The Wise and Ingenious Companion, French and English;: or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern
2
Sir Thomas More, a famous Chancellor of England, seeing in Prison by Henry the Eights Order, let both his Hair and Beard grow; and as a Barber came to trim him, Friend, said he, the King and I have a Suit for my Head, and I’ll spend no cost upon the trimming of it, till I know which of us is to have the disposal of it.
Le Chevalier Thomas More, fameux Chancelier d’Angleterre, ètant en Prison par l’ordre de Henry VIII laissa croitre ses cheveux & sa barbe; & comme un Barbier, se presenta pour les lui couper & pour le razer, Mon Ami, lui dit-il, Nous avons le Roy & moy un Procez pour ma tête, & je ne veux faire aucune depense pour l’ajuster, que je ne sache qui de nous deux en doit disposer.
3
Bacon, another renown’d Chancellor of England, received a Visit from Queen Elizabeth at a Country House which he had built before his Preferment: How is it, said the Queen to him, that you have built so little a House? Madam, reply’d the Chancellor, it is not I that made my House too little, but your Majesty that made me too great for my House. Besides the Wit and Pleasantness of this answer, it carries with it such an Air of Modesty and Gratitude as ought to recommend it to our esteem.
Bacon, autre célébre Chancelier d’Angleterre, fut visité par la Reine Elizabeth, dans une Maison de Campagne qu’il avoit fait bâtir devant sa Fortune, D’où vient, lui dit la Reine, que vous avez fait une si petite Maison? Ce n’est pas moy, Madame, reprit le Chancelier, qui ai fait ma Maison trop petite, mais c’est vôtre Majesté qui m’a fait trop grand pour ma Maison. Outre l’Esprit & l’agrément de cette réponse, elle marque une Modestie & une Reconnoissance qui doivent la faire estimer.
4
In Spain Love seems to be the only business of Life; whereas what they call Love in France, is most commonly nothing but speaking of Love, and adding to the Sentiments of Ambition the Vanity of amorous Intrigues: Wherefore a Spanish Lady, reading not long since the Romance of Cleopatra, and after a long recital of Adventures being come to a nice and tender Conversation between a Lover and his Mistress, both passionately in Love: Bless me, said she, how much Wit is here lost, to what purpose are all these fine Speeches when they are together and alone?
En Espagne il semble qu’on ne vive que pour aimer: Au lieu que ce qu’on appelle aimer en France, n’est le plus souvent que parler d’Amour, & ajoûter aux sentiments de l’Ambition, la vanité des Galanteries. D’où vient qu’une Femme de qualité Espagnole lisant, il n’y a pas long tems, le Roman de Cleopatre, & aprés un long recit d’Avantures, ètant tombée sur une Conversation delicate d’un Amant & d’une Amante, également passionnez, Que d’Esprit mal employé, dit-elle, à quoi bon tous ces beaux discours quand ils sont ensemble & qu’ils sont seuls?
5
A Spanish Lady young and beautiful, went to confess to a Friar of that Country. The Father Confessor after many Questions about the Heads of her Confession, grew desirous to be acquainted with her, and askt what her Name was. The Lady who felt no Temptation to gratify his Curiosity, answered, Father, my Name is no Sin.
Une Dame Espagnole, jeune & bien faite alla à confesse à un Religieux de son Païs. Le Confesseur aprés lui avoir fait plusieurs questions sur les matieres de sa Confession, devint curieux de la connoître & lui demanda son nom. La Dame, qui ne se sentit point tentée de satisfaire sa curiosité, lui répondit, Mon Pere, mon nom n’est pas un Peché.
6
Another Spanish Lady went to the Church belonging to a Monastery of Friars, in order to Confess, and finding a Friar of that House alone in one of the Chappels, she kneeled down by him, and told him all her Sins; and as he answered nothing, she askt him his Absolution. I cannot give it you, said the Friar, for I am no Priest. You are no Priest? said the Lady, very much surpriz’d, and in a great Passion: No, Madam, answer’d coldly the Friar. Well, reply’d she, I go and complain of you to your Superiour, for hearing my Confession: And I, return’d the Friar, I go and tell News of you to your Husband. Whereupon, being entred upon a compensation of Threatnings, they parted upon even Terms; the Lady having wisely considered that it was not for her interest that this Adventure should be made publick.
