The Wise and Ingenious Companion, French and English;: or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern
A Story taken out of Apuleius’s Golden Ass. 193
A Labouring Man that workt hard for his Livelyhood at the Forges, had a very handsom Wife, tho’ none of the most virtuous. This Poor wretch going out one Morning as he us’d to do, gave opportunity to an extravagant young Blade to slip into his House, where being in close conflict with his Wife, the Husband unexpectedly return’d, but finding the door fast, little suspected what had been done in his absence; he therefore within himself began to extol his Wives Chastity, and by a Whistle gave her notice of his coming. She in Cases of this Nature, being not a little Politick, soon disengaged her self from her Sparks embraces, and with a great deal of unconcern, hid him in an old empty Tub that stood in the corner of the Room; which done, opening the Door in a fury, she accosted her Cuckold after this manner.
Conte tiré de l’Ane d’Or d’Apulée. 193
UN Ouvrier qui gagnoit sa vie à travailler aux Forges, avoit une Femme fort belle, mais qui n’ètoit pas des plus vertueuses. Ce pauvre malheureux ètant un jour sorti de bon matin, selon sa coûtume, donna occasion à un jeune Gaillard de se glisser dans sa Maison, où êtant aux prises avec sa femme, le Mari survint contre leur attente, mais trouvant la porte fermée, il ne se douta guere de ce qui s’ètoit passé en son absence. La dessus il loüa en soi même la chasteté de sa Femme, & avec un siflet l’avertit de son arrivée Elle, qui en pareilles occasions ne manquoit pas de Politique, se degagea bientôt des bras de son Amant, & sans s’émouvoir le cacha dans un vieux cuvier vuide, qui ètoit dans un coin de la chambre: cela fait, ouvrant la porte avec furie, elle parla à son mari de cette maniere.
Is it thus, thou senseless Drone, that thou providest for the wants of thy Family? thus sauntering with Arms across, whilst I must labour both Day and Night to supply the wants occasion’d by thy Idleness: Oh! how much happier is my Neighbour Daphne, who has nothing else to do but be merry with her Lovers?
To which the frighted Husband reply’d, What great harm is there, poor Chicken? tho’ our Master has no work for me to Day, by reason of attending his Law-business, yet I have provided for thy Dinner? Do’st thou see that old Tub there, that serves for nothing but to encumber our Room, why I have sold it, Honey, for Fifteen-pence, and the Man that bought it will be here presently to fetch it away. Come, lay aside thy Work and help me to cleanse it, for I would not by any means but deliver it sweet and wholsom into his Hands.
Est-ce ainsi, sot lendore, que tu pourvois aux besoins de ta famille? Et que pendant que tu vas de la sorte les bras croisez il faut que je travaille jour & nuit pour supléer aux besoins où nous sommes réduits par ta paresse? Oh! combien plus heureuse que moy, est ma Voisine Daphné, qui n’a autre chose à faire qu’à se divertir avec ses Amans.
A quoi le mari tout craintif repliqua: & quel grand mal y a-t-il, m’Amie? quoi que mon Maître n’ait point d’ouvrage pour moy d’aujourd’huy, je ne laisse pas d’avoir pourveu à ton Diner. Vois-tu ce vieux cuvier, qui ne sert à rien qu’à embarrasser la chambre? je viens, ma poupone, de le vendre pour quinze Sols & l’homme qui l’a acheté, va venir ici tout presentement pour l’emporter. Allons, laisse là un peu ton ouvrage, & aide moi à le nettoyer, car je ne voudrois pas pour quoi que ce soit, le lui livrer avant qu’il soit net & en bon état.
Hereat the Wife began to laugh heartily, and being furnish’d with a Stratagem from the occasion, cry’d out, bless me! what a rare Stock-jobber have I got to my Husband, that could find in his Heart to let that go for 15 Pence, which I, tho’ a Woman, that never stirs abroad, have made shift to get half a Crown for. The Husband not a little pleased with his Wife’s Bargain, forthwith demanded what Sot it was that had offer’d so much? A Codshead you may be sure, reply’d the Wife, and to prove him such, he is just now got into it to see what Profit he is like to make. Here the Gallant finding his Cue, peep’d out, and cry’d, good Woman, would you have me tell you the Truth? this Tub is exceeding old, and very full of Cracks, you ought not in Conscience to have so much for it as I bid you. Then turning to her Husband, quoth he cunningly, and you, honest Man, whosoever you are, Prythee lend me a Candle a little, that I may scrape out the filth, and know whether it be for my turn or no, before I pay my Money, if you think I come honestly by it. Hereupon our subtile Vulcan, little dreaming of the design upon him, presently fetch’d a Candle, and coming up to him said, Prythee stand aside a little, Friend, and let me see what I can do, for ’tis but reason you should have it as clean as may be: Then stripping himself, and delivering the Candle to his Wife, he crept into the Tub, and begun to work amain on the dry’d Lees, whilst the crafty Lover did as much on his Confort, whom he had laid athwart the Vessel.
Là dessus la Femme se mit à rire de bon appetit, & l’occasion lui fournissant un Stratageme, elle s’écria Misericorde! voilà un rare Marchand que mon mari, qui a seu vendre pour quinze Sols, une chose dont j’ai eu un demi-écu, quoy que je ne sois qu’une femme qui ne sors jamais du logis.
Le mari ravi du marché de sa Femme, lui demanda d’abord qui ètoit le sot qui en avoit tant offert; quelque Benet comme vous pouvez croire, reprit la Femme, & pour preuve de cela, c’est qu’il vient de s’y fourrer pour voir le profit qu’il lui en reviendra. A ces Mots, le Galand, voyant qu’il ètoit tems qu’il joüât son Rolle mit la tête dehors, & dit: Bonne Femme, voulez vous que je vous parle franchement, ce cuvier est fort vieux & plein de fentes, & vous ne devez pas en Conscience en avoir ce que je vous en ai offert: Ensuite se tournant du côté du mari, il lui dit finement, & vous, mon ami, qui que vous soyez, je vous prie, donnez moy un peu une Chandelle, afin que je racle les ordures, & que je voye s’il fait pour moy, avant que j’en paye l’Argent, à moins que vous ne croyez que je l’aye derobé. Là dessus nôtre adroit Vulcain, ne songeant guere à ce qu’on meditoit contre lui, alla vîte chercher une Chandelle, & s’ètant approché de lui, il lui dit: Mon ami, ôte toi un peu de la, je te prie, & laisse moy voir ce que j’y puis faire, car il n’est que trop juste que tu l’ayes aussi net qu’il se pourra: ensuite ôtant son habit, & donnant la Chandelle à tenir à sa Femme, il entra dans le Cuvier, & se mit à travailler de toute sa force sur la lie seche, pendant que le rusé Galand en faisoit autant sur sa Femme, qu’il avoit couchée sur le cuvier.
All this while the good Woman, leaning over her Head to light her Husband, amus’d the poor Man by shewing him that here and there and there were places to be cleans’d. But at length both labours being ended, the contented Cuckold having receiv’d the half Crown, thought himself further oblig’d to take the Hogshead on his Back, and carry it to his Friends House.
Cependant la bonne Femme, baissant la tête pour éclairer son mari, amusoit le pauvre homme en lui montrant plusieurs endroits qui avoit besoin d’être nettoyez. Mais enfin le travail de l’un & de l’autre étant fini, le cocu content, après avoir receu le demi écu, se crut encore obligé de charger le cuvier sur son dos, & de le porter chez son Ami.