The Epistles on the Romance of the Rose, and other documents in the debate
[l. 6] (cette) celle Mss. A B F.
[l. 12] (qui) followed by choses A F.
[l. 22] (pieça) depuis longtemps B.
(a cause de) puis (sus?) F.
[l. 34] (en liure) ou liure B.
[l. 35] (tu n’oseroies) n’oseroient A.
[l. 37] (nous) wanting B.
[l. 40] (pourroies) pourroye B.
(tes) mes B.
[l. 46] (tu) comme B.
[l. 49] (le) wanting B.
[l. 55] (la) wanting B.
[l. 71] (et) ou A.
(i’en) ie B.
[l. 72] (entendist) m’entendist B.
[l. 74] (deshonneste) deshonnestement B.
[l. 83] (a ceste question ... response) a cet demande que tu me disse F.
(a ceste) aincois que B.
[l. 87] (que) wanting B.
[l. 89] (que) wanting B.
[l. 97] (feray) partly erased A.
[l. 109] (F. mie) wanting F.
[l. 110] (raisonnable oppinion) interverted B.
(Rommant) wanting A F.
[l. 112] (bien que) bien comme B.
[l. 144] (tu erres) tu ti tiens F.
[l. 149] (les questions) le questions, A F.
[l. 154] (a son droit,) wanting B.
[l. 158] (dit) wanting A.
[l. 166] (n’en) ne B.
(mie) ia B.
[l. 169] (avoir l’experience) wanting F. In original of A B misled by ‘choses’ preceding.
[l. 176] (a moy) followed by a moy B.
[l. 179] (seur) honneste B.
[l. 183] (que la chose peust) de la chose qu’elle peust F.
[l. 185] (et plus) ou pour plus F.
[l. 187] (qui ne) que F.
[l. 189] (dit) dist F as usual.
[l. 193] (mie) wanting F.
[l. 194] (et) ou B.
[l. 216] (on) wanting B.
[l. 219] (c’est comme) c’estat F.
[l. 224-5] (on en doye) ou s’en doye A.
[l. 225] (on en peut) on ne puet A.
[l. 231] (tu soustiens auec ycelle) tu auec soustiens celle F.
[l. 244] (cy) ya F.
[l. 245] (l’en) on F.
[l. 250] (ce) si F.
[l. 254] (fust) feust B.
[l. 261] (chacié) chaciee B chastier F.
[l. 262] (dis) dit F.
[l. 269] (ad) a F.
[l. 279] (mie) pas F.
[l. 280] (mie) wanting F.
[l. 285-6] (par dieu) wanting F.
[l. 286-7] (que honte ne t’en garde) wanting F.
[l. 289] (tel) ce F.
[l. 299] (philosophe ou) wanting F.
[l. 301] (et Salemon) et wanting F.
[l. 302] (corigier) wanting F.
[l. 303] (cours) followed by et F.
[l. 306] (ycellui) celluy F.
[l. 307] (fust) fut F.
[l. 311-12] (a folement amer) a fole amour B.
[l. 322] (en) wanting B.
[l. 328] (deffendi) deffend A, descendy F.
[l. 331] (se) ce F.
(il) followed by a, F.
(son) soy F.
[l. 334] (que) qui F.
[l. 335] (jeu) gieu B dieu F.
[l. 339] (c.) six F.
[l. 340] (delicteux) delicieux.
[l. 344] (mes) wanting B.
[l. 345] (comme) quant F.
[l. 346] (2. les) wanting B.
[l. 349-50] (et entremeslent diuers metaulx et matieres) wanting F.
[l. 355] (de nulle) followed by de nulle (sic) F.
[l. 358] (quant) Mss. quans.
[l. 360] (faire) wanting F.
[l. 365] (lairay) laray B.
(conuenir) wanting F.
(bien t’en scara respondre) bien t’en sara conuenir B, bien se sera respondre et deffendra F.
[l. 370] (estre) precedes tous deux F.
[l. 372] (fust) fut F.
[l. 376] (fust) fut F.
[l. 377] (oncques) wanting F.
(esté) estre F.
[l. 382] (solucions) followed by et arguments F.
[l. 393] (sa) la sienne F.
[l. 394] (deceu) followed by et F.
(C’est assauoir) followed by de F.
[l. 396] (dit) followed by de F.
