique manuscrite conservée à la B. R. sous le no 4641-B., et présentant l'histoire des années 1270 à 1353, le passage suivant:

«Pou avant l'an 1304, furent pendus les enfans de la bourgeoise de Paris, et, celle heure, fu tué Gervaisot Pidoe, et autres. Si fist le prévost, bien pou après, despendre un des enfans qui estoit clerc.»

210: Mons en Peure. «Apud Montem qui dicitur in Pabulla.» Toutes les anciennes leçons nomment ainsi Mons-en-Puelle.

211: C'est-à-dire: D'un commun accord.

212: Le msc. du Suppl. Fr., no 218, offre ici de précieuses variantes: «Et comme adoncques, toute jour, jusques vers l'eure des vespres nos François ainsi feussent, les Flamens connurent par leur espieurs que le roy de France feust en un lieu avec pou des siens, atendant eux venir humbles et bienveillans, lequiel n'estoit du tout armé, et encore n'avoit son chief armé ... Lors à une grant multitude de compagnies de Flamens vindrent au roy isnelement et l'assaillirent. Et ilec Pierre Gencien et Jaques Gencien bourgois de Paris, armés des armes royaux, qui avoient aidié à armer le corps le roy, et monseigneur Hue de Bouville chevalier, à mort du tout en tout aux piés le roy accraventèrent, et pluseurs autres ensement occisrent, cuidans le roy occire ... Adonc le roy ce aperceut: si monta tantost en son cheval et son chief arma isnelement, et ès Flamens viguereusement et asprement du tot en tot s'embati; et quanques à ycelle empointe, à s'encontre, des Flamens venoient, yceux à mort de toute part acraventoit.»

213: Chevalier. «Militem suum secretarium.

214: «Fratres, qui pro suæ fidelitatis industriâ, regi semper adstabant.»

215: Guillaume de Julliers. «Comitis Flandrensis nepos ex filiâ, totius exercitùs dux et capitaneus principalis.» Le continuateur de Nangis ne dit pas qu'il ait eu la tête coupée.

216: Trente-six mille. Ainsi portent le plus grand nombre des manuscrits. Cependant le no 218 porte deux mille; c'est trop peu sans doute.

217: Estaint de soif. «Illic autem de nostris Guillermus comes Autissiodorensis et Ancellus comes, dominus Caprusiæ (seigneur de Chevreuse), vir fidelis ac strenuus, probatæ militiæ, regis vexillifer seu deferens auriflammam, extincti, ut creditur, calore nimio vel etiam pressurâ.»

218: Marquete. «Marquetæ.» Ou Marque, près de Lille.

219: Qui alors estoit appellée. Ainsi portent tous les manuscrits, excepté le no du Sup. fr. 218, où on fit: Qui alo estoit appellée. Et je crois que c'est la seule bonne. Alo pour aloi, monnoie d'aloi. Il faut savoir que Philippe-le-Bel avoit depuis onze ans laisse déprécier les monnaies, et permis à ceux qui en affermoient l'entreprise d'en altérer le titre. L'abus devint si grand, qu'il fallut songer à y remédier: il fit donc rétablir l'ancien titre de la monnoie publique, qu'il appella d'aloi, mais sans retirer de la circulation la monnoie altérée. Dès lors on conçoit que les créanciers voulussent tous être payés en forte monnoie, et que les débiteurs réclamassent le droit d'acquitter en mauvaises pièces les obligations qu'ils avoient contractées sous l'influence de ces mauvaises pièces. De là la querelle.

220: Espoir. Je suppose.—Ce récit est bien plus complet que celui de Nangis.

221: Estienne Barbète. «Civem Parisius divitem ac potentem, civitatisque viarium.»

222: La Courtille Barbète. Située dans la rue Vieille-du-Temple, et bornée alors d'un côté par la Porte-Barbette, de l'autre par la rue de la Perle. Le chemin qui faisoit suite à la rue Vieille-du-Temple, au-delà de la Porte-Barbette, se nomma plus tard, du nom de cette maison, rue de la Courtille-Barbette.

223: Il étoit situé près de l'église de Saint-Martin-des-Champs, suivant le texte du continuateur de Nangis qui passe sous silence le pillage de la Courtille-Barbette: «Primitus domum suam quam extra portas habebat civitatis suburbio juxta S.-Martinum de Campis depredari festinant.»

224: Aux quatre entrées de la ville. Variantes du no 218 Sup. fr.: Aux quatre ormeaux des quatre entrées de la ville.

225: Des ormes. De cet usage de pendre aux ormes qui ombrageoient l'entrée des portes, ne peut-on pas tirer l'origine du proverbe: Attendez-moi sous l'orme? Pour moi, je n'en fais aucun doute. Nangis, ici plus clair et peut-être plus exact, dit: «Plures etiam ex ipsis qui in facto magis culpabiles fuerant, foris portis civitatis ad vicinas eis arbores, necnon patibula ad hoc de novo specialiter illic facta, præcipuè ad majores et insigniores introitus suspendi fecit.» Une vieille chronique de 1270 à 1353 déjà citée porte: «Pluseurs gens de Paris alèrent rompre les portes de la maison dudict Estienne, à force de charetes aculées et autrement, et deffonçoit l'en les tonniaus et les queues tout plains de vin, et gettoit l'en en la rue à val ses monnoies d'or et d'argent et de vaisselle d'or et d'argent... Mais tout ce fait fu vengié; car de tous les mestiers de Paris, il ot pendu, à nouviaus gibets que le roy fist fère aux quatre portes de Paris, plus de quatre-vins personnes...» (Msc. 4641-B.)

226: Port de Grève. «In portu Graviæ.» Ce port n'est pas mentionné dans l'importante publication de M. Géraud, Paris sous Philippe-le-Bel, ni dans la carte qui y est jointe.

227: Pontieu. «Ex comitissâ Pontivi.» Éléonore, première femme d'Édouard, infante de Casillle et comtesse de Ponthieu.

228: Cornubie, ou Norfolk.

229: «Quasi sub ejusdem horæ momento.»

230: Une grant multitude. «Ab hoc quoque plurimis penè de omni civitate sive Castellania regni.... convocatis, copiosam tàm nobilium quàm ignobilium secum duxit illùc turmam.» Voilà bien encore, je suppose, les assemblées représentatives.

231: Enorme. «Quorum etiam sexaginta vel circiter supra dicta eisdem imposita crimina ...»

232: Le continuateur de Nangis dit: «Viennae.»

233: Cette mention de Chevreuse, fréquente dans nos chroniques françoises, semble accuser les lieux habités par le chroniqueur. Remarquez surtout plus haut les détails de la légende du moine auquel le diable apparut.

234: La Chronique métrique attribuée à Godefroi de Paris raconte la même chose. Il paroît que l'évoque voulut être jugé dans toutes les formes: il demeura quatre ans incarcéré avant d'obtenir complète justice.

235: Cherebourc. «Sacri-Cæsaris.» C'est plutôt Sancerre. C'étoit Jean, deuxième du nom. Dreux de Mello. Le latin porte: Mellento, Meulent; mais le françois semble plus exact. (Voyez le P. Anselme, t. vi, p. 62.)—Le dauphin d'Auvergne, Robert III.

236: Fils. Il faudroit, je crois, et le fils du conte de Bouloigne. Beraud de Marcueil, ou plutôt de Mercœur, étant le beau-père de Robert III, dauphin d'Auvergne, et non le fils de Robert VI, comte d'Auvergne et de Boulogne.

237: La femme. C'étoit Marguerite, fille de Robert de Clermont, fils de saint Louis et chef de la branche de Bourbon.

238: Garnate. Grenade.

239: Où il luy plairoit. Cela est de trop, et le latin dit seulement: «In basilicâ principum apostolorum in urbe.»—Le reste de l'alinéa n'est reproduit que dans la Chronique de Flandres.

240: Quarentaine. Ce mot doit être un lapsus du premier copiste, reproduit dans tous les manuscrits. Il faudroit Savoie, sans doute, comme plus bas au chapitre LXVI.

241: Teurdre. Se détourner de.

242: Car. Parce que. Quarè.

243: Pluseurs. Variante: Soixante.—Cinquante-neuf.

244: Vers le moulin saint Antoine. Le latin dit: «Quinquaginta novem Templarii, foras civitatem Parisius, in campis videlicet ab abbatiâ monialium, quæ dicitur S. Antonii non longè distantibus, incendio fuerunt extincti. Qui tamen omnes, nullo excepto, nil omninò finaliter de impositis subi criminibus cognoverunt, sed constanter et perseveranter in abnegatione communi perstiterunt, dicentes semper sine causâ morti se traditos et injustè: quod quidem multi de populo non absque multâ admiratione stuporeque vehementi conspicere nullatenùs potuerunt. Circà idem tempus, apud Silvanectum ... novem Templarii concremantur.»

245: Au lieu devant dit. «In communi plateâ Graviæ.»

246: Tout le reste du chapitre n'est pas dans le latin.

247: Les draps. L'habit.

248: C'étoit sans doute une momie égyptienne recueillie par les Templiers, et qu'on les accusa d'adorer.

249: Cet article accuse l'injustice des autres. Comment les Templiers, en 1310, pouvoient-ils se justifier des événemens passés en 1250!—Autant en dire du suivant.

250: Gisant d'enfant. C'est-à-dire: Etant en couches.

251: On va voir, dans ce chapitre, deux récits du même événement. Le premier, le plus mal écrit des deux, n'est pas reproduit dans la continuation latine de Nangis.

252: Commandeur. «Quondam thesaurarius Templi.» Le latin ne contient pas la précieuse mention qui se rapporte à l'érection de la tour du Temple. Nos historiens de Paris ont donc eu probablement tort de nommer Hubert le Templier qui l'avoit fait construire.

253: Astence. Asti.

254: Joli. Gai.

255: C'est-à-dire que le roi fut déclaré, par Clément, innocent de la violence commise sur Boniface. Ce chapitre est fort négligé; on y revient d'ailleurs sur des faite déjà mieux racontés plus haut.

256: Cerdonne. «Terdonam.»—Brixe. Brescia.

257: Accoisie. Apaisée.