Une autre Dame Espagnole alla dans une Eglise de Religieux à dessein de s’y confesser & trouvant un Religieux de cette Maison, qui ètoit alors seul dans une Chapelle, Elle se mit à genoux auprés de lui, & lui dit tous ses pechez: Et comme il ne lui repondit rien, elle lui demanda ensuite l’Absolution. Je ne puis pas vous la donner, lui dit le Religieux, car je ne suis pas Prêtre. Vous n’étes pas Prêtre? lui dit la Dame fort surprise & fort en colere: Non, Madame, lui repondit froidement le Religieux. Je vais, lui repliqua-t-elle me plaindre à vôtre Supérieur de ce que vous avez entendu ma Confession. Et moy, lui repartit le Religieux, je vais dire de vos nouvelles à vôtre Mari. Surquoy étant entrez en compensation de menaces, ils se separerent but à but, la Dame ayant jugé sagement, qu’il n’ètoit pas de son intérêt de divulguer cette Avanture.
7
The Count of Orgaz, a Grandee of Spain, being willing to have with him a Man of Learning for the Pleasure of Conversation, one of his Friends presented him one, of whom he ask’d at first sight, whether he could make Verses? The Scholar answer’d, he might judge of it by the Composures he would shew him of his own making, and so the next Day brought him many Romances or Ballads, and other Spanish Poems of all Kinds. The Grandee having read them over, told his Friend, this Man did not fit him: And why, ask’d his Friend, Because, reply’d he, I hold that Man for a Dunce that can’t make two Verses, and for a Fool, him that makes four. The Spanish runs thus, Tengo por necio al que no sabe hazer una copla, y por loco al que haze dos.
Le Comte d’Orgaz, Grand d’Espagne, voulant avoir auprés de lui un homme de Lettres pour le plaisir de la Conversation, un de ses Amis lui en presenta un à qui il demanda d’abord s’il savoit faire des Vers? L’homme de Lettres lui repondit qu’il en jugeroit par les Ouvrages qu’il lui feroit voir de sa façon: Et il lui apporta le lendemain quantité de Romances, & d’autres Poësies Espagnolles de toutes les especes. Le Grand d’Espagne après les avoir leües, dit à son Ami que cét Homme ne l’accommodoit pas: Et pourquoi? lui demanda son Ami; C’est, repliqua-t-il, que je tiens pour sot celui qui ne sait pas faire deux Vers, & pour fou celui qui en fait quatre. En Espagnol, Tengo por necio al que no sabe hazer una copla, por loco al que haze dos.
8
A Chymist having dedicated to Pope Leo X. a Book; wherein he pretended to teach the way of making Gold, expected to receive a magnificent Present: But the Pope sent him only a great empty Purse, with this Complement, That since he knew how to make Gold, he wanted but something to put it in.
Un Chymiste ayant dedié au Pape Leon X. un Livre où il se vantoit d’apprendre la maniere de faire de l’Or, s’attendoit à recevoir un magnifique Present: Mais le Pape ne lui envoya qu’une grande Bourse toute vuide, & lui fit dire, Que puis qu’il savoit faire de l’Or, il n’avoit besoin que d’un lieu pour le mettre.
9
A Gentleman of the Court of France, went to one of his Friends to wish him joy about a Dignity to which he was lately raised: This Man puffed up with his new Preferment, ask’d who he was? the other, without discomposing himself, speaks to another tune, and tells him, That he came to condole the Misfortune that had befallen him, and that he was extreme sorry to see him both Deaf and Blind, since he knew not his best Friends.
Un Galant homme de la Cour de France alla chez un de ses Amis pour le feliciter d’une dignité qu’il avoit obtenuë depuis peu: Celui-ci tout fier de sa nouvelle élevation demanda qui il ètoit? l’autre sans se deconcerter, change de langage, & lui dit, Qu’il venoit lui témoigner la douleur qu’il avoit du malheur qui lui ètoit arrivé & qu’il ètoit fort touché de le voir sourd & aveugle, puis qu’il ne reconnoissoit plus ses meilleurs Amis.
10
A bad Italian Preacher made one Day a Sermon upon the Panegyrick of a Saint, and in the heat of his Discourse ask’d with a great Motion, where shall I place my Saint? Where shall I place my Saint? A merry Fellow who happen’d to be one of his Hearers, being tired with his Preaching, resolv’d to be gone, and cry’d to him in a loud Voice: Here is my room that I leave for him.
