← Retour

The Wise and Ingenious Companion, French and English;: or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern

16px
100%

2

The famous Phi­los­opher Ana­char­sis was a Scyth­ian by Birth and a Grecian who had no other Merit than that of being born in Greece, looking upon him with Envy, reproached him with the Barbarousness of his Country; I confess, reply’d Anacharsis, that my Country is a Shame to me; but thou art the Shame of thy Country. This Saying may be very well applied to those shallow Wits who despise Strangers, meerly because they are Strangers; not considering that Learning, Wit and Merit, are of all Countries.

2

Le fameux Philosophe Anacharsis ètoit Scythe, & un Grec qui n’avoit d’autre Merite que d’être né en Grece, le regardant avec envie, lui reprochoit la barbarie de son Païs: J’avouë, lui repliqua Anacharsis, que mon Pays me fait honte, mais tu fais honte à ton Pays. Ce mot peut être fort bien appliqué à ces petits Esprits qui méprisent les Etrangers seulement parce qu’ils sont Etrangers, sans considerer que le Sçavoir, l’Esprit & le Merite sont de tout Pays.

3

When Theopompus was King of Sparta, one was saying in his Presence, that it now went well with their City, because their King had learn’d how to Govern: To which the King very prudently Replied, That it rather came to pass, because their People had learn’d to Obey; intimating that Popular Cities are most injurious to themselves, by their factious Disobedience; which while they are addicted to, they are not easily well governed by the best of Magistrates.

3

Lors que Theopompus ètoit Roy de Sparte, quelqu’un dit en sa presence, que leurs Ville ètoit florissante, parce que leurs Rois avoient appris à gouverner, à quoi le Roy repondit fort sagement, Que cela venoit plûtôt de ce que le Peuple avoit appris à obeïr; donnant à entendre que les Villes où la Populace a du credit, se font beaucoup de tort par leurs Factions & leur desobeïssance, & qu’alors il est difficile, même aux meilleurs Magistrats de les bien gouverner.

4

Dionysius the elder, Tyrant of Syracuse, reproving his Son, for that he had forcibly violated the Chastity of one of the Citizens Wives, asked him amongst other Things, if he had ever heard that any such thing had been done by him; No, said the Son, but that was because you was not Son to a King: Neither, said Dionysius, will you ever be a Father to one, unless you give over such Pranks as these. The event proved the truth of what he said; for when this young Man succeeded his Father, he was expelled the Kingdom of Syracuse for his ill Behaviour and manner of Life.

4

Denys le vieux, Tyran de Syracuse, grondant son Fils de ce qu’il avoit violé la Chasteté de la Femme d’un des Bourgeois, lui demanda entr’autres choses, s’il avoit jamais entendu dire, qu’il eut fait de pareilles Actions; Non, lui dit le Fils, mais c’est parce que vous n’ètiez pas Fils de Roy: Tu n’en seras jamais Pere, lui dit Denys, si tu fais plus de ces Folies. L’evenement justifia la verité de ce qu’il disoit; car ce jeune Homme ayant succedé à son Pere, il fut chassé du Royaume de Syracuse à cause de sa méchante Conduite & de sa mauvaise Vie.

5

King Antigonus came to visit Antagoras a learned Man, whom he found in his Tent busied in the Cooking of Congers, Do you think, said Antigonus, that Homer at such time as he wrote the glorious Actions of Agamemnon was boiling of Congers? And do you think, said the other, that Agamemnon when he did those great Actions, was wont to concern himself whether any Man in his Camp boiled Congers or not,

5

Le Roy Antigonus alla voir Antagoras, Homme savant, lequel il trouva dans sa Tente occupé à apprêter des Congres; Croyez vous, lui dit Antigonus, qu’Homere fit bouillir des Congres lors qu’il écrivoit les glorieuses Actions d’Agamemnon? Et pensez vous, lui dit l’autre, que lors qu’Agamemnon faisoit ces belles Actions, il se mît en peine si quelqu’un dans son Camp faisoit bouillir des Congres ou non?

6

Socrates was asked, why he endured his Wifes Brawling; says he, Why do you suffer your Geese to gaggle? because, answered one, they lay us Eggs; and my Wife brings me Children, said he.

6

On demanda à Socrate pourquoy il enduroit les Criailleries de sa Femme, & vous, dit il, Pourquoy souffrez vous le bruit de vos Oyes? Parce, repondit quelqu’un, qu’elles nous pondent des Oeufs; & bien, dit il, & ma Femme me fait des Enfans.

7

Apelles the famous Painter, drew the Picture of Alexander the Great on Horse-back, and presented it to him; but Alexander not praising it as so excellent a Piece deserved, Apelles desired a living Horse might be brought, who seeing the Picture, fell to pawing and neighing, taking it to be a real one; whereupon Apelles told him, his Horse understood Painting better than himself.

7

Apelles le fameux Peintre, fit le Portrait d’Alexandre le Grand à Cheval, & le lui presenta, mais comme Alexandre ne loüoit pas assez un si excellent Ouvrage, Apelles demanda qu’on fit venir un Cheval en Vie, lequel à la veuë du portrait se mit à trepigner des Pieds, & à hennir, le prenant pour une realité; surquoy Apelles, lui dit, que son Cheval s’entendoit mieux en Peinture que lui.

8

Virgil, the famous Poet, was much in favour thro’ his great Wit and Learning with Augustus, insomuch that he daily received his Bread from him; Augustus one Day knowing his deep Discretion, ask’d him privately, If he could guess what was his Father; to which he replied, Truly Sir, I do verily believe he was a Baker, a Baker, and why so? says Augustus; because says Virgil, you always reward me with Bread, which Answer so well pleased the Emperour, that he rewarded him afterwards with Money.

8

Le fameux Poëte Virgile s’ètoit si bien acquis les bonnes Graces d’Auguste par son Savoir & par son Esprit, qu’il en recevoit son Pain ordinaire; Auguste connoissant la profondeur de son jugement, lui demanda un jour en particulier, s’il pouvoit deviner ce qu’ètoit son Pere? Seigneur, lui repliqua-t-il, je crois fermement qu’il ètoit Boulenger; Boulenger, & pourquoy cela, lui dit Auguste; parce, dit Virgile, que vous me recompensez toûjours en Pain. Cette Réponse plût si fort à l’Empereur, que dans la suite il le recompensa en Argent,

9

Alexander the Great, having defeated the Army of Darius King of Persia, Darius sued to him for Peace, and proffered him one half of Asia, with ten thousand Talents. Parmenio, one of his Favourites, charm’d with so advantageous a Proposal, Sir, said he to his Master, I vow were I Alexander, I would gladly accept these offers; and so would I, answered Alexander, if I was Parmenio.

9

Alexandre le Grand ayant remporté la Victoire sur l’Armée de Darius Roy de Perse, celui-ci lui demanda la Paix, & lui offrit la moitié de l’Asie, avec dix mille Talents. Parmenion, un de ses Favoris, charmé d’une Proposition si avantageuse, Seigneur, dit-il à son Maître, je vous proteste que si j’ètois Alexandre, j’accepterois ces offres avec joye; & moy aussi, lui répondit Alexandre, si j’ètois Parmenion.

10

The same Alexander being at Delphos, dragged the Priestess of Apollo to the Temple, in order to make her consult the Oracle upon a forbidden Day: She having resisted him in vain, cried out, Alexander thou art invincible. I desire no other Oracle but this, reply’d he.

10

Le même Alexandre, ètant à Delphes, entraina la Pretresse d’Apollon dans le Temple, pour lui faire consulter l’Oracle en un jour deffendu; Elle, s’écria, aprés lui avoir resisté en vain, Alexandre, tu ès invincible. Je ne veux point, dit-il, d’autre Oracle que celui-là.

11

Leo the Bizantine, a Disciple of Plato, and a very famous Philosopher, going to meet Philip King of Macedon, who came with a great Army against his Country, told him, Sir, why do you come to attack our City; because, said Philip, I am in Love with her, and am come to enjoy her. Ah! Sir, reply’d Leo, Lovers don’t come to their Mistresses with Instruments of War, but of Musick. This agreeable and witty Repartee so pleased Philip that he changed his Resolution, and leaving Byzantium at liberty, passed on to other Conquests.

11

Leon le Bizantin, Auditeur de Platon, & Philosophe fort fameux, ètant allé au devant de Philippe Roy de Macedoine qui venoit avec une grosse Armée attaquer sa Patrie, il lui dit, Seigneur, Pourquoy venez vous attaquer nôtre Ville? parce que j’en suis amoureux, dit Philippe, en raillant, & que je viens pour en jouir. Ah! Sire, reprit Leon, les Amans ne vont point chez leurs Maîtresses avec des instrumens de Guerre, mais avec des instrumens de Musique. Cette agréable & subtile réponse plût si sort à Philippe qu’il changea de resolution, & laissant Bizance en liberté, il passa à d’autres Conquetes.

12

One asked Pythagoras why he had married his Daughter to one of his Enemies; because, answered that Philosopher, I thought I could do him no greater injury than give him a Wife.

12

On demandoit a Pythagore, pourquoy il avoit marié sa Fille à un de ses Ennemis, ce Philosophe répondit, que c’estoit, parce qu’il croyait ne pouvoir lui faire un plus grand mal que de lui donner une Femme.

13

Diogenes seeing an ill Marks-man drawing his Bow, he put himself just before the Mark, and being asked why he did so, because, said he, he’ll be sure not hit me there.

13

Diogene voyant un Homme que tiroit de l’Arc, & qui en tiroit fort mal, se mit devant le but, on luy demanda, pourquoy il s’en mettoit si prés, c’est, répondit-il, afin qu’il ne me touche point.

14

Alexander going to see Diogenes the Cynick, He found him in a Field basking himself in the Sun; and accosting him, followed by all his Court, he said to him, I am Alexander the Great: And I, answered the Philosopher, am Diogenes the Cynick. Alexander made him several offers, and asked him what he desired of him; nothing, said Diogenes, but only that you stand a little aside, and don’t hinder the Sun to shine upon me. The King surprized with his Manners, cried out were I not Alexander, I could be Diogenes.

14

Alexandre allant voir Diogene le Cynique, il le trouva dans un champ expozé au Soleil, & l’abordant suivi de toute sa Cour, il luy dit, je suis le grand Alexandre; & moy, répondit le Philosophe, je suis Diogene le Cynique: Alexandre luy fit plusieurs offres, & luy demanda ce qu’il souhaitoit de lui? rien autre chose dit Diogene, si-non que tu te mettes un peu à côté, parce que tu empêches le Soleil de donner sur moy. Le Roy surpris de ces Manieres, s’êcria, si je n’ètois point Alexandre je voudrois être Diogene.

15

Pompey being Sick of a Feaver, one of his Friends came to see him, and as he came into his Room, he spied a handsom Woman Slave, whom Pompey loved, going out, he asked Pompey how it was with him, the Feaver, said Pompey, left me but just now: Very like, reply’d his Friend, for I met her a going from you.

15

Pompée ètant Malade de la Fievre, un de ses Amis le vint voir, & vit en entrant dans sa chambre une belle Escalve, dont Pompée ètoit amoureux, qui en sortoit: il demanda à Pompée comment il se portoit, la Fievre vient de me quitter, lui dit Pompée, je l’ai rencontrée qui sortoit de chez vous, lui dit son Ami.

16

The Emperour Augustus endeavouring to find the reason of the great likeness which a young Grecian bore to him, asked him whether his Mother was ever at Rome: No, Sir, answered the Grecian, but my Father has many a time.

16

L’Empereur Auguste cherchant des Raisons de la grande ressemblance qui ètoit entre lui & un jeune Homme Grec, lui demanda si sa Mere avoit jamais êté à Rome? Non, Seigneur, lui répondit le Grec, mais mon Pere y est venu plusieurs fois.

17

Pisistrates, a Tyrant of Athens, having resolved to marry a second Wife, his Children asked him whether he did it out of any discontent he had received from them. On the contrary, answered he, I am so well pleased with you, and find you to be such fine Men, that I have a mind to have other Children like you.

17

Pisistrate, Tyran d’Athenes, ayant resolu de se remarier, ses Enfans lui demanderent si c’ètoit à cause de quelque mécontentement qu’il eût receu d’eux. au contraire, leur répondit-il, je suis si content de vous, & je vous trouve si honnêtes Gens, que je veux avoir encore d’autres Enfans qui vous ressemblent.

18

Thales the Milesian, one of the Seven Wise-men of Greece, being asked what was the oldest Thing? He answered, God, because he has been for ever; what was the handsomest Thing? he said, the World; because it is the Work of God; what the largest Thing? Place; because it comprehends every thing besides; what the most convenient? Hope; because when all other Things are lost that remains still; what the best Thing? Virtue; for without it nothing that is Good can be said or done; what the quickest? a Mans Thoughts; because in one Moment they run over all the Universe; what the strongest? Necessity; because it surmounts all other Accidents; what the easiest? to give Councel; what the hardest? to know ones self; what the wisest Thing? Time; because it brings all Things to pass.

18

Thales Milesien, l’un des sept Sages de Grece, étant interrogé quelle étoit la chose la plus ancienne? répondit que c’étoit Dieu; parce qu’il a toûjours été; quelle étoit la chose la plus belle? il dit que c’étoit le Monde; parce que c’est l’ouvrage de Dieu? quelle étoit la chose la plus grande? le lieu; parce qu’il comprend toute autre chose; quelle chose étoit la plus Commode? l’Esperance; parce qu’aprés avoir perdu tous les autres biens, elle reste toûjours; quelle chose ètoit la Meilleure? la vertu; parce que sans elle, on ne peut rien dire, n’y rien faire de bon; quelle chose ètoit la plus promte? l’esprit de l’homme; parce qu’en un moment il parcourt tout l’Univers; quelle chose ètoit la plus forte? la Necessité; parce qu’elle surmonte tous les autres Accidens; quelle chose ètoit la plus facile? de donner conseil; quelle chose ètoit la plus difficile? de se connoître soy même; quelle chose ètoit la plus Sage? le temps, répondit-il, parce qu’il vient à bout de tout.