258: L'histoire de la captivité et de la fuite du comte de Nevers est racontée au long et d'une manière très-intéressante dans la Chronique métrique attribuée à Godefroi de Paris.

259: Ce récit diffère complètement de celui de la continuation latine de Nangis. «Philippus.... simplicium ac duplicium Burgensium fieri fecit monetam, pro simplicibus duplicibus Parisius denariis concurrentem. Hæc moneta ratione indebiti valoris et ponderis, et ratione novitatis cursus, capi refatabatur; quia ab omnibus atque rectè sapientibus redundare non minimè diceretur in exactionem indebitam reique publicæ detrimentum; quod etiam nonnulli nobiles et magnates ... graviter conquerendo oretenus et expressè exposuerunt eidem.»

260: Vaincu. Convaincu.

261: «Unà cum Hugone, duce Burgundiæ, Guidone Blesensi, aliisque quampluribus regni nobilibus.»

262: Tous les détails suivants de celle fête sont originaux. La continuation de Nangis n'en dit pas un mot. La Chronique métrique attribuée à Godefroi de Paris raconte les fêtes bien plus au long et d'une manière plus curieuse encore. Cependant on n'y trouve pas la mention aussi claire des métiers de Paris et des corporations bourgeoises. Au reste, on a bien mauvaise grace à parler de la misère et des malheurs de la Classe moyenne dans l'ancienne France, quand on lit des descriptions de ce genre sous la date de 1313.

263:

A cheval bien furent vint mille,
Et à pié furent trente mille;
Tant ou plus ensi les trouvèrent,
Cels qui de là les estimèrent.

(Chronique métrique.)

264:

Seignor por entrer en celle ille, (l'île Notre-Dame)
Cels de Paris la noble ville
Firent li pont par desus
Saine En deus jors de celle semaine.
Ce fu par devers Nostre-Dame
Où fu fait et drescié ce pont.
Le lundi et mardi fu fet
Cet pont; huit vint piés ot de trait,
Et de large en ot il quarante. (Id.)

265: A boire. Le latin est plus exact. «Vel, ut dicebant aliqui, eucharistiam sumendo de manu sacerdotis et proprii confessoris de ordine F. prædicatorum.»

266: Ne peust. Il semble qu'on devroit seulement lire péust; mais tous les manuscrits portent le ne.

267: C'est-à-dire durant les jours gras. Les cavalcades du carnaval n'ont peut-être pas d'autre origine, et l'on peut du moins admettre que l'usage de se masquer reçut une nouvelle consécration du souvenir des Tournoyans, armés de toutes pièces, les uns bien les autres mal, tous bariolés de couleurs et de blasons, tous se réunissant à la même époque de l'année.

268: Freve ou Frouard. L'évêque s'appeloit Renaud de Bar.

269: «Prudenti consilio, circà vespertinam horam, in parvâ quâdam insulà Secanæ, inter hortum regalem et ecclesiam fratrum Heremitarum positâ, ambos, pari incendio concremari mandavit.» C'est à peu près où sont aujourd'hui les bains Vigier du Pont-Neuf.—Variante du manuscrit 218, sup. fr.: L'Ille des Juis. La Chronique métrique porte: En l'ille des Juiaus. Pour tous ces renseignemens, le Plan de Paris sous Philippe-le-Bel, dressé par M. Albert Le Noir, laisse beaucoup à désirer.

270: De Antonne. «Per marchisium.» Variantes: D'Amptonne. (No 9650.) Fleury le nomme: Bertrand de Got, comte de Lomagne.

271: Les uns aux autres. «Per juramentum ad invicem confederati pro sua et patriæ libertate.»

272: De là le plan de conjuration dit des Alliés, dont Godefroi de Paris, dans le manuscrit du Roi 6812, nous a fait connoître les vues, le but et l'importance.

273: Avoutire. Adultère.—Meismement. Surtout.

274: Approuvées. Convaincues.

275: Bienveillant. Variante du manuscrit 218: Malveillant.

276: Coupés. «Eisque virilibus unà cum genitalibus amputatis.» La Chronique métrique, dont le récit est ici plein d'intérêt et de vivacité, ajoute une circonstance qui aurait dû frapper, entre vingt autres, nos auteurs dramatiques.

Tel jugement lor fu rendu
De par lor père, et de plusor:
Ainsi morurent en doulor.
De tel jugement fu retrait,
Qui trop tost trop cruel fu fait....

277: Encroés. Abandonnés.

278: Tout ce chapitre si curieux n'est pas dans le texte latin.

279: En seur que tout. Surtout.

280: On chercheroit vainement encore la substance de ce chapitre dans la continuation du Nangis.

281: Un neuf palais. Aujourd'hui le palais de justice. On a vu plus haut que les travaux furent dirigés par Enguerrand de Marigny. Ces passages n'ont pas été relevés avec assez de soin par les historiens de Paris.

282: Toute l'histoire de la condamnation et de la mort d'Enguerrand de Marigny n'est connue que par notre chronique. Ce procès n'est pas attribué au règne de Louis-Hutin, parce qu'alors ce prince n'étoit pas encore sacré.

283: Saint-Germain. L'Auxerrois.

284: Hanière. Variante: Hamera. La Chronique métrique l'appelle mieux Jehan d'Anière.

285: Ce qui suit jusqu'au chapitre lxxvi a été supprimé dans la plupart des manuscrits, et, entre les autres, dans celui de Charles V, no 8395. On peut croire que cette suppression n'est pas involontaire. La leçon du no 9651 porte seulement: «Les cas proposez par devant le roy et son conseil contre ledit Enguerran ne sont pas ycy escripz pour ce qu'il n'étoient pas contenuz ou livre ou exemple de ceste escripture.» (Fo 2, Ro.) J'ai suivi les manuscrits 8298 et 218, Supplément françois.

286: Venu. De Flandres.

287: Huit. Variante: Vingt.

288: Dix-huit vins. Trois cent soixante.

289: Prendre. C'est-à-dire de prendre madame de Poitiers, à tort soupçonnée d'adultère.

290: Par devers lui. Qu'il trouva moyen d'arracher ces lettres à la comtesse d'Artois.

291: Forfet. Soumissionné. On dit encore avoir ou vendre à forfait.

292: Poi. Variante: Foi.

293: Besoignier. La servir, être utile à la princesse.

294: Images. Sans doute statues,—Ecouis est un bourg du Vexin normand, à deux lieues du grand Andelis. Enguerrand y avoit fondé, en 1310, une riche collégiale. Peut-être retrouveroit-on encore dans l'église plusieurs des statues qu'il y avoit transportées.

295: Bidaut. On a bédaut, sergent, recors. On a dit aussi badaud. De leur nombre, de leur importunité dans la ville du Parlement et de la justice permanente, de leurs habitudes inquiètes et turbulentes, on a fait le proverbe des Badauds de Paris.

296: On ne trouve ni dans les éditions imprimées, ni dans le plus grand nombre des manuscrits, un long passage important qui suivoit immédiatement ces mots: L'an de grace, etc. Le voici tel que le renferment les deux manuscrits auxquels j'ai déjà emprunté les articles contre Enguerrand de Marigny:

«Après, en l'an de grace ensuivant mil trois cent et quinze, Enguerran de Marigny, qui, au Temple estoit en fers serré et tenu en prison, voiant et appercevant que il fust en péril de mort, lors pensa, par une espérance decevable, coment il poist ses anemis à mort baillier et traire. Et par art de diable eulx, si comme l'en dit, destruire et especialement Charles le comte de Valois et le comte de Saint-Pol, qui estoient ses très grans aversaires. Et adont, manda sa femme la dame de Marigny et la suer à ladite dame, la dame de Chantelou, et, si comme il fu dit, son frère l'archevesque de Sens, que il venissent pour parler à lui. Adonc iceulx ensemble venus, si orent conseil ensemble et traitièrent la mort des devant dis contes; et après, sa femme, la dame de Marigny retournée avec sa suer, la dame de Chantelou, en sa maison, tantost ces deus dames mandèrent et firent venir à eulx une maudite et mauvaise boiteuse qui fesoit l'or et un mauvais garçon qui avoit nom Paviot, qui de tels sors se savoit entremettre. Et leur promistrent moult de pecunes sé il féissent aucus vouls (vultus) par lesquiex les devant dis contes peussent occire. Laquele chose otroiée de iceulx, si firent les vouls et par art magique et de diable leur misrent noms et, si comme il fu dit, les baptisièrent faussement. (Etc. comme ci-dessus.)

La continuation de Nangis, qui dit deux mots de cela, attribue la tentative d'envoûtement à Jacques de Sor, à sa femme et à son valet, mais toujours à la suggestion d'Enguerrant et de sa femme. «Quo comperto, dictus Jacobus in carcere vinctus, ex desesperatione laqueo se suspendit, et postmodùm uxor ejus concrematur.»—La Chronique métrique nomme seulement Paviot.

297: La continuation de Nangis ajoute: «Blancha verò carcere remanens, à serviente quodam ejus custodiæ deputato dicebatur impregnata fuisse quum à proprio comite diceretur vel ab aliis impregnata.» La Chronique métrique, après avoir longuement parlé du profond repentir de ces deux princesses, ajoute que la reine de Navarre mourut de maladie. Je ne sais sur quelle autorité tous nos historiens modernes ont répété que Louis X l'avoit fait étrangler, et je ne vois aucune pièce à l'appui de cette allégation dont Pap. Masson semble l'inventeur. M. Michelet a même été plus loin en donnant aux lignes latines que je viens de citer une interprétation purement imaginaire. (Voyez t. 3, p. 215).

298: De son prédécesseur. L'évêque de Châlons.

299: On ne lit dans aucune des variantes de ce titre le sobriquet de Hutin. Mais précédemment nous l'avons trouvé joint au nom de Louis X. D'où vient-il? on l'ignore; ce qu'il y a de sûr, c'est que Hutin n'a jamais signifié autre chose que bruit, noise, tumulte.

300: Le chroniqueur mentionne d'abord le couronnement du roy, bien que les faits décrits immédiatement après soient antérieurs au couronnement.

301: Au lieu de cela, les éditions gothiques n'ont pas craint de mettre: En celluy mesme an, fu déposé et privé l'arcevesque de Reims et pluseurs autres prélas.