Un méchant Prédicateur Italien préchoit un jour le Panegyrique d’un Saint, & ètant dans l’ardeur de son Discours, il demandoit avec beaucoup d’emotion où mettrai-je mon Saint? où mettrai-je mon Saint? un Plaisant qui ètoit dans son Auditoire, ennuyé de sa Predication, resolut de s’en aller, & lui cria tout haut: Voilà ma place que je lui laisse.
11
The famous Moliere being dead, many Poetasters writ Epitaphs upon him. One of them went one Day and presented one of his own making to a Prince much renown’d for his Wit: Would to God, Sir, said the Prince, receiving the Epitaph, that Moliere presented me yours.
Quand le fameux Moliere fut mort, plusieurs mauvais Poëtes lui firent des Epitaphes. Un d’entr’eux, alla un jour en presenter une de sa façon à un Prince fort célébre par son Esprit: Plût à Dieu, Monsieur, lui dit le Prince en la recevant, que Moliere me presentât la vôtre.
12
A French Courtier was suspected of defect, but would never own it; one Day meeting the Poet Benserade, who had often jeer’d him about it; Sir, said he, for all your silly Jests, my Wife was brought to Bed two Days ago: Faith, Sir, reply’d Benserade, I never questioned your Wife.
Un homme de la Cour de France ètoit soupconné d’être impuissant, & ne vouloit jamais demeurer d’accord qu’il le fût; il rencontra un jour le Poëte Benserade, qui l’avoit souvent raillé là dessus. Monsieur, lui dit il, nonobstant toutes vos mauvaises Plaisanteras, ma Femme est accouchée depuis deux jours: Hé, Monsieur, lui repliqua Benserade, on n’a jamais douté de vôtre Femme.
13
A petty Prince of Italy being informed that a French Gentleman who was at his Court, had made a jest of him and his designs, sent one to bid him depart his Dominions within three Days: He does me too great a Favour, answered the French Man, in granting me so much time: I don’t want above three quarters of an Hour to obey him.
Un petit Prince d’Italie ayant appris qu’un Gentilhomme François qui ètoit en sa Cour, avoit fait quelques railleries de lui & de ses desseins, lui envoya dire qu’il eût à sortir dans trois jours de ses ètats. Il me fait trop de Grace, repondit le François, de m’accorder un si long terme: Je n’ai pas besoin de plus de trois quarts d’heure pour lui obeïr.
14
The Mother of a young wanton Lady designed to send her to the Nunnery of the Repenting-Maids: I am not of that Mind, said a Lady of her Relations; and why? askt the Mother, Because she’s neither, answer’d th’other.
La Mere d’une Demoiselle jeune & coquette vouloit l’envoyer au Convent des Filles Repenties. Je n’en suis pas d’avis, dit une Dame de ses Parentes, & pourquoi? lui demanda la Mere: C’est, repondit-elle, parce qu’elle n’est ni l’une ni l’autre.
15
The French King said some Days ago to Racine and (Boileau) Despreaux, I am sorry you did not come to this last Campaign, for you had seen the War, and your Journey had not been long: Sir, answer’d Racine, we had no Cloaths but for the Town, and bespoke some for the Camp; but those Places you attackt were sooner taken than our Cloaths made.
Le Roy de France dit il y a quelques jours à Racine & à Despreaux, je suis fâché que vous ne soyez venus à cette derniere Campagne, vous auriez veu la Guerre, & vôtre voyage n’eût pas été long. Racine lui repondit, Sire, nous n’avions que des habits de Ville, nous en commandâmes de Compagne, mais les Places que vous attaquez, furent plûtot prises que nos habits ne furent faits.
16
Three Gentlemen playing together, a mad Bull ran into the Place where they were: So one hid himself under a Bed, another went into a Hogshead, and the third under an Asses Pack-saddle. Now as they told their Friends how they escaped, they all laugh’d at him who had hid himself under the Packsaddle; but one of them said: Truly he was in the right on’t, for he had a mind to die with his Cloaths on.