19

A certain Soldier came in a great Fright to Leonidas and told him, Captain, the Enemy are very near us; then we are very near them too, said Leonidas. There was another that came to tell him that the Enemy were so numerous that one could hardly see the Sun for the quantity of their Arrows; to whom he answered very pleasantly, will it not be a great Pleasure to fight in the shade?

19

Vn certain Soldat fort épouvanté, se presenta devant Leonidas, & luy dit, mon Capitaine les Ennemis sont fort prez de nous; & bien, nous sommes donc aussi fort prés d’eux, répondit Leonidas. Il y en eut un autre qui luy rapporta que le nombre des Ennemis ètoit si grand, qu’à grand peine pouvoit on voir le Soleil par la quantité de leurs dards; il luy répondit fort agréablement, ne sera-ce pas un grand plaisir de combatre à l’ombre?

20

Alexander the Great asked Dionides, a famous Pirate, who was brought Prisoner to him, why he was so bold as to rob and plunder in his Seas, he answered, that he did it for his Profit, and as Alexander himself was used to do; but because I do it, added he, with one single Gally, I am called a Pirate: But you Sir, Who do it with a great Army are called a King. That bold Answer so pleased Alexander that he gave him his Liberty, at that very instant.

20

Alexandre le grand demandoit â Dionides fameux Corsaire qui luy avoit été amené prisonnier, pour quelle raison il avoir été si hardy que de pirater & de faire des courses sur ses Mers; il répondit, que c’ètoit pour son profit, & comme Alexandre avoit coûtume de faire lui même, mais parce que je le fais, ajouta-til, avec une seule Galere, l’on m’appelle Corsaire; mais vous, Seigneur, qui le faites avec une grande Armée, l’on vous appelle Roy. Cette réponse hardie plût tant à Alexandre, qu’il lui donna aussi tôt la liberté.

21

Darius King of Persia sent great Presents to Epaminondas, General of the Thebans, with design to tamper with him: If Darius, said this great Captain to those that brought those Presents to him, has a mind to be Friends with the Thebans, he need not buy my Friendship; and if he has other Thoughts, he has not Riches enough to corrupt me; and so he sent them back.

21

Darius Roy de Perse, envoya de grands Presents à Epaminondas, Chef des Thebains, pour tâcher de le corrompre: Si Darius veut être Ami des Thebains, dit ce grand Capitaine à ceux qui les lui portoient, il n’est pas nécessaire qu’il achete mon amitié; & s’il a d’autres sentiments, il n’est pas assez riche pour me corrompre. Et ainsi il les renvoya.

22

Corax promised Tisias to teach him Rhetorick, and Tisias on his side engaged to give him a Reward for it; but when he had learnt it, he refused to satisfy him: Corax therefore called him before the Judge; Tisias trusting to the subtilty of his Rhetorick, asked him what Rhetorick consisted in: Corax answered in the Art of Perswading. Then said Tisias, If I can perswade the Judge that I ought to give you nothing, I’ll pay you nothing, because you will be cast; and if I do not perswade them, I shan’t pay you neither; because I have not learnt how to perswade; therefore your best way is to relinquish your enterprize. But Corax, who was more subtle than he, resumed the Argument in this Manner, if you perswade the Judges you ought to pay me; because you have learnt Rhetorick; if you do not perswade them, you must pay me likewise, because you will be cast; so let it be how it will you ought to satisfy me.

22

Corax promit à Tisias de luy enseigner la Rhétorique, & Tisias de son côté s’engagea de lui en payer le Salaire; mais l’ayant apprise, il ne vouloit point le satisfaire, c’est pourquoy Corax l’appella en justice. Tisias se fiant sur la subtilité de sa Rhétorique lui demanda, en quoy consistoit la Rhétorique: Corax repondit, qu’elle consistoit dans l’art de persuader. donc dit Tisias, si je persuade les juges, que je ne te dois rien donner, je ne te payeray aucune chose, parce que je gagneray le procez; & si je ne les persuade pas, je ne te payeray pas non plus, parce que je n’auray pas appris à persuader; ainsi tu feras mieux d’abandonner l’entreprise. Mais Corax qui ètoit plus fin que luy, reprit l’argument de cette maniere; si tu persuades les juges, tu me dois payer, parce que tu auras appris la Rhétorique, si tu ne les persuader pas, tu me dois payer de même; parce que tu perdras ton procez, ainsi de quelle façon que ce soit tu dois me satisfaire.

23

Mecenas, Augustus’s Favourite, being entertained at Dinner by a Roman Knight, towards the end of the Meal, began to take some Liberties with his Wife; the Knight, to make his court to him, instead of shewing any jealousy of it, counterfeited Sleep; but seeing one of his Slaves going to take away something from the Cup board, Sirrah, says he, doest thou not see that I only sleep for Mecenas?

23

Mécéne Favori d’Auguste, étant regalé par un Chevalier Romain, sur la fin du repas il commença à prendre quelque libertez avec sa Femme. le Chevalier pour lui faire sa Cour, au lieu d’en paroitre jaloux, fit semblant de dormir; mais voyant qu’un de ses Esclaves alloit emporter quelque chose du Buffet, Coquin, lui dit-il, ne vois tu pas que je ne dors que pour Mécéne?

24

There was at Rome, in the Time of the Emperour Augustus, a poor Greek Poet who from time to time, when the Emperour went out of his Palace, presented him with a Greek Epigram; and though the Emperour took it, yet he never gave him any thing; on the contrary, having a mind one Day to ridicule him and shake him off, assoon as he saw him coming to present him with his Verses, the Emperour sent him a Greek Epigram of his own Composing, and writ with his own Hand. The Poet received it with joy, and as he was reading of it, he shewed by his Face and Gestures that he was mightily pleased with it. After he had read it, he pulled out his Purse, and coming up to Augustus, gave him some few Pence, saying, take this Money, Cesar, I give it you, not according to your great Fortune, but according to my poor Ability; had I more, my liberality would be greater. The whole company fell a laughing, and the Emperour more than the rest, who ordered him a hundred thousand Crowns.

24

Il y avoit à Rome, du tems de l’Empereur Auguste, un pauvre Poëte Grec qui de temps en temps, lors que l’Empereur sortoit du Palais, lui presentoit une épigramme Grecque, mais quoy que l’Empereur la prit, il ne luy donnoit pourtant jamais rien; au contraire, voulant un jour se moquer de lui, & le congedier, lors qu’il le vit venir pour presenter ses Vers, l’Empereur lui envoya une épigramme en Grec de sa composition, & écrite de sa main; le Poëte la receut avec joye, la leut, & fit voir en la lisant par son Visage & par les gestes qu’elle lui plaisoit beaucoup: l’ayant leüe, il tira sa bourse, & s’approchant d’Auguste, il lui donna quelques Sols, lui disant, prenez cét argent Cesar, je vous le donne, non selon vôtre haute fortune, mais selon mon petit pouvoir, si j’en avois davantage ma liberalité seroit plus grande; tout le monde se mit à rire, l’Empereur lui même plus que les autres, & lui fit donner cent mille écus.

25

Young Scipio was at four and twenty Years of Age a Man of consummate Wisdom; and altho his warlike Atchievements terrified his Enemies, yet he made still greater Conquests by his Virtue than by his Valour. For as they brought to him the Wife of Mando a Spanish Prince, with two of her Nieces extream Beautiful, he sent them back with these fine Words, That it not only became his own, and the Roman Peoples integrity not to violate any thing that’s Sacred; but besides the regard he had for them, obliged him to do them Justice; since in their Misfortune they had neither forgot themselves, nor their Honour. And having done the same to another Spanish Prince, whose Wife, (a Woman still more accomplisht in her Beauty than the other) had been presented to him, he sent her back to her Husband with a great Sum of Money which was offered him for her Ransom. This Prince highly pleased with this Favour, proclaimed through all the Land, That a God-like young Roman was come into Spain, who made himself Master of all not so much by the Power of his Arms, as of his Virtue and obliging Nature.

25

Le jeune Scipion à l’âge de vingt quatre ans ètoit déja d’une Sagesse consommée: & quoy qu’il fit des Exploits d’Armes qui ètonnoient ses Ennemis, il fit encore de plus grandes Conquêtes par sa Vertu, que par sa Valeur. Car lors qu’on lui eût amené la Femme de Mandon, Prince Espagnol, & deux des ses Nieces d’une excellente Beauté, il les renvoya avec ces belles Paroles: Qu’outre qu’il ètoit de son integrité, & de celle du Peuple Romain de ne rien violer de saint, leur propre consideration l’obligeoit encore à leur faire justice: puis que dans leur malheur, elles ne s’ètoient pas oubliées d’elles, ni de leur Vertu. Et ayant fait la même chose à un autre Prince Espagnol, dont on lui avoit presentê la Femme, d’une Beauté encore plus accomplie que l’autre, il la renvoya à son mary avec une grande somme d’Argent qu’on lui offroit pour sa rançon. Ce Prince charmé de cette Grace publia dans le Païs, qu’il ètoit venu en Espagne un jeune Romain semblable aux Dieux, qui se rendoit Maître de tout, moins par la force de ses Armes que par celle de sa Vertu & de son humeur bienfaisante.

26

The same Scipio being accused before the Roman People, by Q. Petilius, for embezling part of the Spoils of King Antiochus, he made his appearance at the Day appointed by his Accuser. But this great Man no less admirable by his Virtue than by his Courage, instead of clearing himself from the Charge, and proud of his own Innocence, he made a Speech to the People assembled to condemn him, and told them with a bold and undaunted Look, and the Tone of a Conquerour, ’Twas upon such a day as this is I took Carthage, defeated Hannibal, and vanquished the Carthaginians; let’s march to the Capitol, and return the Gods Thanks for it. The People surprised by this Magnanimity left the Informer, followed Scipio, and that Day got him a thousand times more Honour than that on which he triumphed over King Siphax, and the Carthaginians.

26

Le même Scipion ètant accusé devant le Peuple Romain par Q. Petilius, d’avoir distrait une partie des depouilles du Roy Antiochus à son profit, parut au jour marqué par son Accusateur. Mais ce grand Homme, admirable par sa vertu & par sa valeur, au lieu de se justifier de ce qu’on l’accusoit, fier qu’il ètoit de son innocence, parlant au Peuple assemblé pour le condamner, dit d’un air hardi & intrepide, & d’un ton de vainqueur. C’est à tel jour qu’aujourd’huy, que j’ay pris Carthage, que j’ay défait Hannibal, & vaincu les Carthaginois, allons au Capitole en remercier les Dieux. Le Peuple surpris de cette Magnanimité, quitta l’accusateur, suivit Scipion, & ce jour lui fut mille fois plus glorieux, que celui auquel il triompha du Roy Siphax, & des Carthaginois.

27

Plato invited one Day to Supper Diogenes the Cynick with some Sicilians his Friends, and caused the Banqueting Room to be adorned, out of respect to those Strangers. Diogenes who was displeased with the finery of Plato, began to trample upon the Carpets and other Goods, and said very brutishly, I trample upon the Pride of Plato: But Plato answered wisely, True, Diogenes, but you trample upon it through a greater Pride.

27

Platon invita un jour à souper Diogene le Cynique avec quelques Siciliens de ses Amis, & fit orner la sale du Banquet pour faire honneur à ces Etrangers. Diogene qui ne pouvoit souffrir la propreté de Platon, commenta à fouler aux Pieds les Tapis & les autres meubles, & dit fort brutalement: je foule aux Pieds l’orgueil de Platon: & Platon lui répondit sagement, il est vray, Diogene, mais vous le foulez par un plus grand orgueil.

28

Cineas was in great Honour with Pyrrhus King of Epirus, who made use of him in all his weighty Affairs, and profest that he had won more Cities by the Charms of his Eloquence, than he had taken himself by the strength of his own Arms. He perceiving the King earnestly bent upon his Expedition into Italy, told him in private, Sir, the Romans have the Reputation of a Warlike People, and command divers Nations that are so, but suppose we overcome them, What Fruit shall we reap by the Victory? That’s a plain thing, said Pyrrhus; for then added he, No City will presume to oppose us, and we shall speedily be Masters of all Italy. And having made Italy our own, return’d Cineas, what shall we then do? Sicily, said he, is near, reaching out her Hand to us, a rich and populous Island, and easily to be taken. It is probable, said Cineas; but having subdued Sicily, will that put an end to the War? If God, said Pyrrhus gives us this success, these will be but the Flourish to greater Matters; for who can refrain from Africa and Carthage, which will be soon at our beck? And these overcome, you will easily grant that none of those that now provoke us, will dare to resist us: That’s true, said Cineas; for ’its easiy to believe that with such Forces we may recover Macedon, and give Law to all Greece. But being thus become Lords of all, what then? Then dear Cineas, said Pyrrhus smiling, we will live at our ease, and enjoy our selves. When Cineas had brought him thus far; and what hinders, replied he, but that we may now do all this, seeing it is in our Power, without the expence of so much sweat and Blood?