302: Le seul manuscrit 218, supplément françois, contient l'important passage qui suit.—Nos historiens n'ont pas assez remarqué que l'avènement incontesté de Philippe-le-Long à la couronne de France dût réveiller naturellement les espérances du comte d'Artois.

303: Baonnois. On chercheroit vainement dans Ducange et les autres glossaires ce mot qui se rencontre fréquemment chez les annalistes de Flandres et dans la Chronique métrique attribuée à Godefroi de Paris. Dans tous les cas il paroît désigner des corsaires ou bandits de mer.

304: Cet alinéa précieux n'est pas dans les manuscrits antérieurs à Charles V.

305: Le duc de Bourgoigne. Eudes IV, fils d'Agnès de France, fille de saint Louis.

306: Ici le texte du manuscrit de Charles V a beaucoup abrégé les leçons antérieures. Comme le sujet est d'une grande importance, on me permettra quelques réflexions. Philippe-le-Long fut-il roi de France en vertu de l'application d'un article de la loi salique? ou le fut-il parce qu'on décida hautement, pour la première fois, la grande question de l'inhabileté des femmes au trône? Il est certain que chez aucun écrivain contemporain on ne voit alléguer, à cette occasion, la loi salique et ses prétendues dispositions; il est certain que plusieurs pairs de France réclamèrent en faveur de la princesse Jeanne; il est certain que le régent crut avoir besoin de soumettre la question au jugement sans appel de la nation représentée. Et ce fut réellement cette mémorable assemblée qui, pour le bonheur de la France, trancha la question de la succession au trône.

Voici le texte le plus ancien des Chroniques de France, tel qu'on le trouve dans plusieurs anciens manuscrits, entre autres dans le no 218:

«En ce temps, la royne Climence chéi en quartaine, dont l'enfant que elle avoit en son ventre en fu moult pené. Dont puis, entour la saint Martin, elle enfanta d'un fil, qui fu nommes Jehan: mès il vesqui deux jours ou trois seulement. Et dès lors, le conte de Poitiers tint comme roys le royaume; mès le duc de Bourgoigne li mist contradiction, pour sa nièce, laquelle le royaume devoit avoir, comme plus prochaine fille de roy, par droit. Mès respondu lui fu que femes ne devoient pas succéder au royaume de France. Laquele chose ne se povoit clerement prouver. Et pour ce, le duc et la duchoise envoièrent lettres à pluseurs barons en depriant que il ne s'assentissent en la coronation de Phelippe, le conte de Poitiers. Et non porquant, le conte de Poitiers à grant compaignie de gens d'armes vint à Rains, et fist fermer les portes de la cyté et ainsinc se fist sacrer et coroner de l'arcevesque. Mais le conte de Valois son oncle n'i volt estre présent, et Karles aussinc, conte de la Marche, son frère, n'i daigna estre, mais s'en parti de Rains le matin par indignacion.»

307: Entredite. La continuation de Nangis dit seulement que l'affaire ne put être alors conclue.

308: L'ainsnée fille. Jeanne.—La troisième fille, et non la seconde, fut Isabelle, mariée au dauphin Guigues VIII, en 1320.—La seconde fut Marguerite, mariée à Louis d'abord, conte de Nevers, puis au conte de Flandres.—La quatrième fut Blanche.

309: Firent enterrer. Manuscrit 218, suppl. franç. «Fu enterré à Valvert, chiés les frères de Chartrousse.» De là seulement, peut-être, la renommée du grand diable de Vauvert.

310: Hérites. Hérétiques.

311: Le visconte. «Mathæus de comitibus Mediolanensis, et ejus filiu Galeacius, Marchus, Luchinus.» Il faudrolt, je crois, Filii. Maffeo Visconti, car tel est son véritable et illustre nom, avoit en effet quatre fil».

312: Sennes, conseils. «Synodos, concilia, capitula, etc.»

313: De ses eschoites. De son cas. «Fieret justitiæ complementum.»

314: Ils s'exprimèrent sans doute d'une façon plus nette et plus insolente: Nous sommes venus pour chercher des bêtes, et nous les avons trouvées. Il y a un vieux dicton assez analogue à ce qu'ils durent dire: Je cherche ma bête: qui l'a trouvée?

315: Deux chastiaux. «Castrum solemne quod Diulandium dicitur muris diruptis et confractis, cum alio castro nomine Sampigniacum.»—Diulandium doit être pour Diulardum, aujourd'hui Dieulouart, près de Pont-à-Mousson. Samognieux, suivant le manuscrit de Saint-Victor, no 306, (Samlaginacum) est à deux lieues de Verdun.

316: Mahieu. Maffeo Visconti.

317: Garnate. Grenade.

318: A Paris. Variante du manuscrit 218: «Avec sa fille, une sage dame qui fame avoit esté du seigneur de Courcy.»—La suite de ce chapitre est conforme, non pas à la continuation de Nangis, mais à la chronique inédite de Saint-Victor déjà citée, et conservée sous le no 306.

319: Phelippe. Philippe-le-Long.

320: Et dist. Variante du manuscrit 218: «Et jura l'ame son père que jamais le conte ne tendroit la seignorie desdites villes.»

321: Et n'en fu plus fait. El ils n'en eurent aucune punition. Et il n'en fu rien.—La continuation de Nangis ajoute: «Undè et in prato S. Germani quod dicitur Pratum Clericorum, se quasi defensari ad prælium paraverunt, nullus tamen contra eos exivit.» Le manuscrit 218 dit: «Et meismement assaillirent-il et batirent le prévost de Paris Gille Hakin.» Pour le manuscrit de Saint-Victor, voici comme il s'exprime ici: «Venerunt Parisius ubi cûm eorum aliqui in S. Martinum de Campis carcere propter eorum maleficia tenerentur, per eorum violentiam sunt extracti; ad Castellatum posteà venientes, propositum sibi assistere attemptantem, per quosdam gradus eum præcipitaverunt undè graviter fuit collisus. Indè ad S. Germanum de Pratis, ubi recepti sunt curialiter, et comperto quod ibi ullus de sociis eorum tenebatur, recesserunt, et in prato quòd dicitur scolarium se receperunt. Audierant enim quod miles Vigilii (le chevalier du Guet), cum multitudine armatorum contra eos venire debebat, et ipsi ibi tutiùs quàm aliter se custodirent. Miles autem non venit, nescio quo consilio impeditus, itàque de Parisiis recesserunt.» (Fo 491 Vo).

Nous avons déjà vu, sous le règne de saint Louis, un mouvement de pastoureaux presque entièrement semblable à celui-ci. On peut croire que les cérémonies de la veille de Noël contribuèrent alors à exalter la tête des esprits foibles, et à encourager les plans audacieux des charlatans. Le plus ancien et le plus célèbre des Noëls parvenus jusqu'à nous commence par ces mots:

Laissez paistre vos bestes,
Pastoureaux, par mons et par vaux,
Laissez paistre vos bestes,
Et venez chanter Noe.

322: Mesiaux. Lépreux.

323: En l'un. Dans l'une de ces assemblées.

324: Toute cette fin du règne de Philippe V n'est pas dans la continuation de Nangis.

325: Noif. Neige.

326: Suesce. Suède.

327: Epiletique. C'est-à-dire, il me semble: Ne provenoit pas du démon.

328: Is. Sors.

329: Cet alinéa manque dans la plupart des manuscrits.

330: La matière de cet alinéa sera développée au chapitre deux du règne suivant.

331: Royaume. Règne.

332: Inédit.

333: La fin de cet alinéa n'est pas dans la continuation de Nangis, et diffère dans beaucoup de leçons françoises: «Et lors sa femme tourna en son héritaige de Réthel, et pour son douaire deust avoir la conté de Nevers. De la mort du conte fu dit par créance que l'en luy eust donné en sa prison quelque chose par quoi sa mort fu avancée. Car il pensoient bien qu'il estoit de tele conscience que sé il eust longuement vescu, il n'eust tenu envers son père né envers ceux qui tenu l'avoient, nules convenances, combien qu'il les eust jurées.» (Msc. de Sorbonne, no 426.)

334: Inédit.

335: Inédit.

336: Il. Le roy. Philippe-le-Long.

337: La continuation de Nangis ne reproduit pas le reste du chapitre.

338: Puis fist. Celle phrase est moins exacte ici que dans les autres leçons. «Et Loys, combien que il fust petit et jeune enfant, offri au roy de France hommage, etc.» (Msc. 9650.—Nos historiens modernes n'ont pas su mettre tous ces détails à profit.)

339: Le. Le comte de Namur.

340: J'ai suivi pour tout ce chapitre la leçon beaucoup plus nette et plus étendue du msc. de Charles V, no 8395. Quant aux éditions précédentes des Chroniques de Saint-Denis, elles l'ont complètement omis.

341: Les historiens anglois, qui n'ont pas mieux connu tous les détails qui vont suivre que nos historiens modernes, nomment ce personnage le chevalier Harklay.

342: Burbugne. Ou mieux Burgh.

343: Karleel. Carlisle.

344: Pendebroc. Continuation de Nangis: Pendebonam. Il faudroit, je crois, Edenburg, dont l'ancien nom étoit effectivement Castrum Puellarum.—Blanque-More Black-More (noir marais).

345: Addition du msc. 218: «Dont par où les Flamans vindrent en Escosse.»

346: Addition du msc. 218: «Et le chief mis sur la tour de Londres. Et ne pourquant li Escoz gardèrent le conte de Richemont en un fort chastel, et le seigneur de Sully en un autre jusques au quaresme ensivant.»

347: Dom Vaissette nie cette alliance. Jourdain de Lille, seigneur de Casaubon, dont il s'agit ici, auroit épousé, suivant cet excellent historien, Catherine de Grailly.

348: «Et du sergent auquel il avoit bouté la masse enarmée des armes le roy, parmi le fondement, et puis l'eust occis...» (Msc. no 218, Sup. fr.)

349: Ce mot, autrefois fort usité, répondoit à ceux de canaille, crapule, que nous ne craignons pas toujours de prononcer.

350: Appelé par D. Vaissette le vicomte de Lomagne, t. 4, p. 191; et par le continuateur de Nangis, marchione de Angonitano.