Trois Gentilhommes ètant à joüer ensemble, un Taureau en fureur entra dans le lieu oû ils ètoient: l’un se cacha sous un lit, l’autre se mit dans un Tonneau, & le troisieme sous le Bât d’un Ane. Comme ils racontoient à leurs Amis de quelle maniere ils ètoient èchappez, tous se mocquerent de celui qui s’ètoit caché sous le Bât; mais il y en eut un qui dit: Il avoit asseurément raison d’avoir voulu mourir avec son habit.
17
One ask’d an old Man what he had done to live to so great an Age; answer’d he, when I could sit I never stood, I married late, was soon a Widower, and never married again.
Un homme demandoit à un vieillard comment il avoit fait pour vivre si long tems: Il lui repondit, pouvant être assis, je ne me suis point tenu debout; je me suis marié fort tard, j’ai été bien tôt veuf, & je ne me suis point remarié.
18
A Fellow whom the Hangman whipt through a Town, walked so softly that one of the Spectators came near him and told him: Thou Wretch! thou goest so slowly, that thou wilt have many a lash to tell before thou comest to thy journies end: Go, mend thy pace, that thou may’st the sooner get out of this Torment and Ignominy. The Malefactor answer’d him: When thou art whipt, thou may’st go as thou thinkest fit, for my own part, I will go at my ease,
Un Malheureux que le Bourreau foüettoit dans une Ville alloit si doucement qu’un des Spectateurs s’approcha & lui dit: Miserable, tu vas si lentement que tu en compteras de belles, avant que tu sois à la fin de ton voyage; marche, double le pas, pour sortir, au plus vite de ce supplice & de cette honte. Le Patient lui repondit, quand tu seras foüetté tu iras comme il te plaira, pour moy, je veux aller à mon aise.
19
A Man of Perusa was in great despair, and melted into Tears, because his Wife had hang’d herself on a Fig-tree that was in his Yard. One of his Neighbours seeing him in this sad Condition, came to him, and whisper’d softly in his Ear: What a Fool thou art to grieve at this rate, when thou hast so much reason to rejoyce, prithee give me a slip of that Fig-tree, that I may set it in my Garden to try what my Wife will do.
Un homme de Perouse se desesperoit & fondoit en pleurs de ce que sa Femme s’ètoit penduë à un Figuier qui ètoit dans sa Cour. Un de ses Voisins le voyant dans ce triste ètat, s’approcha de lui, & lui dit tout doucement à l’Oreille: Que tu es fou, de affliger ainsi lors que tu as tant de sujet de te rejouir! donne moy, je te prie, un rejetton de ce Figuier, afin que je le plante dans mon jardin, pour voir ce que ma Femme sait faire.
20
Laurence, Prince Palatine, found fault with the Emperour Sigismundus, because instead of putting to Death his conquered Enemies, he loaded them with Favours, and put them in a Condition to hurt him: Why! don’t I put them to Death, said he, when I make their hatred cease, and gain their Friendship?
Laurent, Prince Palatin, reprochoit à l’Empareur Sigismond, qu’au lieu de faire mourir ses Ennemis vaincus, il les combloit de Graces, & les mettoit en ètat de lui nuire: Ne les fais-je pas mourir, dit-il, en faisant cesser leur haine & les rendant mes Amis?
21
A Lord having pitcht upon an ignoramus to be his Library-keeper, That’s the Seraglio, said a very witty Lady, committed to the Custody of an Eunuch.
Un Seigneur ayant choisi un homme ignorant pour être son Bibliotéquaire, C’est, dit une Femme de qualité fort spirituelle, le Serrail qu’on a donné à garder à un Eunuque.
22
Balzac having occasion for some Money, sent to his Friend Voiture to desire him to lend him four Hundred Crowns, and charged his Valet-de-Chambre to give him a Note for the like Sum. Voiture told the Money, and being offered the Note, which ran thus, I promise to pay to Mr. Voiture the Sum of four Hundred Crowns which he has sent me, &c. He takes it, peruses it, and underwrites these Words, I promise to pay to Mr. Voiture the Sum of eight Hundred Crowns, for the Favour he has done me of borrowing four Hundred of me, &c. And so he gives the Note to the Valet-de-Chambre to carry it back to his Master.