28

Cineas ètoit en grande estime auprès de Phyrrus Roy d’Epire qui se servoit de lui dans toutes ses Affaires importantes, & avoüoit qu’il avoit gagné plus de Villes par les charmes de son Eloquence, qu’il n’en avoit pris lui même par la force de ses Armes. Comme il vit que le Roy avoit tourne toutes ses Pensées vers l’expedition d’Italie, il lui dit un jour en particulier: Sire, les Romains passant pour un Peuple Guerrier, & commandent à plusieurs Nations qui le sont aussi, mais supposé, que nous les vainquions, quel fruit retirerons nous de cette Victoire? La chose parle d’elle même, dit Phyrrus, car alors, ajoûta-t-il, aucune Ville n’osera nous resister & nous serons bien-tôt Maîtres de toute l’Italie. Et quand nous aurons l’Italie, repliqua Cineas, que ferons nous alors? La Sicile, dit-il, est prés & nous tend les Bras: Isle riche & peuplée qui sera facilement reduite: il y a quelque apparence, dit Cineas; mais aprés avoir subjugué la Sicile, cela mettra t-il fin à la Guerre? Si Dieu, dit Phyrrus, nous donne ce bon succez, ce ne seront que les Preludes de plus grandes choses; car comment s’empêcher de passer en Afrique & d’aller à Carthage, qui sera bien tôt à nôtre commandement? Et étant venus à bout de tout ceci vous m’avoüerez aisement qu’aucun de ceux qui nous bravent maintenant, n’osera nous resister. Cela est vray, dit Cineas; car il est assez croyable qu’avec de telles Forces nous pourrons recouvrer la Macedoine, & faire la loy à toute la Grece. Mais aprés nous être ainsi rendus Maîtres de tout, que ferons nous alors? Alors, cher Cineas, lui dit Phyrrus, d’un air gay, nous vivrons à nôtre aise, & nous nous donnerons du bon tems. Cineas l’ayant fait venir là, & à quoi tient-il, repliqua-t-il, que nous ne le fassions dés à present puis que cela depend de nous sans tant de sang & de peine?

29

Chilo said, one ought to be young in his old Age, and old in his youth; that is, an old Man ought to be Chearful and Good-humour’d, and a young Man Wise.

29

Chilon disoit, il faut être jeune en sa vieillesse, & vieux en sa jeunesse; c’est-à dire qu’un vieillard doit être sans chagrin, & qu’un jeune homme doit être sage.

30

Artaxerxes being routed in a Battle, and put to flight, after his Baggage and Provisions had been plundered, he found himself so prest with Hunger, that he was reduced to eat a piece of Barly Bread, and some dry Figs. He relished them so well, that he cried out. O Gods! how many Pleasures has Plenty deprived me of till this instant?

30

Artaxerces, dans un combat, ayant été obligé de prendre la fuite aprés que son bagage & ses Provisions eurent été pillées, il se trouva si fort pressé de la faim qu’il fut reduit à manger un morceau de pain d’orge & quelques figues seches. Elles lui parurent de si bon goût qu’il s’écria: O Dieux! de combien de plaisirs l’abondance m’a-t-elle privé jusqu’ à ce moment.

31

Those of Cyrene desired Plato to make Laws for them, I cannot, said he, dictate Laws to those whom Plenty and Prosperity has made incapable to obey.

31

Ceux de Cyrene priérent Platon de leur dresser des Loix; je ne puis, leur dit-il, prescrire des Loix à ceux que l’abondance & la prosperité rendent incapables d’obeir.

32

Archidamus besieging Corinth, saw a great many Hares starting from under its Walls: Then turning presently to his Soldiers, These my Friends, said he, are the Enemies we are to fight withal, we ought to be more afraid of their Heels than of their Hands.

32

Archidamus, assiegeant Corinthe, vit sortir plusieurs Liévres de dessous ses murs: aussi-tôt se tournant vers ses Soldats: Voilà, dit-il, Compagnons, les Ennemis que nous avons à combattre, nous devons plus craindre leurs pieds que leurs bras.

33

Julius Cesar landing on the Shore of Africa, happened to get a fall as he went out of the Ship. This fall which seemed to be an ill Omen for his Design upon that Country, was by his ready Wit turned into a lucky Presage; for as he fell he embraced the Earth, and cried, Now I hold thee Africa.

33

Jules Cesar qui abordoit au rivage d’Affrique tomba en descendant du vaisseau: cette chûte qui sembloit de mauvais augure pour les desseins qu’il avoit sur ce Païs, fut par son adresse changée en un présage heureux; il embrassa la Terre en tombant, & il s’écria; c’est à present, Afrique, que je te tiens.

34

Timotheus being accounted lucky in his Undertakings, was by some envious Persons drawn with a Net in his Hand, into which Cities fell of their own accord while he was asleep. Timotheus without expressing the least discontent upon it, said to those who shewed him that Picture, If I take such fine Cities while I am asleep, what shall I do when I am awake?

34

Timotheus, qui ètoit estimé heureux dans ses entreprises, fut par quelques envieux representé avec des filets en main, où les Villes venoient se jetter pendant qu’il dormoit; Timotheus, sans en temoigner le moindre chagrin, dit à ceux qui lui montroient cette Peinture: Si je prens de si belles Villes en dormant, que ferai je quand je serai èveillé?

35

Sylla who robbed the Temples to pay his Soldiers, was told that as they were going to plunder that of Apollo at Delphos, a noise of some Instruments was heard there; so much the better, answered he, for since Apollo plays on his Lyre, ’tis a sign he is pleased, and is not angry with us.

35

Sylla qui dépoüilloit les Temples pour payer ses Soldats, fut averti que comme on alloit piller celui d’Apollon à Delphes, on y avoit oüy le son de quelques Instrumens, Tant mieux, répondit-il, puisqu’ Apollon jouë de sa Lyre, c’est une marque qu’il est de belle humeur, & qu’il n’est point irrité contre nous.

36

Alexander’s Generals complained to him just before the Battle of Arbella, that his Soldiers had been so insolent, as to demand a Promise that the whole Booty should be theirs: Come on, said he, that’s a sign of Victory; those that speak with so much assurance do not design to run away.

36

Les Capitaines d’Alexandre se plaignirent à la journée d’Arbelles, que ses Soldats avoient l’insolence de vouloir qu’on leur promît tout le butin: Courage, leur dit-il, c’est un presage de la victoire: quand on parle avec cette asseurance là, on n’a pas envie de fuir.

37

Diogenes came to Cheronea when Philip his Army was there; he was taken by the Soldiers and carried before the King, who not knowing him, told him that without doubt he was a Spy, and came to observe him. Thou sayest right, answered Diogenes, for I came hither to observe thy Folly, in that not being contented with the Kingdom of Macedon, thou seekest at the hazard of thy Dominions, to Usurpe the Province of thy Neighbours. The King admiring the boldness of this Man, commanded him to be set at Liberty.

37

Diogene vint à Cheronée lorsque l’armée de Philippe y étoit; il fut pris par ses Soldats, & conduit au Roi qui ne le connoissant pas, lui dit que sans doute il étoit un Espion, qui venoit pour l’observer: Tu as raison, repondit Diogene, car je suis venu en ce lieu pour observer ta folie, qui fait que non content du Royaume de Macedoine, tu cherches, au peril de ta vie, & de tes Etats, à usurper les Provinces de tes voisins. Le Roy admirant la hardiesse de cét homme commanda qu’on le mît en liberté.

38

Julius Cesar going through a little Village, some of his Friends took notice of the Tranquility of the Inhabitants, and asked him whether he thought there was any great canvassing and interest made for the Magistracy: I had rather, answered Cesar, be the first Man in this Village, than the second at Rome.

38

Jules Cesar passant dans un petit bourg, quelques uns de ses amis qui remarquoient la tranquilité des habitans, lui demanderent, s’il croyoit qu’il y eût là de grandes brigues pour le gouvernement: J’aimerois mieux, répondit Cesar, être le premier dans ce village, que d’étre le second à Rome.

39

Darius’s Mother, then Prisoner of Alexander, excusing her self to him, for that in one visit wherewith he honoured her, she by a mistake, had paid to Ephestion, who accompained him, the Respect due to the King: said Alexander comforting her, be not concerned at it, Madam, you were not mistaken, for he whom you saluted is another Alexander.

39

La Mere de Darius prisonniere d’Alexandre, lui faisant ses excuses de ce qu’en une visite dont il l’honora, elle avoit par meprise rendu à Ephestion, qui l’accompagnoit, les respects dûs à ce Roy: Alexandre, lui dit en la rasseurant, ne vous troublez point, Madame, vous ne vous êtes pas trompée celui que vous avez salué est un autre Alexandre.

40

Chilo, one of the seven wise Men of Grece, to give us to understand, that one ought to be moderate and cautious in ones Affections, said, We must love a Friend so as we may one Day hate him; and we must hate no Body but with a regard that we may afterwards unite Friendship with him.

40

Chilon un des sept Sages de la Grece, pour nous faire entendre qu’il falloit être moderé & prudent dans ses affections, disoit: Il faut aimer un ami comme le pouvant haïr quelque jour, & il ne faut haïr personne, qu’en vüe qu’on peut ensuite noüer amitié avec lui.

41

One comforting King Philip upon the Death of Hipparchus, told him, that his Friend being stricken in Years, Death was not come upon him before his time; True, said Philip, Death is come in time for him; but since I had not yet honoured him with Benefits worthy of our Friendship, his Death, as to me, is untimely.

41

Quelqu’un consolant le Roi Philippe de la mort d’Hypparchus, lui disoit que cét ami étant déjà fort âgé, la mort ne l’avoit point attaqué avant le temps. Il est vray, répondit Philippe, que la mort est venuë à temps pour lui, mais puisque je ne l’avois pas encore honnoré des Biens faits dignes de nôtre amitié, sa mort, à mon ègard, est premature.

42

A Criminal sentenced to Death, was bailed out of Prison by one of his Friends, who remained Prisoner till the other had settled some Business, which assoon as he had done he surrendred himself again; Dionysius the Tyrant surprized at the Assurance of the one, and the Faithfulness of the other, pardoned the Malefactor: And in requital of my Pardon, said he, I beseech you to admit me as a third into your Friendship.

42

Un Criminel condamné à la Mort, sur le cautionnement d’un de ses Amis qui demeura en sa place sortit de Prison pour aller regler quelques Affaires, & revint aussi-tôt qu’il les eût achevées: Denis le Tyran surpris de l’asseurance de l’un, & de la fidelité de l’autre, pardonna au Criminel: En reconnoissance, dit-il, de ma grace, je vous conjure de me recevoir pour troisiéme en vôtre amitié.

43

Memnon King Darius’s General, in his War against Alexander, hearing one of his Soldiers belch out many injurious Words against that great Enemy, he gave him a great blow with a Halbert, and told him, I pay thee to fight against Alexander, and not to abuse him.

43

Memnon Capitaine de Darius, dans la Guerre qu’il avoit contre Alexandre, entendant un de ses Soldats vomir insolemment beaucoup d’injures contre ce grand Ennemi, il lui donna un grand coup de Hallebarde; en lui disant, je te paye afin que tu combattes contre Alexandre, non pas afin que tu l’injuries.

44

The Physician of Pyrrhus having offered to Fabricius, the Roman General, to Poison his Master, Fabricius sent back that Traitor’s Letter to Pyrrhus, with these Words, Prince, know better for the future, how to choose both your Friends and Foes. To requite this Benefit, Pyrrhus sent back all the Prisoners: But Fabricius received them only upon Condition that he would accept of as many of his, and writ to him: Do not believe Pyrrhus, I have discovered this Treachery to you, out of a particular regard to your Person, but because the Romans shun base Stratagems, and will not triumph but with open Force.

44

Le Medecin de Phyrrus s’ètant offert à Fabricius general des Romains, d’empoisonner son Maître, Fabricius renvoya la lettre de ce Traitre à Phyrrus avec ces Mots; Prince, songez à l’avenir à faire un meilleur choix de vos Amis, & de vos Ennemis. En reconnoissance de ce bienfait, Phyrrus lui renvoya tous les Prisonniers: Mais Fabricius ne les reçût qu’à la charge de lui en rendre autant des siens, & lui manda: Ne crois pas, Phyrrus, que je t’aye decouvert cette Trahison, par une consideration particuliere de ta Personne, mais parce que les Romains fuyent les lâches Artifices, & ne veulent triompher qu’à force ouverte.

45

Diogenes being asked of what Beast the biting was most dangerous, answered, if you mean wild Beasts, ’tis the Slanderer’s, if tame one’s, the Flatterer’s.

45

Diogene interrogé quelle Bête mordoit le plus dangereusement, répondit: Si vous parlez des Bêtes farouches, c’est le medisant; si des animaux domestiques, c’est le flateur.

46

Antigonus hearing a Poet call him Son of Jupiter; My Valet de Chamber, said he smiling, who empties my Close-stool, knows but too well that I am but a Man.

46

Antigonus entendant un Poëte flateur l’appeller Fils de Jupiter: Mon Valet de chambre, dit-il en soûriant, qui vuide ma chaise percée sçait trop bien que je ne suis qu’un Homme.

47

Whereas Kings are surrounded with Flatterers, and that Horses have no particular regard for them, Carneades used to say, That Princes learn nothing well, but to ride on Horseback.

47

Comme les Rois sont environnez de Flateurs, & que les seuls Chevaux ne gardent point avec eux de mesures, Carneades disoit: que les Princes n’apprennent rien comme il faut qu’à bien manier un Cheval.

48

Sesostris King of Ægypt, having caused four of his Captive Kings, instead of Horses, to draw his Triumphal Chariot, one of these four cast his Eyes contiually upon the two foremost Wheels next him, which Sesostris observing, ask’d him what he found worthy of his Admiration in that Motion; to whom the Captive King answer’d, That in those Wheels he beheld the mutability of all worldly Things; for that the lowest part of the Wheel was suddenly carried above and became the highest, and the uppermost part was as suddenly turned downwards; which when Sesostris had judiciosly weighed, he dismist those Kings from their Servitude.

48

Sesostris Roy d’Egypte, ayant fait tirer son char de Triomphe par quatre Rois Captifs, au lieu de Chevaux, un d’eux tenoit la veuë attachée sur les Roües de devant qui ètoient prés de lui, ce que Sesostris remarquant, il lui demanda ce qu’il trouvoit digne d’admiration dans ce mouvement. A quoi le Roy Captif répondit: je contemple dans ces Roües l’inconstance des choses humaines, d’autant que la partie la plus basse de la rouë est tout d’un coup portée en haut, & devient la plus élevée; & la plus haute est portée en bas avec autant de vitesse; Sesostris ayant meurement reflechi là dessus, mit ces Rois en liberté.