[l. 400] (parles a voulenté) parles et de voulanté F.
[l. 400-1] (c’est du propre) n’est ce du propre? F.
[l. 403] (hardiement dire) dire hardiement F.
[l. 408] (en brief) en bien brief F.
[l. 413-14] (Tu trouueras) followed by les histoires B.
[l. 414] (dame) wanting B.
[l. 416] (fust) fut F.
[l. 420] (maniere d’effait) mauvais effait F.
[l. 429] (un seul) followed (beyond ordinary line) by ieune enffant A.
[l. 435] (fust) fut F.
[l. 436] (plus tost) tost F.
[l. 441] (brebis) berbis A.
[l. 442] (pour les condicions) wanting F.
[l. 444] (meurs) condicion F.
[l. 446] (pensee) pense A pansee F.
(cuide) cuiday B.
(ainsi) aussy F].
[l. 447] (que) wanting F.
[l. 450] (oncques) followed by ne F.
[l. 457] (mains aultres) aultres mains F.
[l. 458] (sens) wanting F.
(corps) followed by scens F.
[l. 459] (ce) followed by telz F.
[l. 460] (feroies ycy) diras y a F.
[l. 463] (mesmement) bonnesment B.
[l. 466] (dame Eloquence, qui parle de Fol Amoureux dont Meun parle) wanting F.
[l. 468] (bien) bon F.
[l. 470] (lo) l’ay F.
[l. 472] (des) de F.
[l. 478] (fallacieux) falieux F.
[l. 481] (telz) tieulx B.
(titres) fais F.
[l. 492] (a) en F.
[l. 496] (quoy) followed by en ce que ie re (sic) repprens F.
[l. 497] (dis) wanting F.
[l. 498] (Si te) se je F.
[l. 499] (acoustré) acoultre F.
[l. 507] (trop) tres F.
[l. 510] (t’en passes) trespasses B.
[l. 511] (comme) followed by ie F.
[l. 518] (ou langaige) en lengage B.
(est) wanting F.
[l. 519] (leu) veu B.
(grigneur) greigneur B F.
[l. 521] (homme) followed by homme F.
(volontaire) volomptaire F.
[l. 523] (rauales) trauailles B.
[l. 528] (qui) wanting F.
(femmelette) followed by qui F.
[l. 533] (periller) perillez A.
(en voye de periller) en peril de perillier F.
[l. 536] (je) followed by me B.
(conseilles) conseiller B.
[l. 540] (errachier) esracher B, erragier F.
(les) le A.
[l. 544] (jeu) gieu B F.
[l. 546] (telz) tieulx B.
(il les) il F.
[l. 547] (a) de F.
[l. 552] (ou autant) et tant F.
[l. 555] (comme son office) comme passionné A.
(oncques) aucques A, auques B.
[l. 556] (vituperer) vituperez A F.
[l. 559] (passe) pense B.
[l. 564] (dis) vuelz dire F.
[l. 565] (s’en) se F.
[l. 566] (telles) celles F.
[l. 570] (t’en) toy F.
[l. 574-5] (que tu dis qu’il parle comme jaloux) wanting F.
[l. 577] (t’en fai) te fais F.
(t’en) fais B.
[l. 584] (oppinions) l’oppinion F.
[l. 590] (en) ou B.
[l. 592] (et attrayans) ot attrayans B.
[l. 595] (en) es F.
[l. 610] (comme) comment B.
[l. 611] (ne) wanting F.
(sobzrie) souscie F.
(ia) ie A.
[l. 614] (aux) wanting A B.
[l. 616] (lit) list F.
(enseignemens) enseignement B.
[l. 619] (aussi) ainssy F.
[l. 621] (deuoz) deuote F.
(plairont) plairoit F.
[l. 627] (a) au F.
[l. 629] (car) preceded by Et F.
[l. 634] (l’aucteur) acteur F.
[l. 643] (a) de F.
[l. 648] (vice) vices F.
[l. 651] (Salomon) wanting F.
[l. 656] (veoir) wanting F.
[l. 657] (aussy) ossy F.
[l. 658] (qui) followed by y B.
[l. 662] (ou) et F.
[l. 666] (1. bien) mau F.
(2. bien) mal F.
[l. 671-2] (estre bone telle lecture qui honnestement ne puet) wanting A B.