Balzac ayant besoin d’Argent, envoya prier Voiture son Ami de vouloir bien lui preter quatre Cens êcus & chargea son Valet de Chambre de donner à Voiture une Promesse de pareille somme: Voiture conta l’Argent, & comme on lui presenta la Promesse où il y avoit ces Mots, Je promets de payer à Monsieur de Voiture la somme de quatre cens écus qu’il ma pretée, &c. il la prend, la lit, & souscrit ces Paroles, Je promets de payer à Monsieur de Balzac la somme de huit cents écus, pour le plaisir qu’il m’a fait de m’en emprunter quatre cens. Aprés cela il rend la promesse au Valet de Chambre pour la reporter à son Maître.
23
Henry IV. King of France was so generous, that he ordered Vitri, Captain of his Life-Guards, to take into his Troop the Man that wounded him in the Battle of Aumale. The Mareschal d’Estrees being one Day in his Coach, and this Life-Guard-man riding by the Boot, There is, said the King, pointing to him, the Soldier who wounded me at the Battle of Aumale.
Henri IV. Roy de France fut si genereux que de vouloir que Vitri Capitaine de ses Gardes du Corps, recût dans sa Compagnie celui qui le blessa dans la Bataille d’Aumale. Le Maréchal d’Etrées ètant un jour dans son Carrosse, & ce garde marchant à la Portiere, Voilà, lui dit le Roy, en le montrant, le Soldat qui me blessa à la Bataille d’Aumale.
24
One was telling to the same Prince, that tho’ he had pardoned and bestow’d many Favours on one of the Captains of the League, yet he was not well-affected to him, he answer’d: I will do him so much good that I’ll force him to love me whether he will or no. Thus this Prince won the most rebellious, and was us’d to say, that more Flies were catch’d with a Spoonful of Honey, than with twenty Hogsheads of Vinegar.
Comme on disoit à ce même Prince, que bien qu’il eût pardonné, & fait plusieurs Graces à un brave, qui avoit été un des Capitaines de la Ligue, il n’en ètoit pourtant pas aimé, il répondit: Je veux lui faire tant de bien que je le forcerai de m’aimer malgré lui. Ce grand Prince gagnoit ainsi les plus rebelles, & il disoit souvent, qu’on prenoit plus de mouches avec une cueillerée de miel, qu’avec vingt tonneaux de Vinaigre.
25
An Archbishop of Florence said to a Cardinal: Men are very unfortunate, all their happiness consists in the Goods either of the Soul, the Body, or Fortune, and yet they are always plagued by too subtle Lawyers, Ignorant Physicians, or bad Divines.
Un Archévêque de Florence disoit à un Cardinal: Les Hommes sont bien malheureux: tout leur bonheur consiste aux biens de l’Ame, du Corps, ou de la Fortune, cependant ils sont toûjours tourmentez par les trop subtils Avocats, par les Medecins ignorans, & par les mauvais Theologiens.
26
A Spaniard being a Board a Ship in a Storm, the Captain commanded that the most cumbersom and heavy Things should be thrown over-board to ease the Vessel. Thereupon the Spaniard took his Wife, and would have thrown her into the Sea, and as the Captain ask’d him the reason of it, he answered: I have nothing that’s more heavy and cumbersom to me than my Wife, and so I perform your Command upon her.
Un Espagnol ètant dans un Vaisseau qui fut surpris de la Tempête, le Capitaine fit commandement de jetter en Mer les choses qui incommodoient & pesoient le plus pour soulager le Navire. Aussitôt l’Espagnol prit sa Femme, & la vouloit jetter dans l’Eau; & comme le Capitaine lui demanda la raison de ce procedé, il repondit; Je n’ai rien qui me pese & qui m’incommode plus que ma Femme, c’est pourquoi j’execute sur elle vôtre commandement.
27
Alphonsus King of Aragon, seeing a Gally full of Soldiers ready to be cast away, commanded she should be succour’d; and as he was slowly obey’d, by reason of the danger, he was going himself to its relief; and because every Body told him what danger he exposed himself to: Nay, said he, I had rather be a sharer than a Spectator of the Death of my Soldiers.
Alphonse Roy d’Aragon, voyant qu’une Galere chargée de Soldats perissoit, commanda qu’on l’allat secourir; & comme on tardoit à lui obeïr, a cause du peril, il se mit lui même en ètat de courir à son secours; & sur ce que chacun lui representoit le danger où il s’exposoit! Ah! dit-il, j’aime mieux être Compagnon que Spectateur de la Mort de mes Soldats.