49

Some Body twitting Hiero the Tyrant with a stinking Breath, he chid his Wife for not telling him of it before: I thought, answered she, all Mens Breaths smelled like yours.

49

On reprocha au Tiran Hieron qu’il avoit l’haleine puante, il reprit sa Femme de ne l’en avoir jamais averti; Je croyois, répondit-elle, que tous les Hommes eussent l’haleine de même odeur que vous.

50

One asked Charillus, why at Lacedemon Maids went bare-faced, when Married Women were vailed: Because, answered he, the first look for Husbands, and the others are afraid to lose them by Jealousie and Divorce,

50

On demandoit à Charillus pourquoi à Lacedemone les Filles marchoient le visage decouvert, veu que les Femmes ètoient voilées, c’est répondit il: parce que les unes cherchent un mari, & que les autres ont peur de le perdre par la jalousie & par le divorce.

51

Diogenes seeing over the Door of a new Married Man, these written Words, Hence all Evil; said he, After Death the Physician. The same Philosopher perceiving one Day some Women hanged on an Olive-tree: Would to God, cried he, all other Trees bore the like Fruit.

51

Diogene voyant sur la porte d’un nouveau marié ces Mots écrits, loin d’ici le Mal, il dit, Aprés la Mort le Medecin. Le même Philosophe apperceût un jour des Femmes penduës à un Olivier: Plût à Dieu, s’écria-t-il, que tous les autres Arbres portassent un semblable fruit!

52

Paulus Æmilius divorced a Wife, who seemed to be Mistress of all the Qualifications necessary to make her beloved. This Divorcement surprized a great many; but he told them, shewing them his Shoe, You see that this Shoe fits me, and is well made, but you don’t see where it wrings me.

52

Paulus Æmilius repudia une Femme qui paroissoit avoir tous les avantages capables de se faire aimer. Ce divorce ètonnoit bien des Gens, mais il leur dit en montrant son Soulier: Vous voyez que ce Soulier est propre, qu’il est bien fait: mais vous ne voyez pas où il blesse.

53

Diogenes said to a young hare-brained Fellow, that threw Stones at a Gibbet; Well, I see thou’lt touch the mark at last.

53

Diogene dit à un jeune étourdi qui jettoit des Pierres vers un Gibet: Courage, je vois bien qu’enfin tu toucheras au but.

54

C. Popilius, who, as Ignorant as he was, set up for a Lawyer, being one Day summoned to be a Witness, answered he knew nothing: You think, perhaps, said Cicero to him, that you are asked Questions about Law.

54

C. Popilius qui tout ignorant qu’il ètoit s’érigeoit en Jurisconsulte, ètant un jour appellé en témoignage, répondit qu’il ne savoit rien: Vous pensez peut être, lui dit Ciceron, qu’on vous Interroge sur des questions de Droit?

55

Melanthus, a Parasite of Alexander King of Pheres, being asked how his Master died, made this pleasant Answer: he died by a Sword that run through his Thigh, and my Belly at once.

55

Melanthus Parasite d’Alexandre, Roy de Pheres, interrogé comment son Maître ètoit Mort, répondit plaisamment: Il est mort d’un coup d’Epée qui lui perça la cuisse & mon ventre en même tems.

56

Plato, said, that Hopes are the Dreams of those that are awake.

56

Platon disoit, que les Esperances sont les songes des Personnes éveillées.

57

As two Men courted Themistocles’s Daughter in Marriage, one of which was a Fool, but rich, the other Poor, but wise and honest; he chose this last for his Son-in-law, and answered to those who wondred at it: I esteem more a Man without Riches, than Riches without a Man.

57

De deux hommes qui recherchoient la Fille de Themistocles, l’un sot, mais riche: l’autre pauvre, mais sage & honnête homme, il prit ce dernier pour son gendre, & répondit à ceux qui s’en ètonnoient: J’aime mieux un Homme sans richesses, que des richesses sans Homme.

58

Alexander the Great, took in the Wars a certain Indian, who had such a skill in Shooting, that he could pass his Arrows through a Ring placed at a certain distance. He commanded him to make a trial of it before him; and because the Indian refused, he ordered he should be slain. Those that led him to his Punishment enquiring into the Reason of his refusal, the Indian answered, Having for a long time left off the Exercise of my Art, I chuse to suffer Death rather than to venture the loss of my Reputation, if I should miss before Alexander: Which being told again to that Emperour, he not only commanded he should be set at Liberty, but also gave him many Gifts, admiring his great Spirit and Resolution.

58

Alexandre le grand prit en Guerre un Indien, si adroit à tirer de l’Arc, qu’il faisoit passer ses Flêches par un anneau placé à une certaine distance, il lui commanda d’en faire l’essai devant lui, & sur le refus qu’en fit l’Indien, il ordonna qu’on le fit mourir. Ceux qui le conduisoient au supplice, s’informant du sujet de son refus, l’Indien repondit: Comme j’ai été long tems sans exercer mon art, j’ai mieux aimé souffrir la Mort, que de m’exposer à perdre ma Reputation, en manquant devant Alexandre. Ce qui ètant rapporté à cet Empereur, non seulement il le fit mettre en liberté, mais même il lui fit de grands Presents, admirant son courage & sa fermeté.

59

The Favourites of the Emperour Trajan, taking notice that he received every Body with great Familiarity, told him he forgot the grandeur of his Majesty: I will take care, answered he, That my People shall find in me such an Emperour as I could wish to have one my self, if I was a private Man.

59

Les Favoris de l’Empereur Trajan le voyant recevoir tout le monde fort familierement, lui remontroient qu’il oublioit la grandeur de sa Majesté: je veux, répondit-il, que mon Peuple trouve en moy un Empereur, tel que je souhaiterois en avoir un si j’étois Homme privé.

60

Agathocles from a mean Fortune, being advanced to the Royal Dignity, would be served at Table with Earthen-ware, and being asked the reason: I intend, answered he, that the remembrance of my Extraction from a Potter, shall check that Pride which the vain Pomp of Royalty may raise in me.

60

Agathocles ètant parvenu de bas lieu â la dignité Royalle, vouloit qu’on le servit à Table en Vaisselle de Terre, & quand on lui en demandoit la cause: je veux, répondit-il, que le souvenir de l’Origine que je tire d’un Potier de Terre, rabatte l’orgueil, dont le vain appareil de la Royauté pourroit me surprendre.

61

Alexander sitting on the Judgment Seat to decide Criminal Causes, kept always one of his Ears stopt, while the Accuser was pleading; and being asked the reason: I keep, said he, the other Ear entire to hear the Party accused.

61

Alexandre ètant assis sur le Tribunal pour juger les Causes criminelles, tenoit toûjours une Oreille bouchée pendant que l’Accusateur plaidoit, & comme on lui en demandoit la raison, je reserve, dit-il, l’autre Oreille entiere pour entendre l’Accusé.

62

King Philip being drowsy, and not having well heard the Cause of Machetes, cast him contrary to the Laws: Machetes cryed out presently that he appealed; the King in a Passion asked him to what Judge? I appeal, said he, from Philip asleep, to Philip awake. This reply made Philip recollect himself, and ordered the Cause to be tried over again, who acknowledging his Errour, he did not revoke his Sentence, but paid out of his own Pocket the Sum which he had adjudged Machetes to pay.

62

Le Roy Philippe assoupi, ayant mal entendu la cause de Machetes, il le condamna contre les Loix; Machetes s’écria aussi-tôt qu’il en appelloit. Le Roy en colere lui demanda à quel Juge? j’en appelle, répondit-il, de Philippe endormi, à Philippe éveillé. Ce Mot fit rentrer Philippe en lui même; il fit derechef plaider la cause, & voyant en effet son erreur, il ne cassa pas à la verité son arrest, mais il paya lui même de ses deniers la somme à laquelle il avoit condamné Machetes.

63

Two Criminals accused one another before the same King: This Prince having patiently heard them both, said, I condemn this Fellow presently to depart my Kingdom, and the other to run after him.

63

Deux Criminels s’accusoient l’un l’autre devant ce même Roy: Ce Prince aprés les avoir écoutez patiemment, dit: je condamne celui ci à sortir promptement de mon Royaume, & l’autre à courir aprés.

64

In the Tryal of a Cause, whereof Aristides was Judge, one of the Parties related several Abuses which the same Aristides had received from his adverse Party: Let that pass, said Aristides, I am not here to be my own Judge, but yours only.

64

Dans une cause où Aristide ètoit juge, une des Parties rapporta plusieurs injures que ce même Aristide avoit receu de sa partie adverse: Passez cela, dit Aristide, venez au fait: je ne suis pas ici mon juge, je ne suis que le vôtre.

65

Marcus Aurelius said to some Persons who would keep his Son from weeping for his Tutors death; Suffer my Son to be a Man before he be an Emperour.

65

Marc Aurele dit à quelques Personnes qui vouloient empêcher son Fils de pleurer la Mort de son Precepteur: Souffrez que mon Fils soit Homme, avant que d’être Empereur.

66

Dionysius seeing that his Son had gathered a great quantity of Gold and Silver Vessels, out of the Gifts he had made him, told him: I do not find in thee a Royal Soul, since thou hast neglected to get thy self Friends by the distribution of those Riches.

66

Denys voyant que son Fils avoit amassé une grande quantité de Vases d’Or & d’Argent des dons qu’il lui avoit fait, il lui dit, je ne connois point en toi une Ame Royale, puis que tu as negligé de te faire des amis par la distribution de ces Richesses.

67

The same Dionysius asked Diogenes what Brass he should take to make himself a Statue: Take that, answered he, of the Statues of Harmodius and Aristogiton. These were two famous Murderers of Tyrants, to whom Statues had been erected.

67

Le même Denys demanda à Diogene quel Cuivre il prendroit pour se faire une Statuë: Prenez, lui répondit-il, celui des Statuës d’Harmodius & d’Aristogiton. C’ètoient deux fameux tueurs de Tyrans à qui on avoit dressé des Statues.

68

An old Soldier having a Sute at Law depending, desired the Emperour Augustus to come and support him with his Interest: This Prince gave him one of his Attendance to take care of his Business; whereupon the Soldier was so bold as to tell him: Sir, I did not use you the same way; for when you was in danger at the Battel of Actium, I my self fought for you without a Deputy.

68

Un ancien Soldat ayant un procez à soûtenir, pria l’Empereur Auguste de le venir secourir de son credit. Ce Prince lui donna un de ceux qui l’accompagnoient pour avoir soin de son affaire; là dessus le Soldat fut assez osé pour lui dire: Seigneur, je n’en ai pas usé de la sorte à vôtre égard: quand vous ètiez en danger dans la Bataille d’Actium, moi-même, sans chercher de Substitut, j’ay combatu pour vous.

69

The Poet Simonides asked of Themistocles something contrary to the Laws; he dismist him with these Words: If in thy Poems thou shouldest make Verses without Measures, wouldest thou be accounted a good Poet? And if I should do Things contrary to the Constitution of the Laws, should I be accounted a good Prince?

69

Le Poëte Simonide demandant à Themistocle quelque chose de contraire aux Loix, il le renvoya avec ce Mot: si dans tes Poemes tu faisois des Vers contre la mesure, passerois tu pour un bon Poëte? Et si je faisois des choses contraires à la disposition des Loix, devroit on m’estimer un bon Prince?

70

The Ambassadours the Athenians had sent to Philip, being returned to Athens, commended that Prince for his Beauty and Eloquence, and his being able to drink much: These Commendations, said Demosthenes, are little worthy of a King; the first of those advantages is proper to Women, the second to Rhetoricians, and the third to Spunges.

70

Les Ambassadeurs que les Atheniens avoit envoyé vers Philippe, ètant retournez à Athenes, loüoient ce Prince de sa beauté, de son Eloquence, & de sa force à boire beaucoup: Ces loüanges, répondit Demosthene, sont fort peu dignes d’un Roy; le premier avantage est propre aux Femmes, le second aux Rhetoriciens, & le troisiéme aux êponges.

71

Bion being asked whether one should marry a Wife, answered, if you marry an ugly one, you’ll marry a torment; if you take a handsom one, you’ll have a common Woman.

71

Bion interrogé s’il falloit épouser une Femme, répondit. si vous en prenez une laide, vous épouserez un supplîce; si vous en prenez une belle vous aurez une Femme publique.

72

Hipparchia being desperately in love with Crates the Philosopher, courted him for a Husband, and neither her Relations, nor that Philosopher himself could disswade her from it: But, said Crates to her, do you know what you are in love with? I will be plain with you; Here is your Husband, said he, pulling off his Cloak; then throwing off his Bag and his Stick: Here is, added he, shewing his crooked-back, my Wife’s Jointure; see whether you are contented with it, and whether you can like this way of living. She accepted of all those Conditions, and so he married her.

72

Hipparchia éperduëment amoureuse du Philosophe Crates, le rechercha en mariage, sans qui ni les Parens, ni ce Philosophe même, pussent la detourner de sa poursuite. Mais, lui dit Crates, connoissez vous bien ce que vous aimez? je ne veux rien vous cacher, voilà l’Epoux, dit-il ôtant son manteau; puis jettant son sac & son baton; voilà, ajoûta-t-il en montrant sa bosse, le Doüaire de ma Femme: Voyez si vous en êtes contente, & si vous pouvez vous accommoder de cette façon de Vie. Elle accepta toutes ces conditions là, & il l’épousa.

73

The Hebrews say that when a Man takes a Wife, he must go down a Step; and that to make a Friend, he ought to go up one; because the one must protect us, and the other be obedient to her Husband.

73

Les Hebreux disent que pour prendre une Femme, il faut descendre un degré; & que pour faire un ami il faut en monter un; parce qu’il faut que l’un nous protege, & que l’autre obeïsse à son mari.