351: Il semble qu'il faudroit: Come sé ce féust.

352: Sé Dieu luy voulsist aidier. C'est la même invocation que Die m'aist. Dieu lui fût en aide.

353: Rieulés. Réglés ou réguliers.

354: Par cuidier. Par conjecture.

355: Cerne. Cercle.

356: Cet alinéa renferme sur la superstition du moine de Morigny bien d'autres détails que la continuation latine de Nangis.

357: En son livre. «Et avoit en ce livre sept images peintes qui représentoient les sept sciences que l'on voulult savoir.» (Msc. 218, S. F.)

358: De par l'inquisiteur. «Fratrem Mauritium.»

359: Comme bon crestien. C'est du roi qu'il s'agit.

360: Mahieu. Maffeo Visconti.

361: Des frères Prescheurs. Plusieurs manuscrits portent ici:

«En l'églyse des seurs des frères Prescheurs.» Et le manuscrit no 9622-3.3. justifie cette leçon en portant: «Et ensevelie chiés les seurs S. Dominique asquelles elle avoit dévocion; car ele avoit une tante en celle ordre qui estoit prieuresse du Val de Notre-Dame en Allemaigne, à deux lieues de Lucembourg, avec qui ele avoit esté norrie; et là fu-ele prinse quant ele fu amenée au roy.»

362: A Muldorf.

363: «Rex Angliæ fratrem suum de secundâ uxore patris sui, cognatum germanum Regis Franciæ ex parte matris, Edmondum.» Et non pas Raymondum, comme on lit dans l'édition du Spicilége. Edmond étoit comte de Kent.

364: D'Erbley. «Domino Joanne de Ambleyo, milite regis.»

365: Pour le présenter. Pour être présenté comme prisonnier.

366: Sans moien. C'est-à-dire probablement: sans retard.

367: Ce chapitre ne se trouve pas dans la continuation latine de Nangis.

368: La fin de cet alinéa est inédit.

369: Ce passage tendroit à prouver que la reine d'Angleterre venoit bien réellement pour s'occuper des intérêts de son mari, et non pour exciter contre lui le roi de France. En ce cas là, Froissart auroit commencé ses chroniques par une inexactitude.—La fête de saint Jean tombe le 24 juin: le terme de la trève ne fut donc pas le 2 juin, comme le dit M. Simonde de Sismondi dans son anti-françoise Histoire des Français, t. IX, p. 455.

370: Fist tant. «Ut firmiter creditur», ajoute la continuation de Nangis.

371: Despencier. Spencer.

372: Warneston. Aujourd'hui Warneton.

373: La moitié de luy. «Ut usu membrorum suorum parte mediâ corporis privaretur.» C'étoit sans doute une paralysie.

374: Perche. «Partecum.» Ce doit être le petit village de Perray ou le Perré, à une lieue et demie de Rambouillet, et non pas Patay, ou Nogent-le-Rotrou, comme le présument Velly et les autres.

375: Cause. Raison.

376: La continuation de Nangis dit au contraire qu'il fut enterré honorablement auprès de ses ancêtres.—Si l'on remarque que ni cette continuation de Nangis, ni le chroniqueur de Saint-Denis, ni Froissart ne parlent de l'odieux supplice que la reine d'Angleterre auroit fait infliger à son déplorable époux, on pourra cesser de le regarder comme incontestable. C'est pourtant là ce qu'ont estimé tous nos historiens modernes. M. de Sismondi, qui a fait pour l'histoire de France ce que Dulaure a tristement exécuté pour celle de Paris, va même plus loin: «Il ne reste, dit-il, aucun indice qui fasse peser sur le roy de France la moindre partie de la responsabilité du meurtre d'Edouard II, si ce n'est que les historiens françois n'en témoignent aucune horreur, et que, dans le récit de Froissart, c'est la reine qui paroît être l'héroïne.» Il me semble qu'on devoit se contenter d'émettre quelques doutes sur le fait en lui-même, et avouer que les chroniqueurs françois répugnoient à y croire, et que Froissart avoit seulement parlé des grandes qualités de la reine. Mais quand Froissart auroit trouvé bon ce dont il ne parle pas, comment son opinion tendroit-elle à inculper le roi de France?

377: Rieuser par les rieules. Régler par les règles.

378: Apoinctié. Quelques leçons ont transformé ce mot en celui de apovrié, et l'on pourroit démontrer que cette partie de la continuation de Nangis est une simple traduction latine de nos chroniques françoises, en remarquant le mot barbare depauperatum qu'elle emploie ici parce qu'elle avoit eu sous les yeux la mauvaise leçon françoise.

379: Au Chastiau-Neuf. Châteauneuf, aujourd'hui bourg à quatre lieues d'Orléans.—Je crois que la princesse dont il s'agit ici est Marie et non Blanche; cette dernière étant née au bois de Vincennes, contre l'opinion du P. Anselme.

380: Le manuscrit 218, Suppl. franç., porte ici: «Et pour ce que aucuns disoient, meismement li Anglois, que à leur roy appartenoit de droit et de raison le royaume de France, comme au neveu et plus prochain qui fil estoit de Ysabel jadis fille du biau Phelippe, li François disant au contraire que fame nè par conséquent son fil ne povoit par coustume succéder el roiaume de France; pour tout ce trouble oster, li barons baillèrent comme au plus prochain le gouvernement du roiaume à monseigneur Phelippe, conte de Valois... jusques à tant que l'en seust quel enfant la royne aroit.»—(Voyez les autres variantes à la fin de ce volume.)

381: A Rome. «Et par déceptions et cavillations fist tant que li Romains le receurent.» (Variante du msc. 218.)

382: Ranuche. «Petrus Rainalutii.» Plus souvent nommé Pierre de Corvara ou de Corbière. Variante du msc. 218: «Pierre de Carnelle

383: «Et là furent tant de haus hommes assemblés, qu'il ne fu pas mémoire que tant d'assez en eust esté de coronation de roy de France. Et dura la feste cinq jours en joustes, en esbatemens si grans que ce estoit merveille à veoir.» (Addition du msc. 218.)

384: Mile de Noyers. «Chevaliers preus et hardis en tous bons fais d'armes et esprouvés, et (Msc. 218.) d'ileuc s'en ala à Chartres en grant devocion.»

385: Roi trouvé. C'est-à-dire roi d'aventure ou de hasard. Allusion à la question d'hérédité qui avoit précédé l'élection de Philippe. Le surnom de Fortuné, qu'on a donné souvent à ce prince, n'avoit pas d'autre sens: en dépit des explications modernes.

386: Du Franc ou Pays franc, comprenant les territoires de Bourbourg, Bergue, Saint-Winox, Furnes, Dunkerque et Gravelines.

387: Je ne vois plus sur les cartes la place du pont Hasquin près de Blaringhem. Le passage s'effectua entre Aire et Saint-Omer.—La forêt de Ruhout doit être le Bois du roi, entre Saint-Omer et l'abbaye de Clairmarais.—Scondebrouc ou Sconbrouck, au-dessus de Clairmarais.

388: Batailles. Divisions.

389: Le roy de Navarre, Philippe d'Evreux, père de Charles-le-Mauvais.—Le duc de Lorraine, Frédéric III.—Le conte de Bar, Edouard I.—Le duc de Bourgogne, Eudes IV.—Le dauphin de Vienne, Guignes VIII.—Le conte de Hainau, Guillaume.—Le roy de Behaigne ou Bohème, Jehan.—Le duc de Bretaigne, Jean III, dit le Bon.

390: Les gens du roy de Behaigne. «En cel an, le roy do Boesme entour yver passé devant, estoit passé en terre de Sarrasins et prist grant païs et regions sus eux, et en vindrent à foy de crestienté par luy pluseurs ... Et combien que il fust là, nepourquant il envoia des gens d'armes de sa terre au roy, auquel il avoit juré aide envoier en Flandres.» (Addition du msc. 218, Suppl. franç.)—Tous les précieux détails de cette fameuse bataille de Cassel ne se retrouvent pas dans la continuation latine de Nangis.

391: La Wastine. Sans doute l'ancienne abbaye de Woestine, sur la route de Saint-Omer à Cassel, à deux lieues de cette dernière ville.

392: Jeu parti. Expression que nous avons déjà remarquée ailleurs. C'est-à-dire: La partie qu'on lui offroit n'étoit pas égale.

393: En leur simple cotte d'armes.

394: Estoutiement ou par estoutie. Par malicieuse témérité.

395: De sa guerre. «Post prandium, cûm rex vellet, more solito, sopori allquantulùm inclinari ...» (Continuation de Nangis.)

396: Avalant. Descendant.

397: Et alèrent. Et les Flamands allèrent. C'est leur premier moment d'hésitation qui sauva l'armée françoise.

398: Bacinet. Casque.—«Le roy, lors apresté de cors et monté, jasoit ce qu'il n'eust pas tout son harnois de jambes, issi de sa tente, dont messire de Noiers, l'oriflambe desploié, mena le roy par devers destre, en encloant les Flamens.» (Addition du msc. 218.) Croiroit-on qu'au lieu de suivre les récits contemporains, M. Sismondi ait bien osé dire ici: «Les chevaliers eurent grande peine à retenir l'ennemi, tandis que Philippe s'échappoit par derrière, sautoit sur un cheval et s'enfuyoit au galop.» Tome X, page 22. Voilà l'austère impartialité de cet historien.

399: «Suspicabatur numerus occisorum tâm in loco conflictûs quâm extrà, xx m. ii c. minus, sicut rex Franciæ testificatus fuit per litteras sigillatas super hoc abbati S., Dyonisii directas, quas vidi.» (Continuation de Nangis.)

400: «Et li dist: Conte, je suis là venu avec mes barons, que j'ai traveillié pour vous et au miens et à leur despens. Je vous rens vostre terre acquise et en pais; or faites tant que justice y soit gardée, et que par vostre deffaut, il ne faille pas que plus reviegne. Car sé je i revenoie plus, ce seroit à mon profit et à vostre domage.» (Addition du msc. 218.)

401: Michiel. De Cesène. Le général des frères Mineurs.