28
King Henry the IV, hearing that a famous Protestant Physician had quitted his Religion, and turned Roman Catholick, said to the Duke of Sully, who was then with him: My friend, thy Religion is very desperate, since ’tis given over by the Physicians.
Le Roy Henri IV. apprenant qu’un fameux Medecin Protestant avoit quitté sa Religion pour se faire Catholique Romain, dit au Duc de Sully qui ètoit alors avec lui: Mon Ami, ta Religion est bien malade, car elle est abandonnée des Medecins.
29
The same King viewing one Day his Arcenal, a Lord askt him whether one could find any Canons in the World as good as those there: Cods-fish, answer’d the King, I never could find better Canons than those of the Church.
Le même Roy visitant un jour son Arcenal, un Seigneur lui demanda si l’on pouvoit trouver au Monde d’aussi-bons Canons que ceux qu’ils voyoient: Ventre saint gris, repondit le Roy, je n’ai jamais trouvé de meilleurs Canons que ceux de la Messe.
30
As one considered the losses which the City of Milan had occasioned to France, he said, It were to be wished that City had been quite destroy’d: No, no, said Chancellour du Prat, the War of Milan is like Physick to France, to cleanse her of abundance of lewd and debauched Men that would be apt to infect her.
Comme on consideroit les pertes que la Ville de Milan causoit à la France, on dit qu’il seroit à souhaiter que cette Ville là eût été entierement ruinée: Non, non, dit le Chancelier du Prat; la Guerre de Milan sert d’une Purgation à la France, pour la nettoyer d’une infinité d’hommes perdus & debauchez, qui la pourroient infecter.
31
Lewis the Eleventh, afterwards King of France, in fear of his Father Charles the Seventh, retired into Burgundy, where he contracted a Familiarity with one Conon a Peasant. Succeeding his Father in the Kingdom, Conon took his Journey to Paris, to present the King with some Turneps, which he had observ’d him to eat heartily of, when he sometimes came weary from Hunting; in the way, Hunger constrain’d him to eat them all up, save only one of an unusual bigness. The King delighted with the Simplicity of the Man, commanded him a Thousand Crowns, and the Turnep, wrapt up in a piece of Silk, to be reserved amongst his Treasures. A greedy Courtier had observ’d this, and having already devour’d a greater Sum, bought a very handsom Horse, and made a present of him to the King, who cheerfully accepted the Gift, and gave order that the Turnep should be given him; when unwrapt, and that it was seen what it was, the Courtier complained he was deluded: No, said the King, there’s no delusion, thou hast that which cost me a thousand Crowns for a Horse that is scarce worth a Hundred.
Louis onzieme, qui fut ensuite Roy de France, se retira en Bourgogne, pour éviter le colere de son Pere Charles VII, & là il contracta familiarité avec un Païsan nomme Conon. Aprés qu’il eut succedé au Royaume de son pere, Conon se mit en Chemin pour Paris, afin d’y faire present au Roy de quelques Navets, parce qu’il avoit observé que le Roy avoit quelquefois pris grand plaisir à en manger, lors qu’il revenoit fatigué de la chasse. Pendant son voyage la faim l’obligea de manger tous ses Navets, à la reserve d’un seul d’une grosseur extraordinaire. Le Roy prit plaisir à la simplicité de cét Homme, & lui fit donner mille écus; & commanda qu’on conservât ce Navet parmi ses Tresors, aprés l’avoir envelopé dans un morceau de Taffetas. Un Courtisan affamé avoit observé tout ceci, & ayant déja devoré une plus grande somme, il acheta un fort beau Cheval, & en fit present au Roy lequel reçeut ce present avec joye, & lui fit donner le Navet. Aprés que le Courtisan l’eût developé, & qu’il eût veu ce que c’ètoit, il se plaignit de ce qu’il avoit été trompé; Il n’y a point de tromperie, dit le Roy, puis que tu as ce qui m’a couté mille écus, pour un Cheval qui à peine en vaut-il cent.
32
Alphonsus King of Spain, said to those who told him that his Cloaths were so plain that they did not distinguish him from his Subjects: I had much rather be distinguished from my Subjects by my Honour and Virtue, than by my Crown and Purple,
Alphonse Roy d’Espagne dit à ceux qui lui remontroient que la simplicité de ses Habits le confondoit avec ses sujets: J’aime bien mieux que ma Gloire & ma Vertu me distinguent de mes sujets, que le Diademe & la Pourpre.