74

A cowardly and unskilful Wrestler being turned Physician, Diogenes told him: What! have you a mind to lay on the Ground those who used to fling you down?

74

Un Lâche & mal à droit Luitteur s’ètant fait Medecin, Diogene lui-dit: Hé quoi! vous avez donc envie de coucher par Terre ceux qui vous ont renversé?

75

Alcibiades cut off the Tail of his Dog, which was extraordinary fine, and of great value; and as the People who saw that Dog go about the Streets without a Tail, wondered at the oddness of the thing, he said: I have done it with design that the People talking about this Trifle, may not censure my more important Actions.

75

Alcibiade coupa la queuë à son Chien, qui ètoit d’une beauté & d’un prix extraordinaire, & comme le Peuple qui voyoit ce Chien marcher en cét état dans les Ruës, s’ètonnoit de cette Bizarrerie, il dit, je l’ai fait afin que le Peuple s’entretenant de cette Bagatelle, ne s’arrête point à controller mes autres Actions plus importantes.

76

Smicythus accused Nicanor of speaking ill of Philip. This Prince who had an esteem for Nicanor, sent for him, and understanding that he was provoked by the Kings not relieving his extream Indigence, he ordered him a Sum of Money. Some time after Smicythus relating to Philip how Nicanor proclaimed his Bounty every where: Well, said he to him, you see we are Masters of our own Reputation, and that we may turn Calumnies into Commendations.

76

Smicythus accusa Nicanor de parler mal de Philippe. Ce Prince, qui avoit quelque estime pour Nicanor le fit venir, & ayant appris qu’il ètoit indigné de ce que le Roy ne songeoit point à soulager son extreme indigence, il lui fit distribüer quelque somme. Peu de tems aprés Smicythus rapportant à Philippe que Nicanor publioit par tout ses bontez: Hé bien, lui dit-il, vous voyez que nous sommes Maîtres de nôtre Reputation, & que nous pouvons changer toutes les Calomnies en Loüanges.

77

As one asked Zeno whether wise men ought not to love: If wise men did not love, answered he, nothing in the World could be so wretched as the Fair, since none but Fools should be in Love with them.

77

Comme on demandoit à Zenon si les Sages ne devoient point aimer: si les Sages n’aimoient point, répondit-il, il n’y auroit rien au monde de plus malheureux que les belles, elles ne seroient aimées que des sots.

78

One of Agesilaus his Friends having found him playing with his Children, and riding on a Hobby-horse, seemed to be surprized at it; but the King told him: Pray tell no Body what thou seest till thou hast Children of thy own.

78

Agesilaüs pour joüer avec ses enfans marchoit à califourchons sur un bâton; un de ses Amis le trouvant en cét état témoigna de la surprise; mais ce Roi, lui dit: je te prie de ne rien dire à personne de ce que tu vois, jusques à ce que tu ayes des Enfans.

79

Philip King of Macedon, designing to make himself Master of a Cittadel, was told by his Spies that the thing was impossible, by reason that there was no way to come at it. Is the way so difficult, asked the King, that a Mule laden with Gold and Silver cannot go to it? and being answered no, then, replied he, it is not impregnable.

79

Philippe Roi de Macedoine ayant resolu de prendre une Citadelle, les espions lui rapporterent que cela ne se pouvoit pas, parce qu’elle étoit inaccessible. Le chemin, demanda-t-il, est il si difficile qu’on n’y puisse faire entrer un mulet chargé d’Or & d’Argent? & comme ils lui répondirent que non, elle n’est donc pas imprenable, repliqua-t-il.

80

The Night before Darius dispos’d his Troops to the fight, Alexander was in so profound a sleep, that it lasted still several Hours after Sun-rise; his Men frighted at the approach of the Enemies Army, awaked him; and as they wondered at his Tranquility: Be not surprised, said he, at my sleeping so securely: Darius has rid me of a great many Cares, since by gathering this Day all his Forces into one Body, he has given to Valour an opportunity of deciding in one single Battle the fortune of us both.

80

La Veille que Darius disposa ses troupes au combat, Alexandre dormoit d’un si profond sommeil, qu’il dura encore plusieurs heures aprés le levé du Soliel; ses gens, effrayez de l’armée Ennemie qui s’approchoit l’éveillerent, & comme ils s’étonnoient de sa tranquillité: ne soyez pas surpris, leur dit-il, si je dors si paisiblement: Darius m’a delivré de beaucoup de soucis, puisqu’en ramassant aujourd-hui toutes ses forces en un corps, il a donnê à la valeur le moyen de decider, en un combat, de toute nôtre fortune.

81

Dionysius Tyrant of Syracuse being told that one of his Subjects had buried a Treasure in the Earth, commanded him to bring it to him. The Syracusan gave him but part of it, and having secretly kept the other, he went into another City, where he liv’d more plentifully then he did before; which being related to Dionysius, he restored him the remainder of his Treasure. Now, said he, that he knows how to use riches, he deserves to enjoy them.

81

Denis Tyran de Syracuse, ayant appris qu’un de ses sujets avoit caché dans Terre un tresor, il lui commanda de le lui apporter. Le Siracusain ne lui en donna qu’une partie & en ayant retenu l’autre secrettement, il s’en alla dans une autre ville où il vécut plus liberalement qu’il n’avoit fait. Denis l’ayant appris, lui rendit le reste de son tresor: A present, dit-t-il, qu’il sçait bien user des richesses, il merite de les posseder.

82

Philip King of Macedon being a Hostage at Thebes, Philo the Theban received him into his House, and entertained him with great Kindness; some time after, this Prince would have acknowledged his Benefits by Presents; but the generous Philo obstinately persisting to refuse them: Oh! dear Philo, said he, do not rob me now of the honour I have hitherto preserved, of having never been overcome in point of Benefits.

82

Philippe Roy de Macedoine étant en otage à Thebes, Philon le Thebain le receut en sa Maison, & lui fit de grandes Amitiez. Ce Prince voulut quelque tems aprés par ses Presens reconnoítre ses bontez, & voyant que le généreux Philon les refusoit obstinement: Ah! cher Philon, lui dit-il, ne me derobez pas aujourd hui la gloire que j’ai toûjours jusques-ici conservée précieusement, de ne voir personne au monde qui me surmonte en matiere de Bien faits.

83

Taxillus King of the Indies came to meet Alexander, and spoke to him thus, I challenge thee to fight, not with Arms, but Benefits; if thou art inferiour to me, thou shalt receive some from me; but if on the contrary thou art more powerful, thou shalt honour me with thy Favours. I accept the noble Challenge, answered Alexander, embracing him, We shall see which of us two shall get the better in Courtesy. Thus instead of taking his Kingdom from him, he enlarged the extent of it.

83

Taxille Roy des Indes vint au devant d’Alexandre, & lui parla en ces Termes: je t’appelle au Combat, non pas des Armes mais des Bienfaits; si tu m’es inferieur, tu en recevras de moy, si au contraire tu es le plus puissant, tu m’honoreras de tes faveurs: j’accepte ce noble defi; répondit, Alexandre en l’embrassant, nous verrons en Bienfaits qui de nous l’Emportera; ainsi bien loin de le depouiller de son Royaume, il en augmenta l’étenduë.

84

The Emperour Titus remembring once at Supper that during that Day he had done no Body a kindness: My Friends, said he, I have lost this Day.

84

L’Empereur Titus se souvenant une fois en soupant, que pendant ce jour là il n’avoit fait du bien à Personne: Mes Amis, dit-il, j’ay perdu cette journée.

85

Julius Cesar divorced his Wife Pompeia because her Reputation was not altogether without blemish, and that she was suspected of having an Amour with Clodius: Clodius was accused upon that account; and Cesar being summon’d to depose against him, said, he never could find that he had done any ill thing with his Wife: Why then did you part from her? ask’d somebody; Because, answered he, Cesars Wife ought to live with so much reserve as to be even beyond the reach of Calumny.

85

Jules Cesar repudia Pompeia sa Femme, à cause que sa reputation n’ètoit pas fort honnête, & qu’on la soupçonnoit d’avoir commerce avéc Clodius; comme on accusoit celui-ci de Crime, Cesar appellé pour deposer contre lui, dit, qu’il n’avoit pas reconnu qu’il eût fait aucun mal avec sa Femme; pourquoy donc l’avez vous repudiée, lui dit on, parce que, répondit-il, il faut que l’Epouse de Cesar, vive avec tant de Modestie, qu’elle soit même hors des atteintes de la Calomnie.

86

Attalus upon a false report that his Brother Eumenes was dead, made himself Master of the Kingdom, and married his Widow: Some time after, hearing that Eumenes was return’d into his Dominions, he left the Crown, and without any other Attendance than that of a private Man, went to meet him. Eumenes was contented to wisper him by way of Expostulation: Brother, I hope another time you won’t be so hasty to marry my Wife before you have seen me buried.

86

Attalus sur un faux bruit que son Frere Eumenes étoit decedé, s’empara de l’Empire, & même épousa sa veuve: quelque tems aprés, comme il apprit qu’Eumenes revenoit en son Royaume, il quitta la couronne, & sans autre équipage que celui d’un homme privé, s’en vint au devant de lui. Eumenes pour tout reproche, se contenta de lui dire à voix basse: Une autre fois, mon Frere, vous ne vous hâterez pas d’épouser ma Femme, avant que vous ne m’ayez veu enterrer.

87

Pompey having found several important Letters from Rome among Sertorius’s Papers, he burnt them all unperus’d; I ought, said he, to give an opportunity of Repenting, to those who have failed by disobliging me.

87

Comme entre les Papiers de Sertorius, Pompée eût trouvé plusieurs Lettres considerables de Rome, il les brula toutes sans les vouloir lire; il faut, dit-il, donner moyen de se repentir, à ceux qui ont failli en me desobligeant.

88

Antigonus’s Soldiers being angry because he had made them incamp in a very incommodious Place, spoke very saucily of him near a Tent, where they did not think he was. Antigonus, who over-heard them, contented himself to take up the Curtain of his Tent with a Stick, and tell them: If you do not go further off to rail at me, i’ll make you repent it.

88

Les Soldats d’Antigonus, fâchez de ce qu’il les avoit fait camper dans un lieu fort incommode, parloient de lui en des termes fort insolens prés d’une Tente où ils ne croyoient pas qu’il fût: Antigonus qui les entendit, se contenta de lever le rideau de sà Tente avec un Bâton, & de leur dire; si vous n’allez pas plus loin d’ici medire de moy, je vous en ferai repentir.

89

Athenodorus the Philosopher having upon account of his Age, got leave of Cesar Augustus to go home; he told him at parting, as an important piece of Advice: Sir, whenever you are in a Passion, remember not to do what it suggests to you, before you have pronounced the four and twenty Letters of the Alphabet.

89

Le Philosophe Athenodorus ayant, sous prétexte de sa vieillesse, obtenu de Cesar Auguste la permission de se retirer chez soy, pour avis important, il lui dit en prenant congé de lui. Quand la colere vous surprendra, Seigneur, souvenez vous de ne rien faire de ce qu’elle vous suggerera qu’aprés avoir prononcé les vingt quatre Lettres de l’Alpbabet.

90

Augustus having made a Law for the Trial and Punishment of those that were accused of Adultery, did no sooner hear that a young Man had committed the same Crime with Julia, Daughter to that Emperour, but he rush’d upon him and beat him with great fury; whereupon the young Man cry’d out: Cesar, you have made a Law. At which Words Augustus acknowledging his Passion, he contained himself, and was so vex’d at it, that he would not eat a bit all that Day.

90

Auguste qui avoit établi une Loy, de la maniere de juger & de punir ceux qu’on accusoit d’Adultere, n’eut pas plutot ouï qu’un jeune homme avoit commis le même crime avec Julia fille de cét Empereur, qu’il se jetta sur lui, & le frappa tout furieux; alors le jeune Homme s’écria: Cesar, vous avez fait une Loy. Auguste à ce Mot, reconnoissant son emportement, se retint, & ressentit tant de deplaisir, qu’il ne voulut rien manger de tout ce jour là.

91

Diogenes said, that to become perfect, a Man had need of faithful Friends, or great Enemies; because the one by their good Advice, and the other by their sharp Reproaches, made him sensible of his defects.

91

Diogene disoit, qu’un homme pour devenir parfait avoit besoin de fideles Amis, ou de grands Ennemis; parce que les uns par leurs bons avis, & les autres par leurs reproches piquans, lui faisoient sentir ses defauts.

92

Alexander the Great coming into Apelles’s Shop, and speaking improperly of some Pictures that were there exposed to view, Apelles told him frankly: Sir, as long as you did not talk about our Art, every one here had an admiration and Respect for your Majesty; but as soon as you have pretended to judge of our Works, my very Prentices, who grind my Colours, could not forbear laughing.

92

Alexandre le grand ètant entré dans la Boutique d’Apelles & parlant, en mauvais Termes de quelques Tableaux qui y ètoient exposez, Apelles lui dit franchement: Sire, tant que vous me parliez, point de nôtre Art, chacun n’avoit ici pour vôtre Majesté que de l’admiration & du Respect: Mais aussi-tôt que vous avez voulu juger de nos Ouvrages, mes Apprentiss mêmes qui broyent mes Couleurs, n’ont pû s’empêcher de rire.

93

The same Prince being Wounded in a Fight with an Arrow, said to those who were about him: Every one calls me Immortal, and Son of Jupiter: What do you think on’t? does not this wound give the lie to all those Flatterers? This Blood that runs is of the same colour with that of my Subjects, and puts me in mind that I am but a Man.

93

Le même Prince, ayant receu un coup de Flêche dans un Combat, dit à ceux qui l’environnoient: Chacun m’appelle immortel, & Fils de Jupiter: qu’en dites vous? cette blessure ne donne t-elle pas le dementi à tous ces Flatteurs là? ce sang qui coule n’est point d’une autre couleur que celui de mes sujets & il m’avertit que je ne suis qu’un Homme.