402: Velly a suivi une mauvaise leçon de nos Chroniques, quand il a dit que le roi s'étoit rendu à Notre-Dame de Chartres en quittant Saint-Denis. Sur vingt manuscrits, dix-neuf portent Notre-Dame de Paris. Le continuateur de Nangis dit la même chose, et personne n'a pu discuter ce point d'histoire, sinon d'après la continuation latine de Nangis et les Chroniques de Saint-Denis. Cela n'a pas empêché l'académicien Moreau de Mautour de prétendre, dans le tome II des Mémoires de l'Académie des Inscriptions, p. 300, que la statue équestre d'un roi de France, placée avant la révolution à l'entrée de la grande nef de la cathédrale, étoit celle de Phllippe-le-Bel. Son opinion, suivie par Velly contre le sentiment de Montfaucon est pourtant insoutenable, puisqu'aucun historien contemporain ne dit que Philippe-le-Bel soit entré dans la cathédrale de Paris armé de pied en cap, ni qu'il ait fait don de ses armes à cette église; tandis qu'on conserve à Chartres, avec l'armure de Philippe-le-Bel, une inscription annonçant qu'elle a été offerte à Notre-Dame de Chartres par Charles-le-Bel, au nom de son père et en mémoire de la victoire de Mons-en-Puèvre. (Voyez les précieuses études de M. Allou sur les armures. Mémoires de la Société des Antiquaires de France, tome XIV.)—Il est fâcheux qu'un historien aussi grave que Velly ait, après cela, dit de l'opinion que nous soutenons: «C'est une erreur qui n'a aucun fondement dans les histoires de ce temps-là.» (T. VIII, p. 221.) Il est fâcheux surtout de lire dans Dulaure, au lieu des regrets que devoit lui inspirer la destruction révolutionnaire d'un monument aussi curieux, aussi inoffensif: «Cette statue équestre n'intéressoit que comme monument du costume et de l'état des arts de ce temps.» N'étoit-ce donc rien?

403: De Cany. Le no 218 le nomme le Doyen; et les éditions imprimées, le Canu. De là nos historiens modernes ont fait le Chauve.

404: S'enfui. «Par le conseil d'aucuns de Flandres des Gros.» (Msc. 218.) Les Gros étoient les gens du parti opposé au comte de Flandres.

405: Soudainement. «En alant en Poyto dont il estoit nez chéi de son cheval soudainement et morut en plain chemin ... Et le sail du roy que il avoit par sa présumpcion porté avec luy fu raporté au roy à Paris. Ice chancelier estoit nommé Jehan de Serchoemont, qui avoit esté solemnex avocat en parlement.» (Msc. 218.)

406: Laquele leur dit, si comme l'en disoit, que son fils qui estoit né de roy ne feroit pas hommage à fils de conte. Et que Phelippe de Valois qui roy de France se nommoit gardast bien que il fasoit; et que son fils estoit plus près et prochain pour le royaume de France avoir que il n'estoit.» (Msc. 218.)

407: Froissart a été très exact dans le récit qu'il a fait de cette entrevue. (Liv. 1, part. 1, chap. 52.)

408: Au lieu des derniers mots jusqu'à l'alinéa, et du texte même de la confirmation de la charte d'hommage, les éditions imprimées portent seulement: «C'est assavoir que le roy d'Angleterre luy fist hommage de ce qu'il tenoit en la duché d'Acquitaine et en la conté de Ponthieu.—Lors furent les joustes, etc.»

Le texte important de cette confirmation n'est inséré aux Chroniques de Saint-Denis que dans le bel exemplaire de Charles V, msc. 8395. Pour l'y placer, Charles V fit faire ce que nous appelons aujourd'hui deux cartons. Il est facile de le reconnoître en comparant ces cartons aux folios 256 et 259 qui les précédent et suivent. On peut voir aussi cette confirmation, moins correctement transcrite, dans la nouvelle édition de Rymer, tome 2, part. 2, p. 815. Nos historiens françois modernes ne semblent pas en avoir eu connoissance; du moins tous s'accordent-ils à dire que l'hommage d'Amiens avoit parfaitement satisfait le roy de France. Mais ce fut seulement en 1331 que le fier Edouard consentit à donner à Philippe de Valois ce gage d'une fidélité à laquelle il devoit si tôt après se montrer parjure. Ainsi, la date de la confirmation que l'on va lire rendoit encore les prétentions subséquentes de l'Angleterre plus odieuses.

409: Voici les termes de ce premier hommage d'après Rymer (nouvelle édition, vol. 2, 2me partie, page 765): «Je deviens vostre homme de la duché de Guyenne et de ses appartenances, que je claime tenir de vous, comme duc de Guyenne et pair de France, selon la forme de paix faite entre vos devanciers et les nostres; selon ce que nous et nos ancestres, roys d'Angleterre et ducs de Guyenne, avons fait pour la mesme duché à vos devanciers, roys de France.—Ce fut fait à Amiens, chœur de la grant églyse, l'an de grace mil trois cent vint et neuf, le septiesme jour de juin, etc.»

410: Marie, fiancée et puis mariée en 1329 à Guy, fils aîné de Hugues IV, roi de Chypre.

411: Ce chapitre n'est pas reproduit dans la continuation de Nangis.

412: Vesteure. Nous avons dit depuis: Investiture.

413: Tapinage. Déguisement. Nous en avons fait, dans un sens un peu différent, notre en tapinois. Tous ceux qui ont lu quelques chansons de gestes se rappelleront ce vers qui y revient fréquemment:

Il s'atapi et si a taint son vis.

C'est-à-dire: Il se noircit le visage. Ce mot semble venir du latin tabes et tabescere.

414: Officiels. Officials, juges ecclésiastiques.

415: Bourbon. L'érection de la seigneurie de Bourbon en duché-pairie date du mois de décembre 1327.

416: Le récit de Froissart met tous les torts du côté d'Édouard III, qui auroit, en faisant condamner son oncle, le comte de Kent, suivi les instigations de Roger de Mortimer. (Voyez tome 1, page 40, 2ème édition de M. Buchon.)

417: Lettrin. On voit que lettrin ou lutrin (lectorium) est encore ici, comme dans Villehardouin, une sorte de tribune ou chaire à prédication.

418: Lequel. L'antipape.

419: Pour ou parce que.

420: Devant nommé. C'est-à-dire Saintes.

421: C'est à cet accord qu'il faut rapporter la confirmation de l'hommage d'Amiens, rapporté plus haut.

422: Garnate. Grenade.—Ces préparatifs étoient sans doute inspirés par les nouvelles de la mort du brave Douglas, que nos chroniques raconteront tout-à-heure.

423: De. Relativement à.

424: De la conté de Bourgoigne. «Monsieur de Chalon, appelé Jehan, mut contre le duc de Bourgoigne.» (Continuation françoise de Nangis, no 8298-3.)

425: «Au chastel de Sauveterre en Bearne.» (Msc. 8298-3.).

426: Tout ce récit est beaucoup plus exact que celui de Froissart, tome 1, page 47. (Deuxième édition de M. Buchon.)

427: Ce qui suit relativement au duc de Brabant n'est pas reproduit dans le continuateur de Nangis.

428: Suer du roy. Jehanne de Valois.

429: En la ville de Paris. «A Nostre-Dame de Paris.» (Msc. 8298-3.)

430: A luy. Edouard de Bailleul.

431: Fils du roy. «Cum ipse de primogenitâ Alexandri regis Scotiæ natus esset, et David de secundâ genitâ.» (Spicileg., t. III, p. 97.)

432: Tout ce qui suit, jusqu'à la mention de l'arrivée de David Bruce à Château-Gaillart, n'est pas dans la continuation latine de Nangis. Je n'ai pas retrouvé chez les historiens d'Ecosse le nom de ce Marcueil-le-Flament, ni dans les annalistes de l'abbaye de Saint-Denis celui d'Aufroy de Tryc ou Fitzpatric.

433: Voults. Sortiléges d'envoutemens, qu'on appeloit aussi manies.

434: Tout ce qui suit n'est pas dans la continuation de Nangis jusqu'à la mention du soulèvement des Ecossois, et le retour d'Edouard III en Angleterre.

435: Scorp ou de Scropt, comme on le trouve dans les actes de Rymer. Rapin de Thoyras paroît avoir ignoré cette négociation.

436: Jehan de Douglas. Froissart appelle ce Douglas Guillaume.

437: Alphons. Alphonse XI, roi de Castille.

438: Si qu'il. Si que Jehan Manuel, etc.—Ce récit épisodique d'Espagne est raconté tout différemment et sans doute avec moins d'exactitude par Froissart. (Liv. 1, part. 1, ch. 48.)

439: Jehan de Cepoi. «Amirant de la mer.» (Msc. 8298-3.)

440: Taverni. Bourg de l'Ile de France.

441: Saint-Jehan ou Saint-Johanstonn, aujourd'hui Perth.

442: Moret. «Unus ex Scotorum majoribus.» C'est Murray. (Continuation de Nangis, Spicileg., p. 99.)

443: Chaussi. Aujourd'hui Chaussin, bourg à quatre lieues de Dole.

444: Crusy. On trouve au Trésor des chartes, sous le mois de septembre 1336: «Donatio cujusdam domus sitæ Parisiis in vico Pavato (rue Pavée) quæ quondam fuit Hugonis de Crusiaco, datæ duci Lotharingiæ.»

445: Seigneur de Parlement. Ces mots, qui manquent dans beaucoup de manuscrits, répondent au latin de la continuation de Nangis: «Et posteà in numero magistrorum regalis palatii sublimatus.» Les historiens du Parlement qui n'ont pas mentionné son genre de mort ont fait de H. de Crusy un premier président de la cour du Parlement.

446: Gyen. La phrase françoise est longue et obscure. Je crois qu'il s'agit ici du comte d'Eu, qui avoit brûlé Saintes en 1326.

447: Procureur. C'est-à-dire: Étant procureur.

448: Voyez Rymer, nouvelle édition, vol. II, page 956. Edouard, sous la date du 14 janvier (1337), nomme pour ses amiraux Guillaume de Montagu, Robert d'Uffort et Jehan de Ross.

449: Les Astronomiens. Continuation françoise de Nangis: Maistre Jeuffroy de Meaulx.