33
The Hungarians, who had conspired against Sigismundus, being entred into his Palace with design to either to seize or kill him, the Emperour perceiv’d them and ran to them with a Dagger in his Hand: Which of you, said he to them, will be so insolent as to abuse me? What have I done that deserves Death? If any one designs to strike me, let him come forward, I’ll defend my self. These bold and resolute Words frighted the Conspirators to that degree, that they run away at that very instant.
Les Hongrois qui avoient conspiré la perte de Sigismond, ètant entrez en son Palais, ou pour le prendre, ou pour le tuer, l’Empereur les apperçeut, & courut au devant d’eux, un Poignard à la main: Qui de vous, leur dit-il, sera assez insolent pour me maltraiter? Qu’ai je fait qui merite la Mort? si quelqu’un a dessein de me frapper qu’il avance, je me defendrai. Ces Paroles fierement prononcées épouvanterent tellement les conjurez; qu’ils prirent aussitôt la fuite.
34
A Modern Sage us’d to say, That to be an Hypocrite was to go to Hell by the Road of Heaven.
Un Sage Moderne disoit: Que de faire l’Hypocrite c’étoit aller en Enfer par le chemin de Paradis.
35
A Pope, before he was raised to the Soveraign Pontificate, out of a feign’d and politick Humility, caused his Table to be spread with a Fishing-net instead of a Table cloth; but assoon as he was advanced to that high Dignity which he courted, he told his Officers who would have served him as before: Let me be served with Linnen, I have no more occasion for a Net now the Fish is caught.
Un Pape, avant que d’être élevé au souverain Pontificat, faisoit, par une feinte & politique humilité, couvrir sa Table d’un rets de Pescheur au lieu d’une Nappe, mais aussi-tôt qu’il fut parvenu à cette éminente dignité qu’il ambitionnoit, il dit à ses Officiers qui le vouloient servir à l’ordinaire: Servez moy de linge, je n’ai plus besoin de filet, le Poisson est pris.
36
A Buffoon told one Day King Francis the First, that he had a Book of Fools, wherein he had writ the Name of the Emperour Charles the V. the King ask’d him the Reason; because, said he, by passing through France, he exposes himself to be stopt. But what wilt thou say, continued the King, if not only I let him pass, but likewise deliver up to him those Places I have promised him: Do you know, said the Buffoon, What I will do? I’ll blot Charles the V’s. name out of my Book, and writ yours instead of his.
Un Bouffon dit un jour au Roy François qu’il avoit un Livre de Fous où il avoit écrit le nom de l’Empereur Charles Quint. Le Roy lui en demanda la Raison: Parce, dit il, qu’en passant par la France, il s’expose à être arrêté, Maïs que diras-tu, continua le Roy, si non seulement je le laisse passer, mais encore, si je lui livre les Places que je lui ai promises: Sçavez-vous, repondit le Bouffon, ce que je ferai? J’ôterai de mon Livre le Nom de Charles Quint, & je mettrai le vôtre en sa Place.
37
Alphonsus King of Aragon was so liberal, that he some times gave away whole Cities and Dutchies, and took away great part of the Taxes from his People, which gave him the Sir-name of Bored-hand, and as one told him that his Donatives were excessive, he said, The chief care of a King ought to be to enrich his Subjects, and let these be never so rich, the Prince is never the poorer.
Alphonse Roy d’Aragon étoit si liberal, qu’il donnoit quelquefois les Villes, & les Duchez, & remit à son Peuple une grande partie des Impôts, c’est ce qui le fit appeller Main-percée; & comme on lui temoignoit que ses Largesses étoient excessives, il disoit: Le principal Soin d’un Roy, doit être d’enrichir ses Sujects, car quelques riches qu’ils soient, le Prince n’en devient pas plus pauvre.
38
The same King used to say: To live quiet in Marriage, the Husband ought to be Deaf, that he mayn’t hear his Wifes Brawling and Impertinence: and the Wife Blind, that she may not see her Husbands Debauchery.