94

The Emperour Augustus feeling approaching Death, told those Friends who were about his Bed: Well, my Friends, what think you, have I not during my Life pretty well acted my Part upon the Stage of the World? And as every one confest that no Man’s life could ever be more Illustrious, and better govern’d than his, he added these Words, which were usually spoke to the People after the Play: Farewel then, my Friends, and clap Hands.

94

L’Empereur Auguste, sentant que sa Mort approchoit, dit s’addressant à ses Amis qui ètoient autour de son Lit: Hé bien, mes Amis, que vous en semble, n’ai-je pas pendant ma vie, assez bien joüé mon Personnage sur le Theatre du Monde? Et comme chacun avoüa que jamais vie ne pouvoit être plus illustre, & mieux conduite que la sienne, il ajouta ce Mot, qu’on avoit coûtume de dire au Peuple aprés la Comedie: Adieu donc, mes Amis, frappez des Mains.

95

Somebody came to Socrates the Philosopher, to tell him the Athenians had sentenced him to Death: Nature, said he, has long since condemn’d them to suffer the same punishment as well as I.

95

Quelqu’un vint dire au Philosophe Socrate, que les Atheniens l’avoient condamné à la Mort: Il y a long tems, dit-il, que la Nature les a condamnez à la même peine aussi bien que moy.

96

When King Philip came with his Army into the Peloponesus, one told Damidas, that in case the Lacedemonians did not make their Peace with him, they must suffer a great deal: You Coward, answered he, What can those Men suffer who are not afraid of Death?

96

Lorsque le Roy Philippe entra avec son Armée dans les Terres du Peloponese, quelqu’un dit à Damidas, que si les Lacedemoniens ne rentroient en grace avec lui, ils auroient beaucoup à souffrir: Hé Poltron, répondit-il, que peuvent souffrir ceux qui ne craignent point la Mort?

97

One told Anacharsis that the Ship he was in was but four Inches thick: Then, said he, we are within four Inches of Death.

97

On dit à Anacharsis, que le Navire qui le portoit n’avoit que quatre doigts d’épaisseur: Nous ne sommes donc, dit-il, éloignez de la Mort que de quatre doigts.

98

Stratonicus being asked what sort of Ships were safest, answered: The safest are those that are taken out of the Sea and laid up on firm Land.

98

Stratonicus ètant interrogé quelle sorte de Vaisseaux ètoient les plus seurs, il répondit: les plus seurs sont ceux qu’on a tiré de la Mer en terre ferme.

99

The Emperour Tiberius seldom changed the Officers, Governours and Magistrates of his Empire, and being asked the reason, he answered: When Flies are full they don’t sting so much as they did before.

99

L’Empereur Tibere changeoit rarement les Officiers, les Gouverneurs, & les Magistrats de son Empire, & quand on lui en demandoit la raison, il repondit: quand les Mouches sont saoules, elles ne piquent plus si fort qu’auparavant.

100

A Painter shewing an ill Picture, bragg’d that he had finish’d it in a very little Time: you need not tell us of it, said Apelles, your Picture speaks it planly enough.

100

Un Peintre montrant un mauvais Tableau, se vantoit de l’avoir achevé en fort peu de tems: tu n’as que faire, dit Apelles, de nous en avertir, ton Tableau le dit assez.

101

Melanthus hearing the Philosopher Gorgias exhort in Publick the Grecians to Concord; This is a fine Man indeed, said he, thus to endeavour to perswade all these Grecians to that Peace and Unity which he cannot settle at home betwixt himself, his Wife and his Maid.

101

Melanthus entendant le Philosophe Gorgias exhorter publiquement les Grecs à la Concorde: Cét homme a bonne Grace, dit-il, de vouloir persuader à tous ces Grecs la Paix & l’Union, qu’il ne sauroit établir chez soy entre lui-même, sa Femme & sa Servante.

102

Demetrius Phalereus used to exhort Ptolomeus to gather Books about Civil and Military Politicks: Because, said he, Kings will find in such Books those Things that their Friends dare not to tell them. To which purpose Alphonsus King of Aragon said: Books are the Counsellors I like best; ’tis not either Fear or Hope that will hinder them to tell me what I ought to do.

102

Demetrius Phalereus avoit coutume d’exhorter le Roy Ptolomée de ramasser des Livres qui traitassent de la Politique Civile & Militaire, Parce que, disoit-il, les Rois trouvent dans ces Livres des choses dont leurs Amis n’oseroient leur parler. Alphonse Roy d’Aragon disoit à ce sujet: Les Livres sont les Conseillers qui me plaisent d’avantage: la crainte ni l’esperance ne les empêchent point de me dire ce que je dois faire.

103

Dionysius the Tyrant had made great Promises to an excellent Musician, who sung before him, and as the Musician found that they came to nothing, he complain’d to the Tyrant, who answer’d him: Friend, What reason hast thou to complain? I paid thee the same way as thou servedst me: Thou hast tickled my Ear with pleasing Musick, and I have entertain’d thee with the Pleasure of fair Hopes, and so we are quits.

103

Denys le Tyran avoit fait de grandes promesses à un excellent Musicien qui avoit chanté devant lui, & comme le Musicien vid qu’elles n’ètoient suivies d’aucun effet, il se plaignit au Tyran, qui lui rêpondit: Dequoi te plains tu, mon Ami? je t’ai payé de la même sorte que tu m’as servi: tu m’as chatouillé l’oreille par le plaisir de la Musique, & moi je t’ai fait goûter le plaisir des belles Esperances; ainsi nous voilà quittes.

104

One of the Ancients said: That the Great ones us’d all their endeavours to lose the use of their Hands and Feet, because they get others to dress and carry them.

104

Un Ancien disoit, que les grands faisoient tout leur possible, afin de perdre l’usage des Pieds & des Mains, parce qu’ils se font chausser, habiller, & porter par les autres.

105

Diogenes wrote upon the Foot of a golden Statue which the Curtezan Phrine had erected to Venus, in the Temple of Delphos, these Words: The Incontinency of the Grecians has rais’d this Statue.

105

Diogene écrivit sur le pied d’une Statuë d’Or que la courtisane Phryné avoit presentée à Venus dans le Temple de Delphes, ces Mots: l’Incontinence des Grecs a dressé cette Statuë.

106

Adrian the Emperour ask’d Epictetus why Venus was represented Naked: Because, answered he, She strips those Men of every thing who court her Pleasures too much.

106

L’Empereur Adrien demandoit à Epictete pourquoi on representoit Venus toute nuë: C’est, repondit-il, parce qu’elle depouille de tous les biens ceux qui recherchent trop ses Plaisirs.

107

Vespasian finding himself dying, to ridicule the silly Custom of the Heathens in those Times, (who rank’d the Emperours among the Gods, after they were dead) said, I feel I become a God.

107

Vespasien qui se sentoit mourir, disoit en se moquant de la sotte coutume des Payens de ce tems-là, qui mettoient les Empereurs, après leur Mort, au nombre des Dieux: je sens bien que je deviens Dieu.

108

Portia the Wife of Brutus, gave her self a great wound with a Knife, the Night before Cesar was to be murder’d by her Husband, and said to those who ask’d her how that Misfortune was befallen her: I did it on purpose, to try with what Resolution I shall suffer that Death I prepare to my self, if the design of the Conspirators miscarries.

108

Portia, Femme de Brutus, se fit une grande playe avec un Couteau, la veille que Cesar devoit être assassiné par son mari, & dit à ceux qui lui demandoient comment ce malheur ètoit arrivé: je l’ai fait à dessein d’essayer avec quelle constance je pourrai souffrir la Mort que je me prepare, si le dessein des Conjurez vient à manquer.

109

Epictetus a Slave of Epaphrodites, one of Nero’s Officers, having one Day received from him a great blow on on his Leg, told him coldly: Pray have a care you don’t break my Leg. But that cruel Man redoubled his blow with such force, that he broke his Shin-bone: Well, said then Epictetus smiling, did not I tell you you were like to break my Leg?

109

Epictete Esclave d’Epaphrodite, Officier de Neron, ayant un jour receu de lui un grand coup sur la jambe, lui dit froidement: Prenez garde, je vous prie de ne me pas casser la jambe. Mais ce cruel redoubla son coup d’une telle force qu’il lui brisa l’Os: Hé bien, lui dit alors Epictete en souriant, ne vous l’avois je pas dit que vous joüiez à me casser la jambe?

110

Antipater having defeated King Agis, demanded fifty Lacedemonian Boys, as Hostages to secure his Conquest. Etheocles, who then was Ephorus, answered: That he would give him no Boys, lest being no more under the Spartan Discipline, they should contract vicious Inclinations; but that they were ready to give him double that number of old Men and Women.

110

Antipater, aprés avoir vaincu le Roy Agis, demanda pour seureté de sa conquête cinquante Enfans Lacedemoniens en ôtage. Etheocles, qui alors ètoit Ephore, rêpondit, Qu’il ne lui donneroit point d’Enfans, de crainte que n’etant plus soûmis à la Discipline de Sparte, ils ne contractassent de vicieuses Inclinations: Mais qu’ils ètoient prêts de leur donner le double de Vieillards, & de Femmes.

111

An Jonian Woman made a shew of a piece of Work very rich, and well wrought, but a Lacedemonian shewing four Children whom she had well brought up: These, said she, are the Works that a Virtuous Lady ought to value her self upon.

111

Une Femme Jonienne faisoit parade d’un ouvrage de Main fort riche & bien travaillé: Mais une Lacedemonienne faisant paroitre quatre Enfans qu’elle avoit fort sagement élevez: Voilà, dit elle, les Ouvrages dont une Dame Vertueuse doit tirer la veritable gloire.

112

The Emperour Theodosius committing his Sons to be instructed by the learned Arsenius, told them: Children, if you take care to ennoble your Souls with Virtue and Knowledge, I will leave you my Crown with Pleasure; but if you neglect that, I had rather see you loose the Empire, than hazard it into the Hands of those that are unfit to govern it: ’Tis better you should suffer the loss of it, than occasion its ruin.

112

L’Empereur Theodose donnant ses Enfans au savant Arsenius, pour les instruire, leur dit: Mes Enfans, si vous avez soin d’ennoblir vos ames de la vertu & de la Science, je vous laisserai avec plaisir ma Couronne: Mais si vous le negligez, j’aimerois mieux vous voir perdre l’Empire, que de le hazarder à la conduite de gens incapables; il vaut mieux que vous en souffriez la perte, que de le ruiner.

113

Philip was told that his Son Alexander complained of his getting many other Children by different Women, whereupon he spoke thus to him: Since thou seest, Alexander, that thou hast several Competitors in the Empire, endeavour to become so good and so brave, that thou may’st obtain the Kingdom rather by thy Merit than my Favour.

113

Philippe apprit que son Fils Alexandre se plaignoit de ce qu’il engendroit plusieurs Enfans de diverses Femmes: là dessus il lui parla ainsi; Puis que tu vois, Alexandre, que tu as plusieurs Concurrens à l’Empire, fais en sorte que tu deviennes si honnête & si brave, que tu puisses obtenir le Royaume par ton merite, plûtôt que par ma faveur.

114

After the defeat of Pompey the Great, the Troops which followed Scipio into Africa, having run away, Cato, who saw the Victory in Cesar’s Hands, killed himself out of spite: Cesar having receiv’d the news of his Death, cried out: Oh! Cato, I envy thy Death, since thou hast envied me the Honour of giving thee thy Life.

114

Aprés la defaite du Grand Pompée, les Troupes qui suivoient Scipion en Afrique ayant pris la fuite, Caton qui voyoit Cesar Victorieux se tua de depit: Cesar apprenant sa Mort s’écria: Ah! Caton, je porte envie à ta Mort, puis que tu m’as envié la gloire de te donner la Vie.

115

Socrates having for a long time endured his Wifes brawling, went out of his House, and sat down before the Door, to rid himself of her Importunity. This Woman enrag’d to find that all her Scolding was not able to disturb his Tranquillity, flung a Chamber-pot-full upon his Head. Those that happened to see it laughed at poor Socrates; but that Philosopher told them smiling: I thought indeed after so much Thunder we should have some Rain.

115

Socrate, aprés avoir long tems souffert la Criaillerie de sa Femme, sortit de sa Maison, & s’assit devant sa porte pour se delivrer de son importunité; cette femme indignée de voir que tous ses cris n’ètoient point capables d’ébranler sa tranquillité, lui versa sur la tête un Pot de Chambre. Ceux qui apperceurent-cette Action se rioient du pauvre Socrate; mais ce Philosophe souriant aussi, leur dit: je me doutois bien qu’aprés un si grand Tonnerre nous aurions de la Pluye.

116

Zeuxis contending with Parrhasius about the Excellence of their Pictures, drew some Grapes so much to the Life, that Birds came to peck at them. As for Parrhasius he exposed to view a Curtain so well done, that Zeuxis proud of the sucess of his Work, told him hastily, that ’twas not a time to hide his Picture, and offered to draw the Curtain himself; but perceiving his Mistake: Well, said he, I have done with thee; I only cheated Birds, but thou hast cheated the Painter himself.

116

Zeuxis disputant avec Parrhasius de l’excellence de leurs Tableaux, peignit des Raisins si fort au Naturel, que les Oiseaux venoient les bequeter. Parrhasius de son côté exposa en vuë un rideau si bien-fait, que Zeuxis enflé du succez de son ouvrage, lui dit impatiemment, que ce n’ètoit pas là le tems de cacher son Tableau, & voulut tirer le rideau lui même, mais appercevant son Erreur: Ah! lui dit il, je te quitte; je n’ai trompé que les Oiseaux, & tu as trompé le Peintre même.