[l. 679] (que) perhaps que [oïl] etc.
[l. 680] (fust) fut F.
[l. 685] (tu puis) tu F.
(parolles) nouuelles B.
[l. 691] (lieux) followed by par F.
[l. 700] (nuit) nuist F.
[l. 701] (c’est) ceste F.
[l. 709] (toute maniere) toutes manieres B.
[l. 711] (vaincre) vanitee A, vaintié F.
[l. 712] (Et se) wanting F.
[l. 713] (fu) fut F.
[l. 714] (monnoye) malicieuse B.
(faite) faire A.
[l. 719] (encore) ancores B.
(la) le B.
[l. 724] (tres)enorme thus F, B reads innorme, A norme.
[l. 726] (fussez) feusses B.
(auisé,) followed by tu F.
[l. 733] (fu) fut F.
[l. 735-6] (pour cause de jalousie. Et comme tu dis) wanting F.
[l. 736] (aprés) followed by dis F.
[l. 743] (t’assauldroit) t’asaulrois F.
[l. 744] (seroit) feroit B.
[l. 748] (veulx) vueil B, voeil F.
[l. 758] (toudis) wanting F.
[l. 759] (fausse) faulse et B.
[l. 762] (ces) les B.
[l. 766] (Apprenez donc) Apprenez F.
[l. 768] (nulle n’eschappe) nulles n’eschappent F.
[l. 772] (maistre) sire F.
[l. 775] (lui) wanting F.
[l. 777] (ie) wanting A.
[l. 779] (appresté) presté F.
[l. 783] (a Bouece) a Boué B, a Besce F.
[l. 785] (aies) ailles B F. Two letters are erased in A.
(baillié) bailler B.
[l. 794] (lit) list F.
[l. 799] (celle) telle F.
[l. 804] (m’en) mais F.
[l. 805] (estuet) jeteus F.
[l. 807] (peux) puis F.
[l. 809] (amours) amour F.
[l. 810] (vous) followed by en B.
(dit) dist F.
[l. 812] (demonstrer) demonstre F.
[l. 814] (bonne) bon A.
[l. 815] (qu’il) qu’i A.
(s’en) se F.
[l. 823] (enseigner) enseigneur A.
[l. 825] (s’en) se F.
[l. 827] (suit) suist F.
[l. 828] (si se) se il se B, s’il F.
[l. 830] (On) Mss. read il.
[l. 831] (l’oit) l’ait F.
[l. 834-5] (et les vices pour les fuir) wanting B.
[l. 836] (ces) ses F.
[l. 844] (excercitent) exerciteront B.
[l. 847] (de paradis) des uns B.
(l’un) l’oing F.
[l. 849] (dist) dit B.
[l. 851] (plusgrant) plus F.
[l. 858] (profiter) preceded by plus F.
[l. 861] (Dyables) deable B, dyable F.
[l. 862] (li) lui B.
(liurer) donner F.
[l. 867] (susdictes) dessusdictes F.
[l. 868] (un) bien B.
[l. 872] (et) ne B.
[l. 878] (maniere) followed by ains dist plainement et alulie toutes pour tous et tous pour toutes F.
[l. 880] (le) les F.
[l. 882] (deffault) dessout F.
(et est) c’est F.
[l. 883] (voise son cours) coure contre val F.
[l. 887] (hors) followed by de B.
[l. 907] (parlons) parliens F.
[l. 914] (si) wanting F.
[l. 915] (mariage) followed by et F.
(quant il dist, que) wanting F.
(1. and 2. dist) dit B.
[l. 916] (y a) wanting F.
(y a ... voulonté qui) conte quonque il neust nul quelque grant y eust voulenté quil ne B.
(grant) wanting F.
[l. 920] (mais) followed by il F.
(tout) wanting A.
(ne il n’appert) que il appert A.
[l. 923] (louer) leur F.
[l. 926] (pour plaire a sa femme) wanting B.
[l. 932] (ainsi comme dit le prouerbe commun) wanting F.
[l. 933] (gloses) choses F.
[l. 934] (tieuxte) followed by comme dist le prouerbe comun F.
[l. 935] (aultre) wanting B.
[l. 937] (mot a mot) de mot en mot F.
[l. 938] (ia anuye) ia m’anuye A.
[l. 940] (propres) propos B.