450: Paracol. Ce doit être Parcoul, sur la frontière du Périgord et de la Saintonge, aujourd'hui département de la Dordogne, et sur la rivière de Nizonne. Velly nomme la forteresse: Palencourt.

451: La Place aux Pourceaux étoit située non loin de la porte Saint-Honoré, entre l'église Saint-Roch et le Palais-Royal.—Myrande. Variante de Normendie.

452: Buchet ou Behuchet.

453: Portevive. C'est Portsmouth.

454: De Lebret. D'Albret. Son père Amonjeu, sire d'Albret, l'avoit déshérité pour avoir pris le parti des Anglois. (Voyez le P. Anselme, tome VI, page 221.)

455: Courtrisien. On le nomme aussi Zeyer, chevalier de Courtray.

456: Cachant. Ou Cassant, non loin de l'Écluse.

457: On ne retrouve pas ailleurs les mêmes détails sur Jacques d'Artevelt, dont les partis ont tant exploité la réputation.

458: Contraitier. Servir, aider, agir de concert.

459: Voler. Chasser aux oiseaux de proie.

460: Il faudroit plutôt dire que ce fut en dépit du roi de France que les Ecossois gardèrent la trève conclue l'année précédente, bien que le continuateur de Nangis dise: «Scoti, quia inter ipsos et regem Angliæ induciæ erant, ad voluntatem tamen regis Franciæ contra Anglicos nihil fecerunt.» (Fo 101.) Mais je suis porté à accuser l'un des premiers scribes des Chroniques de Saint-Denis d'avoir omis ici une négation. Ce seroit donc aux instances du roi de France que les Ecossois auroient, cette année, rompu les trèves. Voyez dans Froissart le curieux récit de l'attaque et de la prise du château de Haudebourg ou Haindebourg, en 1340, par messire Guillaume de Douglas (liv. 1, part. 1, chap. 131).

461: Penne ou Pennes, aujourd'hui ville et chef-lieu de canton du département de Lot-et-Garonne.

462: Hantonne, aujourd'hui Southampton. (Voy. Froissart, liv. 1, part. i, chap. 80.)

463: Lebret ou Albret.

464: Buirenfosse ou Buironfosse, aujourd'hui bourg du département de l'Aisne, à trois lieues de La Chapelle.

465: On peut croire que le souvenir de cette première faute entraîna plus tard les témérités de Crécy, de Poitiers et d'Azincourt.

466: Jehan de Vervins. Froissart le nomme souvent Jehan de Beaumont. Il étoit de la maison de Coucy. Au reste, cet historien qui raconte avec complaisance la prise d'Aubenton par Jean de Haynaut, son héros de prédilection, ne dit rien de l'offre de combat singulier qui en fut la cause première (Voy. liv. 1, part. 1, chap. 101 et 102.)

467: Guillaume de Montagu, comte de Salisbury. Au lieu du comte d'Auxone ou Oxonne, c'est-à-dire Oxford, Froissart nomme le comte de Suffolk, et les Actes de Rymer, Henry de Lancastre, comte de Derby.

468: Ce paragraphe n'est pas dans la continuation de Nangis.

469: Nichole. Lincoln.

470: Genevois. Génois. Froissart n'a pas parlé de cette prise d'Armentières, petite ville située à deux lieues de Lille, vers Ypres.

471: Guillaume. C'est-à-dire le comte d'Oxford.

472: De Quilain. Variantes: De Cliban. Ce doit être le même dont parlent ainsi Froissart et le continuateur de Nangis. Le premier: «Un écuyer jeune ot pris du Limousin, neveu du pape Clément, qui s'appeloit Raimont; mais depuis qu'il fu créanté prisonnier fu-il occis, pour la convoitise de ses belles armures; dont moult de gens en furent courouciés.»—Le second: «Ibi etiam quidam nobilis interfectus est, cujus inimici, amputato capite, omninò celaverunt ejus nomen, et fuit dictum à pluribus quod ipse erat rex Angliæ ... Sed finalitier rei exitus contrarium comprobavit.»

473: Lequel. Jehan de France.

474: Escandeuvre ou Escaudœuvres est un village aux portes de Cambray. Ce qui suit n'est plus reproduit dans la continuation de Nangis.

475: Froissart, dont l'exactitude n'est pas comparable à celle de nos chroniques, ne parle pas de l'arrivée du roi devant ce château, qui, selon lui, auroit été rendu au bout de six jours par la trahison du gouverneur, Girard de Sassegnies.

476: Tun l'Evesque ou Thun. Aujourd'hui village à deux lieues de Cambray.

477: La fin du chapitre ne se retrouve plus dans la continuation de Nangis.

478: Se saroit. Lui Beuchet se saroit.—En mer. En pleine mer.

479: La continuation de Nangis dit seulement, au lieu de tout ce qui précède: «Licet aliqui consulerent in medio maris obviare sibi melius esse ad finem, quod nec Anglici nec Flammingi possent ibi auxilium ferre.» J'ai regret de dire que M. Dacier, dans les notes de Froissart, liv. 1, part. 1, p. 106, n'a pas bien compris cet endroit de nos Chroniques qu'il a cité.

480: Hale. Variante: Hable. Peut-être pour Havre.

481: Le 23 juin.

482: Hardenbourc ou Ardembourg, place forte rasée, proche de L'Escluse.

483: Pont d'Espire. Ce doit être Epière, entre Courtrai et Tournai.—Pour Eslin, ce doit être Helchin, situé près d'Epière. La lettre d'Edouard à Philippe de Valois porte la date d'Eschyn sur l'Escaut, delès Tournay, et non pas sur les champs, comme on lit dans Rymer.

484: Rien de ce précieux chapitre ne se retrouve dans la continuation de Nangis.

485: Ferlay. Frelai, suivant Froissart.

486: Fosseus. Variante: Fesseaulx.—«Wavrin. Variante: Vuaincin.

487: Meschéant. Le mot méchant ou méchéant n'avoit pas autrefois d'autre sens que celui de malheureux, non fortuné, mal chanceux. Puis on l'appliqua aux prédestinés de l'enfer; puis enfin il usurpa le sens absolu de mauvais. Racine a dit l'un des premiers: «Le bonheur des méchans....»

488: Pont Hasequin. Sur le Neuf-Fossé, au-dessous de Saint-Omer.

489: Que je vaise. Qui exigent que j'aille.

490: Encore à nuit. La nuit prochaine. En Touraine on dit encore à nuit pour aujourd'hui. Ainsi les anciens Gaulois.

491: Saint-Georges. Il paroît qu'alors c'étoit le cri de guerre de Bourgogne.

492: Froissart, dans le récit de la victoire des François sous les murs de Saint-Omer, est d'une inexactitude qui a révolté presque tous les critiques. M. Dacier a foiblement essayé de le justifier sur ce point.

493: Ces deux lettres sont transcrites dans Rymer, mais fort incorrectement.—Saint-André est aujourd'hui une petite ferme proche d'Aire et à droite de la grande route d'Aire à Paris.

494: Le duc d'Athènes. Gautier de Brienne, depuis Connétable.—L'évesque de Mès. C'étoit Adhémar de Monteil.—Le visconte de Thouars. Louis, mort en 1370.—Le visconte d'Aunay. Pons, seigneur de Mortagne.—Le comte d'Auxerre. Jean de Châlons.—Le seigneur de Craon. Amaury VII, et Guillaume dit le Grand, son frère.—Guy Tulepin ou Turpin (de Crissé), quatrième du nom.

495: Au conte de Bar. C'est-à-dire à la comtesse, Yolande de Flandres, dame de Cassel et femme de Henry, comte de Bar.

496: Le conte de Savoie, Aimé.—Le conte d'Armignac, Jehan.—L'évesque de Liège, Arnoul.—Le duc de Lorraine, Raoul.

497: La contesse d'Haynau. Jehanne de Valois, douairière de Hainaut.

498: C'est après le texte latin de cette trève que s'arrête la première continuation de Nangis, Spicilège, tome III, in-fo. La seconde continuation latine n'a plus rien de commun, pour ainsi dire, avec notre texte.

499: Plege. Gage, caution.

500: Au roy de Belle-Marine. Ce doit être le roy de Maroc, de la dynastie des Merinides ou Beno-Merini. (Voyez, dans le nouvel Art de vérifier les dates, le précieux travail de M. Audiffret sur les Maures d'Espagne.)

501: Le roy Garbus. C'est-à-dire le roy de Maroc, de Garbe ou des Algarves.—Le roy d'Espaigne. Alphonse XI.—Le roy de Portugal. Alphonse IV.—Gibaltoire. Gibraltar.

502: Picazo. Variante: Pizaco. Le fils du roy de Maroc, tué dans cette bataille, est nommé par Cardonne Abd-el-Melek.

503: Gersye. Algésiras, dont la prise est de l'année 1343.

504: Une sagitaire. Une petite galère.

505: Ce récit est plus exact que celui qui précède les lettres du caliphe de Bagdad, et se rapporte au même évènement.

506: Jean III, fils d'Artus II, mourut sans enfans le 30 avril 1341.—Son frère Guy de Bretagne, étant mort en 1331, avoit transmis ses droits sur la succession de Jean III à sa fille Jeanne la boiteuse, mariée dès 1337 à Charles de Blois. La fortune finit par se déclarer pour Montfort, mais le droit étoit pour Jeanne la boiteuse.

507: Sa sœur. Sœur du roi.

508: Jean, comte de Montfort, étoit frère utérin de Jean III.

509: Sentant justice agréable. Voyant que la justice prononçoit au gré de Charles.—L'arrêt est daté du 7 septembre 1341.

510: Chastonciaux ou Chantoceaux, eu Anjou, aujourd'hui petite ville du département de Maine-et-Loire.

511: Froissart, qui semble ici plus exact, dit que Montfort, enfermé dans la ville quand Charles de Blois se présenta devant les murailles, fut livré par Henry de Léon, qui venoit d'abandonner le parti du comte.

512: Sa femme. Jeanne de Flandres.

513: Suivant Froissart, Henry de Léon (qu'il nomme toujours Hervé) fut pris dans une sortie pendant le siège de Vannes, avec le sire de Clisson.

514: Hannebout. C'est Hennebon, au-dessus de Lorient. Il faut voir dans Froissart le poétique récit de la levée du siége de Hannibou.