117

Pericles being accused for laying out the Publick Revenues upon Buildings, Publick Ornaments, and Offerings to the Gods: Will you give me leave, said he, to the People, to get my name ingraved upon all those things instead of yours, and I’ll be at the charge of them out of my own Pocket. At which Words, the People out of a point of Honour, refused to accept his Proposal, and permitted him to go on with his Magnificence in the Name of the People.

117

Comme on accusoit Periclés de dépenser les Deniers publics en Batimens, en Decorations publiques, & en offrandes qu’il faisoit aux Dieux: voulez vous permettre, dit-il au Peuple, que je fasse graver sur toutes ces choses-là mon nom en la place du vôtre, j’en payerai la depense de mes propres Deniers. A ce Mot, le Peuple piqué d’honneur, refusa d’accepter sa Proposition, & lui permit de continüer ses magnificences au nom du Peuple.

118

Some Romans wondered that Cesar should continue perpetual Dictator, by which he seemed to affect Monarchy; whereas Sylla had renounced that Title, to whom Cesar answered: Do not wonder at that, Sylla could not read well, and so was not able to dictate long.

118

Quelques Romains trouvant étrange que Cesar demeurât Dictateur perpetuel, en quoi il sembloit affecter la Royauté, vû que Sylla avoit quitté cette qualité-là, Cesar leur répondit: Ne vous ètonnez pas de cela, Sylla ne savoit pas bien lire, il ne pouvoit pas dicter longtems.

119

Dionysius the Tyrant of Sicily caused the Statue of Jupiter Olympius to be stripped of a Cloak of massive Gold, worth above fifty thousand Crowns, and instead of that gave him one of Wool, saying This Cloak is too Cold in Winter, and too heavy in Summer; we must take care of Jupiter, this Woollen one will fit him much better.

119

Denys, Tyran de Sicile, fit òter de dessus la Statuë de Jupiter Olympien, un manteau d’Or massif, qui valoit plus de cinquante mille écus, & au lieu de celui-là, il lui en donna un de Laine, disant: Ce manteau est trop froid en Hyver, & trop lourd en Eté, il faut avoir soin de Jupiter, celui de Laine lui sera bien plus commode.

120

The same King caused in Epidauris the golden Beard of Æsculapius to be plucked off: It is neither becoming nor rational, said he, to represent Æsculapius the Son with a long Beard, whilest we see by him Apollo his Father with a smooth & beardless Chin.

120

Ce même Roy fit dans Epidaure arracher une Barbe d’Or qui ètoit au menton d’Esculape: Il n’est pas, dit-il, de la bienseance ni du bon sens, de representer Esculape fils avec une longue barbe, pendant qu’on voit auprés de lui Apollon son Pere, sans un seul poil au menton.

121

A Roman Knight, who was above two Hundred thousand Crowns in debt, and yet enjoyed his Pleasure, and lived in great Tranquillity, being dead, the Emperour Augustus commanded that when his Goods were Sold, his Bed should be bought for him, adding this Reason: That must needs be the best Bed in the World, since he who was so deeply indebted could repose in it so long at his ease.

121

Un Chevalier Romain, qui chargé de plus de deux cens mille écus de Dettes ne laissoit pas de mener une Vie delicieuse & tranquille, ètant decedé, l’Empereur Auguste commanda qu’on lui achetât son Lit, quand on vint à vendre ses Meubles, disant pour raison: Il faut que ce soit le meilleur Lit du Monde puisque celui qui ètoit accablé de tant de dettes a pu si long tems y reposer à son aise.

122

Alexander the Great sent a Hundred Talents as a Present to Phocion. This Man asked those that brought it, why Alexander sent this Present to him alone, among so many Persons that were in Athens: Because, answered they, the Athenians esteem you the wisest man among them: Why then, replyed he, will he not suffer me to keep that Quality, and why does he desire me to cease to be wise by accepting his Presents?

122

Alexandre le grand envoya cent Talents en present à Phocion. Celui-ci demanda à ceux qui les apportoient pourquoi Alexandre adressoit ce present à lui seul, entre tant de Personnes qui ètoient à Athenes. C’est, lui répondirent-ils, parce que les Atheniens t’estiment être le plus Sage d’entreux: Que ne me laisse-t-il donc, repliqua-t-il, conserver cette qualité, & pourquoi veut il qu’en acceptant ses presens je cesse d’être Sage?

123

Cato of Utica, perceiving that Cesar had filled the Temple of Castor, and the Market-place with armed Men against him: What a great Coward, said he, is Cesar, thus to arm so many Soldiers against one single Man.

123

Caton d’Utique, voyant que Cesar avoit rempli le Temple de Castor, & la place publique, de gens armez contre lui: O que Cesar, dit-il, est un grand Poltron, d’armer tant de Soldats contre un seul homme!

124

One of Artaxerxes’s Officers asked an unjust thing of him: The King being informed that he was prompted to do it only upon a Promise of a great Sum of Money, ordered the like Sum to be brought to him, and presented him with it, saying, Take this Money Friend: this Gift cannot make me poor; but should I grant thy request, I should become very unjust.

124

Un Officier d’Artaxerxes lui faisoit une injuste demande. Le Roy ètant informé qu’il n’ètoit porté à la faire que parce qu’on lui avoit promis une grande somme d’Argent, se fit apporter une pareille somme, & la lui presenta en lui disant: Prens cét Argent là, mon ami, ce don ne sauroit m’appauvrir; mais si je t’accordois ta demande, je deviendrois très injuste.

125

Aristippus gave fifty Drachms for a Partridge, and as some body censured such an Expence in a Philosopher, Aristippus told him, would you not buy it if it cost but a Farthing? he answered, with all my Heart: Well, replied Aristippus, fifty Drachms are no more to me than a Farthing.

125

Aristippe avoit fait acheter une Perdrix cinquante Dragmes, & quelqu’un condamnant une telle depense en un Philosophe, Aristippe lui dit, ne l’acheteriez vous pas si elle ne coûtoit qu’une Obole? il lui rêpondit, très volontiers: Et à moi, repartit Aristippe, cinquante Dragmes ne sont pas plus qu’une Obole.

126

The same Aristippus begged a Favour of King Dionysius for one of his Friends, and not being able to obtain it, he cast himself at his Feet, with design to embrace them, and pray him, as he loved to be entreated. Some body found fault with this Action, as unworthy of a Philosopher; to whom he pleasantly answered: You ought not to lay the blame upon me, but upon King Dionysius, who carries his Ears at his Feet.

126

Le même Aristippe demandoit au Roy Denys une grace pour un de ses Amis, & ne pouvant l’obtenir, il se jetta à ses pieds, & les embrassa pour le prier en la maniere qu’il aimoit à être prié. Quelqu’un lui reprochant cette action, comme indigne d’un Sage, il répondit plaisamment: La faute ne m’en doit pas être imputée, mais au Roy Denys, qui met ses Oreilles à ses Pieds.

127

The Ambassadors of Greece grumbling because King Philip slept in the Day-time, and made them wait too long for an Audience: Do not wonder, Gentlemen, said Parmenio, if he sleeps whilst you wake, for whilst you slept he was awake. Giving them to understand, that his Master had got the start of the Grecians, whilst their divisions hindred them from minding their own Affairs.

127

Les Ambassadeurs de la Grece voyant le Roy Philippe dormir pendant le jour, murmuroient de ce qu’il tardoit trop à leur donner Audience: Ne vous étonnez pas, Messieurs, leur dit Parmenion, s’il dort tandis que vous veillez, car pendant que vous dormiez, ils veilloit. Il vouloit leur faire entendre que son Maître avoit pris ses avantages sur les Grecs, pendant que les Divisions les empêchoient de songer à leurs Affaires.

128

Mecenas seeing Augustus in the Senate House ready to pass Sentence of Death upon a great many Persons, and not being near enough to advise him to moderate his severity, he flung a Note to him, at the opening of which Augustus found these bold Words: Rise, Butcher, and come out of that Place. Augustus, who knew his Affection to him, was not in the least offended, but on the contrary commended this extream Liberty.

128

Mecenas voyant Auguste dans le senat prêt de condemner à la Mort un grand nombre de Personnes, & ne pouvant s’approcher assez prés, pour l’avertir de moderer sa severité, lui jetta un billet, à l’ouverture duquel Auguste trouva ces Paroles hardies: Leve-toi Bourreau, & sors de là; Auguste qui connoissoit son affection ne s’en offensa pas, mais au contraire estima cette excessive Liberté.

129

Dionysius the Tyrant ask’d Aristippus what made Philosophers make their Court to Rich Men, and Rich Men never visit Philosophers: Because, answer’d he, Philosophers know their wants, but Rich Men are not sensible of theirs.

129

Denys le Tyran demandoit à Aristippe, d’où vient que les Philosophes venoient faire la cour aux Riches, & que les Riches, n’alloient point visiter les Philosophes? C’est, répondit-il, que les Philosophes connoissent leurs Besoins, & que les Riches ne sentent point les leurs.

130

One who was declaiming against Philosophers, said, that for all the contempt they exprest for Riches, yet they were always to be seen at the Rich Mens Doors: I don’t wonder at it, answered Aristippus, for Physicians are very assiduous in visiting their Patients at their Houses: And yet no body had rather be a Patient than a Physician.

130

Une Personne, declamant contre les Philosophes, disoit que quelques mépris qu’ils montrassent pour les Richesses, on ne laissoit pas de les voir toûjours aux Portes des Riches. Je ne m’en étonne pas, répondit Aristippe, les Medecins sont assidus à visiter leurs Malades dans leurs Maisons; toutefois Personne n’aimeroit mieux être malade que Medecin.

131

The same Aristippus being a Ship-board, and finding that the Ship belonged to some Pirates, began to count his Money, and dropt it on purpose into the Sea; and then with counterfeit Groans made the rest believe that it slipt by chance out of his Hands. By this dexterous piece of Policy he avoided the danger to which his Life was expos’d; which made him say with a low Voice as he was dropping of it: ’Tis better I should lose thee, than thou be the occasion of my Ruin.

131

Ce même Aristippe s’étant embarqué & ayant reconnu que le Vaisseau appartenoit à des Pirates, se mit à conter son Argent, & le laissa tomber à dessein dans la Mer, faisant croire par de feints gemissemens qu’il lui ètoit échappé des Mains sans y penser. Il évita par ce tour adroit le danger où sa Vie étoit exposée, ce qui lui fit dire à voix basse en le jettant: Il vaut mieux que je te perde, que si tu étois cause de ma perte.

132

The Samnites, laden with Riches, which they came to offer to Marius Curius their Conquerour, found him busy about cooking of Turneps for his Dinner. He refus’d their Presents, and told them for his Reason: A Man who can be contented with so course a Fare, has but little occasion either for your Gold or Silver.

132

Les Samnites chargez de richesses qu’ils venoient offrir à Marius Curius leur vainqueur, le trouverent occupé à faire cuire des Navets pour son diner. Il refusa leurs presens, & leur dit pour raison: Un homme qui se contente d’une si maigre chere, n’a pas grand besoin de vôtre Or, ni de vôtre Argent.

133

Simonides being asked which was most to be desired, either Riches or Wisdom: I am, answered he, very much in doubt about it; for I see a great many Wisemen make their Court to the Rich.

133

Simonide interrogé ce qui ètoit le plus à souhaiter, les richesses ou la sagesse? Je suis, répondit-il, fort en doute là dessus: je vois beaucoup de sages venir faire la cour aux Riches:

134

King Pyrrhus taking notice that his Son us’d his Subjects with too much Pride and Severity, rebuk’d him in these Words; I perceive well enough, my Son, by your haughty way of Proceeding, that you are ignorant that the Royal Dignity is but a creditable Slavery.

134

Le Roy Pyrrhus voyant son Fils qui traitoit ses sujets avec trop de fierté & de rigueur, le reprit en ces termes: Je voi bien, mon Fils, à vôtre maniere arrogante d’agir, que vous ignorez, que la dignité de Roy est une servitude honnorable.

135

Philip was asking King Antigonus his Father, before several Persons, when he design’d to decamp. The King surpriz’d at his Sons indiscretion, which was like to disclose a design he had a mind to keep secret: What, said he to him, are you afraid to be the only Man that shall not hear the sound of the Trumpet, which is to give you notice of it.

135

Philippe demandoit au Roy Antigonus son Pere, en presence de plusieurs Personnes, quand il vouloit decamper: Ce Roy surpris de l’indiscretion de son Fils, qui alloit decouvrir un dessein qu’il vouloit tenir secret: quoi donc, lui dit-il, craignez vous d’être le seul qui n’entendiez pas le son de la Trompette, qui vous en doit avertir?

136

As one was shewing Diogenes the Vows fix’d in one of the Temples of the false Gods, by such as had escaped the Dangers of the Wars, the Sea, or Sickness, this Philosopher, ridiculing their Superstition, answered: There would be a much greater number of them, if those that have perished in those Dangers had sent their Presents instead of those that have been saved from them.

136

Comme on faisoit voir à Diogene les voeux attachez en un Temple des faux Dieux, par ceux qui ètoient échappez aux périls de la Guerre, de la Mer, & de la Maladie, ce Philosophe raillant leur Superstition, répondit: Il y en auroit un bien plus grand nombre, si ceux qui sont peris en ces dangers là avoient envoyé leurs presens, au lieu de ceux qui en ont été delivrez.

137

A Man who had been instrumental in making King Philip Master of the City of Olynthia, of which he was a Citizen, complained to him that those of Lacedemon call’d him Traitor: Do not wonder at it, said that King, the Lacedemonians are naturally rustical and clownish; they call all things by their Names.

137

Un Homme qui avoit contribüé à rendre le Roy Philippe Maître de la Ville d’Olynthe, dont il ètoit Citoyen, se plaignit à lui que ceux de Lacedemone l’appelloient Traître: Ne vous étonnez pas de cela, dit ce Roy: les Lacedemoniens de leur Naturel sont rustres & grossiers: ils appellent toutes choses par leur nom.