[l. 944] (que il dit parmi le mal. Tu n’oblies mie) wanting B.
[l. 950] (ve la) veez B.
[l. 952] (que) ne F.
[l. 954] (qui) quil B.
[l. 956] (croiray) croire F.
[l. 959] (gart de eulx) garde d’eulx B.
[l. 962] (part) parti F.
[l. 966] (telle) celle F.
[l. 967] (ses) ces F.
[l. 969] (temps) tends B.
[l. 971] (aux) a A.
[l. 975] (si y a) si a A.
[l. 977] (honorable) honorables A F.
[l. 979] (arbre) abre A.
(estirpé) escripte A.
[l. 982] (1. qui) error for comme(?)
(ne) wanting F.
(tout estirper) tout esciper A, wanting F.
[l. 984] (eletes) esles B.
[l. 990] (a) wanting B.
[l. 991] (maintes) saintes B.
[l. 992] (souffisentez) souffisantes B F.
(ou) en B.
(herreur) erreur B.
[l. 995] (celle) Heloiyse du Paraclit F.
[l. 996-7] (cellui que elle aimeroit par amours) maistre Pierre Abalart F.
(cellui) celle A.
(ameroit) amoit B.
[l. 997] (que estre royne ... raisonnables) wanting B.
[l. 1001] (rigle) riche F.
[l. 1003] (herbe, mais) herbe, mais en plusieurs choses B F.
[l. 1007] (deisses) deusses A.
[l. 1009] (veismes) vismes F.
[l. 1014] (ignorance) l’ignorance F.
[l. 1018] (mie) aucune B, nulle F.
[l. 1020] (auoir) wanting F.
[l. 1021] (je te promet) wanting B.
[l. 1023] (toult) oste F.
(de l’estat) d’estat B.
[l. 1024] (parquoy) pourquoy B.
(suis) followed by ne B.
[l. 1028] (bien) biaux F.
(et les quiers et cerche) et les quiers et les cerche B.
[l. 1033] (dampnacion) preceded by la B.
[l. 1035] (de traire) doctrine B, dactraire F.
[l. 1043] (pardessus) par sus B.
[l. 1044] (tasche) tause F.
(d’un bouchon) du ciel d’ung bouion F, d’un bougion B.
[l. 1047] (buschete) bouchee F.
[l. 1050] (m’adioins) me imputes B.
[l. 1052] (lancé) lengage B.
(sur) sus B.
[l. 1054] (buschete) bouchee F.
[l. 1055] (chose) wanting B.
[l. 1057] (i’ame) je ayme F, i’aime B.
[l. 1057-8] (et excerciter) wanting F.
[l. 1064] (se) ce B.
[l. 1065] (soit) fait F.
[l. 1066] (pour) wanting B.
[l. 1074] (mal) mauuais B.
[l. 1076] (d’auenture) wanting F.
(de) la B.
[l. 1077] (g’y eusse) ie y eusse B.
[l. 1078] (ie) te B.
[l. 1081] (la) wanting B F.
[l. 1082] (de) et F.
[l. 1085] (eu) wanting A.
[l. 1087] (attendoit) attendroit A, preceded by elle F.
[l. 1090] (une) followed by petite F.
[l. 1093] (gaires) after n’auoit F.
(oncques) after n’auoit B.
[l. 1096] (mieulx) followed by qui pourra F.
(pense) followed by a A.
[l. 1098] (Non mie) nonne A.
[l. 1101] (plaist) followed by a B.
(mieulx) wanting B.
[l. 1111] (conduis) condis F.
(celestiele) celle stille(?) F.
[l. 1116] Christine de Pizan F.
[119] Cf. “Vous vous tuez com fait le pellicant.” E. Deschamps, V. 33.
[120] Evidently Gerson: “Tractatus contra Romantium de Rosa.” See above.
[121] This of course, did happen. Cf. Introduction.
[122] Bertrand du Guesclin, the famous Constable of France. Cf. Chronique du Bertrand du Guesclin by the trouvère Cuvelier pub. by E. Charrière, Paris 1839 (Siméon Luce).