515: Baldres. Variantes: Hardres, Hadrez. Ce doit être Gueldres.

516: Penestre. Ou Preneste.

517: Rezons. Variante: Ressons. Ce doit être Redon.

518: Sans moyen. Sans effet.

519: Mains mises, etc. C'est-à-dire jeu de mains et d'épées.

520: Aerdre, Adhérer.

521: Nos historiens modernes n'ont pas parlé de cette sédition.

522: Chartres. Et mieux de Castres.

523: Rigaut. Le manuscrit 8298-3 ajoute de Roissy ou Roucy.

524: Passion. Souffrance.

525: Le continuateur françois de Nangis ajoute ici: A Cereix. (Manuscrit 8298-3.)

526: Le manuscrit 8298-3 ajoute: Au mois de septembre.

527: On pourroit croire, d'après ces dernières paroles, que le roi de Navarre n'avoit pas été fâché de perdre de vue ses créanciers, en se rendant en Espagne.

528: De Bretaigne. Manuscrit 8298-3. Breton-Gallon.

529: Champiaux. Champeaux. Aux halles de Paris.

530: La tête copée. Villaret dit à ce propos: Sans qu'on pût pénétrer les motifs de cette exécution. D'après tous les recits contemporains, même celui de Froissart, on n'avoit pas besoin d'une grande pénétration pour le deviner.

531: En la cité. Manuscrit 8298-3. Et mise sur la porte de Nantes.

532: Geoffroy de Harecourt. «Un des grands barons de Normandie, frère au conte de Harcourt pour le temps de lors, et sire de Saint-Sauveur-le-Vicomte et de pluseurs villes de Normandie.» (Froissart, livre 1, chap. 246.)

533: Aers. Associé. Avoir fait adhérence.

534: Le comte de Montfort ne mourut donc pas en prison, comme le dit Froissart; il ne s'évada donc pas de prison, comme le dit dom Lobineau dans son Histoire de Bretagne. Mais il rompit en 1344 les engagements qui avoient été la condition de son élargissement, en allant joindre le roi d'Angleterre. (Voyez la continuation françoise de Nangis, msc. 8298-3., anno 1344.)

535: Degrés de fust. Escaliers de bois.

536: Ce qui valoit. Msc. 8298-3. Les mailles blanches qui courroient pour, etc.—Et le flourin à l'escu qui courroit pour soixante sols, etc.—Et le gros tournois de saint Loys et de ses devanciers, etc.—Et à Pasques chairoit pour un tiers, c'est assavoir l'escu vint-quatre sols, le gros tournois deux sols, la maille blanche dix deniers tournois.

537: D'Evreux. Variante: Brex.—Des Brieux.—De Breux.

538: Alain de Calilac. Variante: Jean de Cawac.—Alain de Quedillac.

539: Sene David. Senedavi.

540: Convaincus. Les historiens modernes disent qu'Olivier de Clisson et les autres coupables de lèse-majesté ne furent pas jugés; nos chroniques déposent le contraire.

541: Guillaume. Continuation françoise de Nangis: Robiert.

542: Villaret dit encore ici que tous ces barons furent exécutés pour des crimes inconnus. On ne peut traiter plus légèrement les témoignages contemporains.

543: Il mourut. Continuation françoise de Nangis: Mourut en prison en oubliance.

544: Au palais. Continuation françoise de Nangis: A la porte du palais.—Cette mort du diacre Henry de Malestroit prouve assez que la haine des prétentions de l'Angleterre étoit déjà bien enracinée, bien populaire en France. Villaret et Sismondi se sont donc trompés en soutenant, le premier, qu'on ignoroit la cause de tant d'exécutions; le second, qu'on étoit en France généralement indifférent aux intérêts de l'un ou de l'autre des deux rois.

545: Edouard auroit voulu que ses partisans avoués fussent considérés en France comme il considéroit lui-même les barons demeurés fidèles à Philippe de Valois qui tomboient entre ses mains. On sent que cela ne devoit pas être, et que le roy de France ne pouvoit laisser impunis dans son royaume ceux qui l'abandonnoient après dix ans de souveraineté incontestée.

546: Phelippe. Continuation françoise de Nangis: Duc d'Orléans.

547: Ce paragraphe est inédit.

548: Ce membre de phrase est entièrement omis ou transcrit avec cette lacune dans les manuscrits.

549: Le but de ce fameux patriote étoit de livrer le comté de Flandres au fils du roi d'Angleterre. «Mais,» dit Froissart qui aimoit les Anglois moins encore que sa patrie, «ceux du pays n'estoient mie bien d'accord au roy né à Artevelle qui preschoit de deshériter le comte Loys leur naturel seigneur et son jeune fils Loys, et hériter le fils du roy d'Angleterre. Cette chose n'eussent-il fait jamais.»

550: Broucelle ou Borselle.

551: Ce court récit mérite plus de créance que le long discours de Froissart sur la prise de Bergerac. Frolssart ne mentionne ni la prise du comte de Lille (Jourdain), ni la mort du brave Aimar, que Villaret nomme à tort Louis de Poitiers.

552: Norenton. Guillaume de Bohun, comte de Northampton.

553: Karahaix. Ou Carhaix, dans le diocèse de Quimper.—On chercheroit vainement dans Froissart tous les événemens mentionnés dans ce chapitre.

554: A fondes. Avec frondes.

555: Carrimel. Variantes: Cassiel, Araël.

556: Lannyon ou Lannion» petite ville entre Morlaix et Treguier.

557: Aucun autre historien ne les nomme; Dom Morice dit, d'après Lebaud, deux soldats de la garnison. (Voy. Hist. de Bretaigne, t. 1, p. 274.)

558: Pont-Blanc. Var. Pyeblanc, et Poyblanc.

559: Glaive. Javelot, qu'on a dit d'abord Glavelot.

560: Toutesham. Variantes: ToutseulsTort.—Dom Morice le nomme Toussaint; mais son véritable nom est Totesham, comme on le voit par la lettre de Thomas d'Agworth(le Dagorné de Froissart et le nôtre) au roi d'Angleterre, rapportée par Robert d'Awesbury.

561: Douze cens. L'historien Knygton compte onze cents grands bâtimens et plus de six cents bateaux.

562: La Hogue-Saint-Waast. Auj. La Hogue. «Assez près de Saint-Sauveur-le-Viconte, l'héritage de messire Geoffroi de Harcourt.» (Froissart.)

563: Geffroy de Harecourt. Ce traître avoit remplacé Robert d'Artois dans les conseils du roi d'Angleterre. (Voy. Froissart, liv. i, ch. 264 et suiv.)

564: Neuilly-l'Évesque. Proche de la Vire, entre Saint-Lô et Carentan.

565: Montebourg, à deux lieues de Valognes.—Cont. fr. de Nangis: L'abbaye de Montebourc.

566: Trois chevaliers. Guillaume Bacon, le seigneur de la Roche-Taisson et Richard de Persy. (Voy. plus haut, chapitre XXXIII.)

567: Garnie. «Qui, pour le temps, estoit bonne ville, riche et marchande, et valoit trois fois tant que la cité de Coutances.» (Froissart.)

568: Thorigny. Sur la route de Saint-Lô à Vire; à trois lieues de Saint-Lô.

569: Chambellan. Froissart l'appelle toujours à tort, le comte de Tancarville.

570: Tout ce récit si précieux de la défense de Caen est omis dans Froissart, qui fait des habitans de la ville des fugitifs, et des comtes d'Eu et de Tancarville des héros mal secondés par la fortune.

571: Cherchaient. Parcouraient.

572: Le retour du roi n'est pas ici marqué en son lieu. On va le replacer tout-à-l'heure comme il doit être.

573: Muriaux. Les Mureaux, près de Meulan; aujourd'hui village.

574: Montjoie. C'étoit le château féodal de l'abbaye de Saint-Denis, et c'est à cause de lui que le cri de guerre du roy de France, porteur de l'oriflamme, fut Montjoie-Saint-Denis! Ce château fort, plusieurs fois réparé dans le xivème siècle, comme le prouvent des états de dépense conservés au Cabinet généalogique de la bibliothèque royale, étoit situé au-dessous de Saint-Germain, vers Joyenval. Dom Félibien, dans son Histoire de l'Abbaye de Saint-Denis, n'en a pas dit un mot.

575: «Et tout son ost aux champs entour luy, pour aler l'endemain vers Poissy à l'encontre desdis Anglois.» (Cont. fr. de Nangis.) Il faut croire que le pont de Poissy ne fut brisé qu'après l'entrée des Anglois à Poissy, car autrement on ne voit pas comment ils auroient passé la Seine. D'ailleurs, les gentilshommes françois pouvoient bien, sans trahison, couper les ponts derrière et même devant les Anglois.

576: On peut croire que la grande raison de toutes les irrésolutions du roi de France venoit de la crainte qu'il avoit de laisser Paris à la merci des Anglois. Il ne vouloit pas la quitter tant qu'Edouard ne s'en éloignoit pas. (Voy. Froissart, liv. 1, ch. 273.)

577: «Et fist ardoir la couverture de la tour de Monjore (Montjoie) et la maison du roy de Rais, et la ville et le moustier de Saint-Germain-en-Laie, et la maison du roy.» (Cont. fr. de Nangis.)

578: Saint-Lucien. Froissart prétend que l'incendie de l'abbaye fut fait contre la volonté d'Edouard, «qui avoit deffendu sur la hart que nul ne violast églyse.»

579: Araines. Ou Ayraines. Entre Amiens et Abbeville.

580: Saigneville. A trois lieues au-delà d'Abbeville.

581: «Où il fu mené par nos traytres.» (Cont. fr. de Nangis.) Froissart semble placer Blanche-Tache au Crotoy.

582: La Braye. Auj. Bray-les-Mareuil. A deux lieues d'Abbeville.

583: Giettèrent trois canons. Firent tirer trois canons. Voilà cette fameuse mention de l'artillerie de Crécy. L'historien ne remarque pas que ces canons fussent une chose nouvelle, tout en attribuant à leur effet la déroute des archers génois, et par conséquent la perte de la bataille. Le continuateur François de Nangis ajoute: «Si que lesdis arbalestriers furent espouventés.»