138

One asked Diogenes the Cynick, which way he might be revenged of his Enemy: the best way, answered he, is to make thy self illustrious by thy Virtue, thus thou shalt gain a great advantage to thy self, and cause a great vexation to thy Foe.

138

Quelqu’un demandoit à Diogene le Cynique, le moyen de se bien venger de son Ennemi: C’est, répondit-il, de te rendre illustre par ta vertu; tu te procureras ainsi un grand avantage, & un grand deplaisir à ton Ennemi.

139

Cato the Elder, reflecting upon the eager desire of several Romans, of indifferent Merit, of having Statues erected to them: I had much rather, said he, that People should ask why no Statues were raised to Cato, than that they should ask why they have been raised to him.

139

Caton l’ainé, considerant l’empressement de plusieurs Romains, de peu de merite, à se faire ériger des Statuës; J’aime bien mieux, disoit-il, qu’on demande pourquoi on n’a pas élevé des Statuës à Caton, que si on demandoit pourquoi on lui en a dressé.

140

King Pyrrhus having beat the Romans in two Battles, wherein he had lost a great many of his Men, said to his Friends: If I win a third battel at the same rate, we are undone without hopes of Recovery.

140

Le Roy Pyrrhus, aprés avoir gagné contre les Romains deux Batailles où il avoit perdu beaucoup de Monde, dit à ses amis: Si je gagne encore de même une troisiéme Bataille nous sommes perdus sans ressource.

141

Epaminondas viewing the sumptuous Preparations which were making for a Feast in a Sacrifice, to which he had been invited, he went his way, and said: I am called to a Sacrifice, and I find my self in a Debauch.

141

Epaminondas voyant l’appareil somptueux d’un Festin qui se faisoit en un sacrifice où on l’avoit invité, il se retira, disant: On m’appelle à un Sacrifice, & je me trouve à une Debauche.

142

The Captain Chabrias said, That an Army of Harts commanded by a Lion, is more formidable than an Army of Lions commanded by a Hart.

142

Le Capitaine Chabrias disoit, qu’une Armée de Cerfs conduite par un Lion est plus formidable qu’une Armée de Lions commandée par un Cerf.

143

A Cripple going to the Wars, some People that saw him walk, laughed at his design: Do not wonder at me, said he to them, I do not go to the Wars with design to run away, but to encounter the Enemy, and die in the same Rank wherein I shall be placed.

143

Un Boiteux allant à la Guerre, quelques-uns qui le voyoient marcher, se rioient de son dessein: Ne vous ètonnez pas, leur dit-il, je ne vais pas à la Guerre à dessein de fuïr, mais pour faire tête aux Ennemis, & mourir dans le même rang où l’on m’aura placé.

144

King Philip seeing his Son Alexander extream active and nimble, encouraged him to run a race in the Olympick Games: I would willingly undertake it, answered he, if those that were to run with me for the prize were Kings.

144

Le Roy Philippe voyant son Fils Alexandre extremement souple & agile, l’excitoit à combattre à la course dans les jeux Olympiques: Je le ferois volontiers, lui répondit-il, si ceux qui me disputeroient le prix étoient des Rois.

145

In the War which Marius was waging against the Teutones, his Soldiers complaining of extream Thirst, he shewed them a River that was very near the Enemies Camp: Thither, said he, you must go to quench your Thirst.

145

Dans la Guerre que Marius fit aux Teutons, ses Soldats se plaignant d’une extreme soif, il leur montra un Fleuve qui ètoit fort proche du Camp des Ennemis: C’est là, leur dit-il, qu’il vous faut aller éteindre vôtre soif.

146

As one was disuading Marcus Brutus from fighting, he said: What harm can I get by it? I can but over­come or die. And as some advised him after his defeat to save him­self by flight: A Man, said he, ought to save himself with his Hands, and not with his Feet.

146

Marcus Brutus, qu’on vouloit détourner d’aller au Combat, dit: Quel mal peut-il m’en arriver? je ne puis que vaincre ou mourir. Et sur ce que quelques uns lui con­seil­loient après sa defaite de se sauver par la fuite: Il se faut, dit-il, sauver avec les Mains, & non pas avec les Pieds.

147

King Agis, said: One ought never to ask how many, but where the Enemys are.

147

Le Roy Agis disoit: Il ne faut jamais demander combien, mais où sont les Ennemis.

148

Augustus hearing that Alexander having conquered the best part of the World, was at a loss how to spend the remainder of his Days, he was surpriz’d at that Thought: Why, said he, was Alexander then ignorant that the well governing a conquered State, is a more important Employment than the making of new Conquests?

148

Auguste entendant dire qu’Alexandre, après avoir conquis la plus grande partie de la Terre, ètoit en peine de sçavoir à quoi il pourroit occuper la reste de ses jours fut surpris de ce sentiment là: Hé quoi, dit-il, Alexandre ignoroit donc que bien gouverner un Empire conquis, est un Emploi plus considerable, que de faire de nouvelles Conquêtes?

149

The Beginnings of Augustus’s Reign were fatal to the Roman Empire, by reason of his Cruelties, and the disorders he occasion’d. But as the latter end of his Reign was quite different, and rendred the Empire more flourishing than ever, ’twas said of him: That it were to be wished, either that he had never come into the World, or never gone out of it.

149

Les commencemens du Regne d’Auguste furent pernicieux à l’Empire Romain, à cause de ses cruautez, & des désordres qu’il causa; mais comme la fin de son Regne toute differente, rendit l’Empire plus florissant que jamais, on dit de lui: Qu’il eût été à souhaiter, ou qu’il ne fut jamais venu au monde, ou qu’il n’en fut jamais sorti.

150

Scilerus, who had many Children, being at the point of Death, gave every one of them a bundle of Arrows, and commanded them to break it. And as they all made answer, that the thing was impossible, he pulled out the Arrows, and broke them one by one; and from thence took occasion to tell them: By this, my Children, you ought to learn, that as long as you are well united together, you shall ever be invincible, and formidable to your Enemies: But if on the contrary you let divisions creep in amongst you, you will grow weak and easy to be overcome.

150

Scilerus, qui avoit plusieurs Enfans, étant sur le point de mourir, leur donna à chacun un faisseau de fleches & leur commanda de le rompre. Aprés que tous eurent fait reponse que la chose étoit impossible, il tira les Fleches, & les rompit l’une aprês l’autre, & prit de là occasion de leur dire: Ceci vous doit apprendre, mes Enfans, que si vous demeurez bien unis ensemble, vous serez toûjours invincibles, & redoutables à vos Ennemis: Que si au contraire vous admettez chez vous la division, vous de viendrez foibles & faciles à vaincre.

151

Pytho a Rhetorician of Byzantium, offer’d in a Sedition to exhort the People of that City to Concord; and because he was extraordinary fat, the People fell a laughing assoon as they saw him. But this subtile Orator taking from their laughter the beginning of his Speech: You laugh, said he, at my bigness: I have a Wife bigger yet than my self; nevertheless, when we agree, one Bed is enough for us; but when we are at odds, the whole House is too little to hold us.

151

Python Rhetoricien de Bysance, voulut en une Sedition exhorter le Peuple de cette Ville à la Paix, & comme il ètoit extraordinairement gros, le Peuple se mit à rire dés qu’il le vit paroitre. Mais cêt adroit Orateur prenant de leur risée le sujet de son Exorde: Vous riez, leur dit-il, de ma grosseur, j’ay une Femme encore bien plus grosse que moy; cependant quand nous sommes d’accord, un seul Lit nous suffit, mais quand la division se met entre nous, toute la maison est trop petite pour nous contenir.

152

Diogenes the Cynick, seeing some Magistrates leading to the place of Execution a Fellow who had stolen some little Vessel: Here are great Thieves, cry’d he presently, that carry a little one to the Gallows.

152

Diogene le Cynique, qui voyoit des Magistrats conduire au supplice un homme qui avoit dérobé quelque petit vase: Voici, s’écria-t-il aussi-tôt, de grands voleurs qui menent un petit Larron à la Potence.

153

King Philip’s Wife, Mother to Alexander the Great, hearing that her Son gave himself out to be the Son of Jupiter, and made himself to be worship’d as a God, did put a shrewd Jest upon his Vanity, in these Words: I conjure you, said she, in a Letter which she wrote to him, do not make any difference betwixt Juno and me any more.

153

La Mere d’Alexandre le grand, Femme de Philippe, apprenant que son Fils se disoit Fils de Jupiter, & se faisoit adorer comme un Dieu, en railla finement la Vanité dans ces Mots: Je vous conjure, lui manda-t-elle de ne me plus brouiller avec Junon.

154

A wicked Man, among the chief of Athens, asking a Lacedemonian, who was the best Man in Lacedemon, received this ingenious, but tart return: ’Tis he who least resembles thee.

154

Un méchant homme des Principaux d’Athenes, demandant à un Lacedemonien, qui ètoit le plus homme de bien de Lacedemone, celui-ci lui répondit fort adroitement, mais d’une maniere bien aigre, C’est celui qui te ressemble le moins.

155

Timo the Misanthropist, being invited to Dinner by one who affected to imitate him in his hatred for all Mankind: Here is, said that Man, a very fine Dinner; True, answered Timo, if thou wert not at it.

155

Timon le Misanthrope ayant été invité à diner par un homme qui affectoit de l’imiter dans la haine qu’il avoit pour tout le Genre humain: Voici, dit cêt homme, un Repas bien agréable. Ouï, lui répondit Timon, si tu n’y ètois pas.

156

Diogenes being banished by those of Sinope, his Birth place, he wrote to them: You have banished me your City, and I confine you to your Houses. You live at Sinope, and I at Athens. I daily converse with the best Men of Greece, while you are in bad Company.

156

Diogene ayant été chassé par ceux de Sinope, lieu de sa naissance, leur manda: Vous m’avez banni de vôtre Ville, & moi je vous relegue dans vos Maisons. Vous demeurez à Sinope, & je demeure à Athenes. Je m’entretiens tous les jours avec les plus honnêtes gens de la Grece, pendant que vous étes en mauvaise compagnie.

157

Bias the Philosopher, being a-board a Ship in a Storm with wicked Men, who call’d upon the Gods: Hold your Tongues, said he to them, that they may, if possible, forget that you are here.

157

Le Philosophe Bias ètant dans un Vaisseau durant une Tempête avec des méchantes gens qui invoquoient les Dieux, Taisez vous, leur dit-il, afin qu’ils oublient, s’il se peut, que vous étes ici.

158

Some of Socrates his Friends, expressing their Anger against one whom he had saluted, and had not return’d him his Civility: Why should you be angry, said Socrates to them, because that Man is not so civil as my self?

158

Des Amis de Socrate temoignant être irritez de ce que quelqu’un qu’il avoit salüé ne lui avoit pas rendu son salut: Pourquoi se fâcher, leur dit Socrate, de ce que cét homme n’est pas si civil que moy?

159

When they came to give the same Socrates notice of his being condemn’d to Death by the Athenians: They are also condemn’d by Nature, answered he. But they have unjustly condemn’d thee, said his Wife to him: Why would’st thou have me justly condemn’d? reply’d Socrates.

159

Lors qu’on vint annoncer au même Socrate qu’il avoit été condamné à la Mort par les Atheniens: Ils le sont par la Nature, répondit-il. Mais ils t’ont condamné injustement, lui dit sa Femme: Voudroits tu que ce fut avec justice? lui dit Socrate.

160

Philoxenes the Poet, being condemn’d by Dionysius to work at the Quarries, for disliking some Verses of that Tyrants making, Dionysius sent for him, to shew him other Verses of his own Composing, in hopes to get his Approbation, being passionately desirous to be esteem’d a good Poet. But Philoxenes unwilling to commend his new Verses, because they were bad ones, Let me go back to the Quarries, said he. The Tyrant however was this time so good-humour’d as not to be angry at it.

160

Le Poëte Philoxene ayant été condamné par Denys à travailler aux Carrieres, pour avoir blamé des Vers que ce Tyran avoit faits, Denys l’en rappella, pour lui montrer de nouveaux Vers de sa façon, dans l’esperance de les lui faire approuver, souhaitant avec Passion d’être estimé bon Poëte. Mais Philoxene, ne voulant point loüer ses nouveaux Vers qui ètoient méchans, Qu’on me remene aux Carrieres, dit-il. Le Tyran neantmoins fut pour cette fois d’assez bonne humeur pour ne pas s’en fâcher.

161

Diogenes seeing young Dionysius reduc’d to the Profession of a School-master, fell a sighing before him: Do not be concern’d, says Dionysius to Diogenes, for my bad Fortune; ’tis the effect of the inconstancy of humane Things. I am not troubled for what thou imaginest, answers Diogenes, but rather to see thee happier than either thou wast or doest deserve to be.

161

Diogene, voyant le jeune Denys réduit à faire la fonction de maître d’Ecole, se mit à soupirer devant lui. Ne t’afflige point, dit Denys à Diogene, de ma mauvaise Fortune, c’est un effet de l’inconstance des choses humaines. Je ne suis pas affligé de ce que tu penses, lui répondit Diogene, mais de te voir plus heureux que tu n’ètois & que tu ne merites.

162

King Philip contending with an able Musician about the fineness of an Air: ’Twere great pitty, Sir, said the Musician to him, you should be so unfortunate as to know these Things better than I. Which Jest teaches the great ones not to affect excelling in Arts of this Nature, because they are only proper to such as make a Trade of them.

162

Le Roy Philippe disputant de la beauté d’un Air avec un habile Musicien: Ce seroit grand Dommage, Seigneur, lui dit le Musicien, que vous eussiez été assez malheureux pour savoir cela mieux que moy. Ce bon mot apprend aux hommes élevez de ne pas affecter d’exceller dans les connoissances de cette nature, parce que cela ne convient qu’à ceux qui en font Profession.

Chargement de la publicité...