[123] Morise de Trisguidi, whose dates I have been unable to find, was a Breton companion-in-arms of Du Guesclin. He is mentioned in A. Le Moyne de la Borderie, Histoire de Bretagne, Rennes, 1906 (cf. iii. 517 and iv. 28) as having been a squire at the celebrated Combat of the Thirty. We have the following reference to him in the Mandements et Actes Divers de Charles V. (Léopold Delisle, Paris, 1874) p. 896. “... Morise de Trezeguidi, chevalier, capitaine de Hembont en Bretaigne, au nombre de vint et cinq hommes d’armes, et soixante dix frans pour son estat par moys,” which reference to the garrisoning of Brittany for the King shows that de Trisguidi had risen in rank, and was a trusted defender of the Crown.
[124] (“Ne vous vueil, etc.”) cf. Michel, Roman de la Rose, t. 2, p. 74.
[125] Cf. Michel, op. cit., t. 2, p. 75, l. 13944.
[126] Cf. Michel, op. cit., t. 2, p. 292, l. 20868 sqq.
[127] Cf. Michel, op. cit., t. 2, p. 103, l. 14862.
[128] Gerson.
[129] Cf. Michel, op. cit., t. 1, p. 293, l. 9570 sqq.
XIV.
PIERRE COL’S REJOINDER TO THE FOREGOING.
(Fragment)
A FAME DE HAULT ENTENDEMENT DAMOISELLE CHRISTINE DE PIZAN
APPENDIX.
LETTERS OF JEAN DE MONTREUIL
(Amplissima Collectio de Dom Martene, tome II., pp. 1419-21, 22.)
Epistola LIV.
Ad quemdam causidicum[130]
Petit ut ea quae adversus Johannem de Magduno dixerat
retractet
Epistola LVI.
Ad quemdam amicum[132]
Hortatur ut Johannis de Magduno librum, quem quam
plures damnabant doctores, defendat.
[132] Gontier Col probably.
Epistola LVII.
Ad quemdam anonymum.[133]
Ut retractet ea quæ de Johanne de Magduno dixerat.
[133] Gerson, according to A. Thomas.
TABLE OF CONTENTS
| Prefatory Note. | 2 | ||
| I. | INTRODUCTION. | 3 | |
| II. | MANUSCRIPTS. | 10 | |
| III. | BIBLIOGRAPHY. | 12 | |
| IV. | THE DOCUMENTS. | 16 | |
| I. | “Epistre au Dieu d’Amours” of Christine De Pizan. | 16 | |
| II. | “Dit de la Rose” of Christine. | 16 | |
| III. | The Treatise of Jean de Montreuil. | 16 | |
| IV. | Christine to Jean de Montreuil. | 17 | |
| V. | Gontier Col to Christine, Asking for a Copy of No. IV. | 29 | |
| VI. | Gontier Col to Christine, Reproving Her For Her Attitude Towards the Roman de la Rose. | 30 | |
| VII. | Christine’s Reply to No. VI. | 32 | |
| VIII. | Christine’s Dedicatory Epistle to the Queen of France. | 34 | |
| IX. | Christine’s Dedicatory Epistle to Guillaume de Tignonville. | 35 | |
| X. | Gerson’s Tractatus. | 38 | |
| XI. | Pierre Col’s Letter Replying to Christine and to Gerson. | 56 | |
| XII. | Gerson’s Reply to Pierre Col. | 77 | |
| XIII. | Christine’s Reply to Pierre Col. | 83 | |
| XIV. | Pierre Col’s Rejoinder to the Foregoing. | 112 | |
| APPENDIX. | 114 | ||
| Epistola LIV. | 114 | ||
| Epistola LVI. | 115 | ||
| Epistola LVII. | 116 | ||
Transcriber's Notes
Textual notes in the original are not numbered but start with the
line number and the word(s) to which they apply, such as
4. Treschier sire] wanting F.
indicating that those words do not appear in manuscript F. In the
transcription the line numbers have been placed in square brackets
and the pertinent word(s) in round brackets:
[l. 4] (treschier sire) wanting F.
All notes have been placed at the end of each document. In a few places the order of the notes has been silently corrected.
Where appropriate, punctuation and French accents have been silently corrected, and in a few places italics have been silently adjusted. Also, confusions between u and v and between f and s in the French texts have been silently corrected.
Spelling variations such as œuure/oeuure/euure have not been harmonized, but obvious typographical errors have been corrected. Such corrections in the text are underlined with blue dots. When placing the cursor on such words the original text appears.
A table of contents has been added.