584: Meismement. Surtout.

585: Ce passage prouve que le chroniqueur écrivoit avant la balaille de Poitiers.

586: Le conte de Harecourt. Jean, frère de Geoffroi de Harecourt.

587: Samines. Ce mot qui paroît corrompu est omis dans plusieurs manuscrits; dans le no 9615, on lit de Fiennes. Dans les éditions gothiques: de Vienne. Le continuateur latin de Nangis dit: Et alias dux de quo non recolo.

588: «Et le roy fu tousjours en son rang et en sa bataille, combien que pou de gens d'armes fussent demourés avecques luy. Et receut maintes trais do sajettes de ses ennemis. Et quant vint vers l'anuitier, par le conseil, etc.» (Cont. fr. de Nangis.)

589: La Braye. Nos historiens modernes, d'après une leçon mal lue de Froissart, ont fait ici tenir un bon mot à Philippe de Valois, demandant l'entrée du château de La Bray: Ouvrez, ouvrez, c'est la fortune de la France. Au lieu de cela, il y a dans tous les manuscrits de Froissart, comme l'avoit remarqué M. Dacier, Ouvrez, c'est l'infortuné roi de France. Ce qui est plus touchant et plus clair.

590: Nasches. Fesses. Nates.—Avant l'année 1340, les robes longues ne laissoient pas voir les braies.

591: Jugleurs. Ou bateleurs, comme ceux qui font des grimaces et se masquent pour exciter le rire.

592: On doit pourtant avouer que la punition de ces nouvelles modes auroit été bien sévère.

593: Ce paragraphe a été biffé avec intention dans le manuscrit de Charles V.

594: A la chaière. A la chaire. Florins sur lesquels étoit gravée la figure du roi assis.

595: Tuelle. Sans doute: Tulle.

596: Ce paragraphe manque dans les éditions gothiques, et dans la plupart des manuscrits.

597: Geffroi de Charny. Ce passage fournit l'occasion de compléter la courte notice que donne sur Geoffroy de Charny Pierre de Saint-Julien dans ses précieux Mélanges historiques, page 374. Il dit que le bon Geoffroi fut choisi pour porte-oriflamme seulement par le roi Jean, et qu'il mourut à la bataille de Poitiers. La maison de Charny s'est fondue dans celle de Beauffremont qui fleurit encore.

598: Ici la continuat. lat. de Nangis porte: «Et sic rex Angliæ et Flammingi..... videntes se delusos tristitià sunt repleti; maximè regis Angliæ filia supra dicta; undè nomine ejus, facta fuit cantilena quæ in Franciá ubique cantabatur gallicè: J'ai failli à cui je estoie donné par amour, etc.......»

599: Hanepier. Le crâne.—L'historien de Laon, dom Nicolas le Long, n'a pas connu cet événement.

600: De Caourse. Var. CadurseAdvisé chevalier.

601: Langoet. Entre les deux rivières de Treguier et du Jaudy.

602: Dagorn. Froissart le nomme de même, les titres anglois Dagworth.

603: Notre-Dame. Cassini: Notre-Dame-du-Bois, entre Langoet et Laroche.

604: Karahes. Carhaix.

605: Begar ou Beja. A trois lieues au dessous de Laroche.

606: Aziou. Sans doute le Ker Veziou de Cassini, à mi-chemin de Beja et Laroche.

607: Dom Morice et après lui M. Dacier assurent que le vicomte de Rohan ne fut pas tué dans cette affaire. On ne peut cependant en douter, après le témoignage unanime de Froissart, de nos chroniques et de Thomas d'Agworth, dont le bulletin est reproduit dans Robert d'Awesbury.

608: Cette singulière circonstance des huit guiternes n'a pas été jusqu'à présent remarquée ni expliquée. Si nous lisions cela dans les romans de la Table Ronde, nous n'hésiterions pas à reconnoître, dans ce texte, huit des lais ou chants de douleur dont le duc lui-même auroit composé le dernier.—C'est encore le sens le plus vraisemblable ici.

609: Les deux paragraphes suivans sont omis dans la plupart des Mss., et entre les autres, dans celui de Charles V. Je les ai transcrits sur la leçon du duc de Berry, no 8,302, et sur celle de l'amiral de Grailly, aujourd'hui fonds de Lavallière, no 33.

610: Au lieu de tout ce qui suit entre parenthèses, les deux manuscrits cités ci-dessus portent seulement: Il l'eussent requis, si se rendi la dite ville, etc. Ce changement officiel de rédaction n'est pas indigne d'attention. Ne pourroit-on en conclure que le roi de France craignoit les reproches des habitans de Calais? Ce n'est là du reste qu'une très foible conjecture; mais ce qui atteste parfaitement que les Calaisiens s'étoient conduits d'une manière héroïque durant tout le siège, c'est l'accueil que leur fit le roi quand ils se rendirent à Paris, et les avantages dont il crut devoir récompenser leurs sacrifices.

611: Ce qui suit ne se trouve que dans le msc. de Charles V.

612: Fort. De l'intérêt le principal.

613: Inédit.

614: Inédit.

615: A compter de là, les manuscrits et les éditions ne diffèrent plus dans le récit.

616: Le continuateur latin de Nangis ajoute à la même remarque celle-ci: «In multis parvis villis et magnis, sacerdotes timidi recedebant, religiosis aliquibus magis audacibus administrationem dimittentes.... et sanctæ sorores domùs Dei (Parisiis) mori non timentes, dulcissimè et humillimè, omni honore postposito, pertractabant, quarum multiplex numerus dictarum sororum sæpiùs revocatus, per mortem in pace requiescit.» Le même écrivain, après avoir dit qu'en Allemagne les Juifs furent accusés d'avoir empoisonné les sources, ajoute qu'on assuma plusieurs fois en France le même crime sur la tête de chrétiens mal renommés: «Multi etiam mali christiani fuerunt reperti, ut dicitur, qui similiter venena per puteos imponebant; sed, re verá, tales intoxicationes, posito quod factæ fuissent, non potuissent tantam plagam infecisse.» N'avons-nous pas vu les mêmes soupçons renaître, de nos jours, dans des circontances presque pareilles!

617: Inédit.

618: Pierre Pertuis. C'est un village de Bourgogne, à trois lieues d'Avallon.

619: L'isle de Couloigne. Coulogne est encore aujourd'hui un village entre Guines et Calais.

620: Merque. J'avoue que je n'ai pas trouvé ailleurs cette désignation qui est la même dans nos chroniques et dans le continuateur françois de Nangis.

621: Au lieu des deux précieux paragraphes inédits qui précédent, tous les manuscrits, à l'exception de celui de Charles V, portent: «En ce meismes temps, unes bastides lesquelles avoient esté par messire Giefroy de Charni contre les Anglois, emprès la tour de Sengate et devers Guines, afin que les Anglois ne gastassent le pays, furent par le roy de France destruictes et despéciées, je ne sai par quel enortement; quar il donna trieves au roy d'Angleterre.»

622: Inédit.

623: Inédit.

624: Ici reprennent les éditions gothiques de tous les manuscrits.

625: Le continuateur françoisde Nangis ajoute ici: «Et environ la Penthecouste après, commença la mortalité à Sens, à Reins, à Orléans, à Chartres, à Soissons, à Laon et en pluseurs aultres villes où elle n'avoit encores esté.»

626: Au Temple. Variante: Au Louvre.

627: Jehanne. Femme de Philippe d'Evreux, qui mourut croisé en Espagne. Elle laissa trois fils et deux filles. Les fils: Charles, Philippe et Louis. L'ainée de ses filles, Blanche, deuxième femme de Philippe de Valois.

628: Trespassa. «A Nostre-Dame-des-Champs, près Paris.» (Continuation françoise de Nangis).

629: La reine Jeanne de Bourgogne laissoit deux fils: Jean, duc de Normandie, Philippe, duc d'Orléans; et trois filles, l'une mariée très jeune à Charles de Navarre (le Mauvais); l'autre mariée à Bernabo, duc de Milan; la troisième à Edouard, duc de Bar.—La continuation françoise de Nangis ajoute ici: «Et les entrailles au Moncel, lez le pont de Sainte-Messance.»

630: Un Lombard. Aimery de Pavie, qui, suivant Froissart, étoit alors gouverneur de Calais.

631: Si fu pris. «Et monsieur Eustace de Ribemont, et aucuns aultres jusqu'au nombre de cinq ou six chevaliers; monsieur Henry Dubos, champenois, Pipin Dierre (Froissart écrit: De Werre), picart, y furent mors.» (Continuation françoise de Nangis.)—Froissart dit de Geoffroi de Charny: «La estoit messire Geffroy de Charny, sa bannière devant lui, de gueules à trois escussons d'argent

632: Blanche. «Laquelle estoit de dix-huit ans ou environ.» (Continuation françoise de Nangis.)

633: Le reste du chapitre est inédit.

634: La continuation françoise de Nangis offre en cet endroit la transcription latine, 1o de la lettre prétendue que les Flagellans de Bruges disoient avoir reçue d'un ange de Dieu; 2o des articles, rédigés de deux manières différentes, des statuts qu'ils envoyèrent au chapitre de Tournay pour en obtenir l'approbation; 3o des articles proches par un frère de Liège devant le peuple; 4o de leurs cérémonies et superstitions; 5o enfin, en françois, «la teneur de deux prières qu'ils disoient en chantant, quant ils se battoient de leurs escourgies.» La première de ces deux prières a été publiée par M. Mazure, bibliothécaire de Poitiers, d'après notre manuscrit.

635: Variantes: «Emprès la royne Jehanne, sa femme première.»

636: Au lieu de cette phrase, les éditions imprimées portent: «A icelui furent plusieurs servans lesquels estoient adversaires personnes.»

637: Fortune. Sort, hasard, aventure.

638: La France a vu trois branches royales finir ainsi. 1o Louis X, Philippe-le-Long et Charles-le-Bel; 2o François II, Charles IX et Henry III; 3o Louis XVI, Louis XVIII et Charles X. Mais l'analogie seroit encore plus parfaite si l'on pouvoit dire qu'aucune goutte n'est échappée du sang de ce dernier roi.

Chargement de la publicité...