Ce même Roy disoit ordinairement: Pour vivre dans le Mariage, il faut que le Mari soit Sourd, afin qu’il n’entende pas les Impertinences et les Criailleries de sa Femme; et que la Femme soit Aveugle pour ne voir point toutes les Debauches de son Mari.
39
King Alphonsus being Sick, and having try’d several Remedies to no purpose, He left them all, and betook himself to the reading of Quintus Curtius’s History: He was so much delighted with it, that by degrees his Disease abated, and at last being fully recover’d, he said, Farewel Hypocrates, farewel Avicenna, and all Physick; long live Quintus Curtius my true Physician.
Le Roy Alphonse étant malade aprés avoir tenté en vain plusieurs Remedes, il les abandonna entierement, & se mit à lire l’Histoire de Quinte-Curse. Le plaisir qu’il y prit soulagea peu à peu son mal, & enfin se voyant gueri, il dit: Adieu Hyppocrate, Adieu Avicenne, & toute la Medecine: Vive Quinte-Curse, mon veritable Medecin.
40
King Henry the IVth. having a Book of some Regulations for the State, shewn him by his Taylor, and compos’d by him, said to one of his Officers: Let my Chancellour come to me this minute to make me a Sute of Cloaths, since my Taylor will pretend to make Regulations.
Le Roy Henry IV. voyant son Tailleur qui lui montroit un Livre de quelques Reglements pour l’Etat, qu’il avoit composé, dit à un de ses Officiers: Qu’on me fasse venir sur l’heure mon Chancelier pour me faire un Habit, puis que mon Tailleur veut faire des Reglements.
41
Alphonsus King of Spain, hearing that those of Sienna, who during the War of Italy remain’d Neuter, had been Plunder’d by the Soldiers of both Parties, as soon as the War was ended, said, That they were like those who live in the middle Stories of a House, that are incommoded by the Smoke of those beneath, and by the Noise of those above them.
Alphonse, Roy d’Espagne, apprenant que les Siennois, qui pendant la Guerre d’Italie, etoient demeurez Neutres, avoient été pillez par les Soldats des deux Partis, aussi tôt que la Guerre eût été finie, dit: Qu’ils étoient semblables à ceux qui étant logez dans les étages moyens d une Maison, sont incommodez par la Fumée de ceux qui sont au dessous, et par le Bruit de ceux qui demeurent au dessus.
42
A Lord, who during the troubles of the League, had a long time been a Trimmer, came one Day to the Court of King Henry the IVth. whom he found playing at Primero; assoon as the King saw him he told him: Come Sir, you are welcome; if we Win, no doubt but you’ll be on our Side.
Un Seigneur, qui durant les troubles de la Ligue, avoit long tems balancé sans suivre aucun Parti, vint un Jour à la Cour d’Henri IV. qu’il trouva joüant à la Prime; aussi-tôt que le Roy l’eût apperceu, il lui dit, Approchez, Monsieur, soyez le bien venu; si nous gagnons, sans doute vous serez des nôtres.
43
A Man of War crying up before Sigismundus Military Employments, and vilifying Magistracy: Hold your Tongue, said the Emperor to him, and learn that if all Magistrates perform’d their Duty, we should have no occasion for Military Officers.
Un Homme de Guerre élevant en presence de Sigismond, les Dignitez Militaires, et méprisant les Magistratures: Taisez vous, lui dit l’Empereur, et apprenez que si tous les Magistrats faisoient bien leur Devoir, nous n’aurions pas besoin d’Officiers de Guerre.
44
Adolphus Count of Nassau, being newly rais’d to the Empire of Germany, sent a very abusive Writing to Philip King of France, with many ridiculous Threats. The King, who was Master of more Temper, contented himself to give the Courrier a whole Sheet of Paper, wherein he had writ in Capitals only these Words for an Answer, TOO MUCH A GERMAN.
Adolphe Comte de Nassau, nouvellement élevé à l’Empire d’Allemagne, envoya à Philippe Roy de France, un écrit injurieux, et lui fit faire des Ménaces fort ridicules, Le Roy, qui étoit plus moderé, se contenta de charger le Courrier d’une Feuille de Papier, où pour toute Réponse il n’avoit écrit en gros Caracteres que ces seuls Mots, TROP ALLEMAND.
45
Charles the Vth. said: To make up a good Body of Soldiers, I would have the Italians to be the Head, the Spaniards the Arms, the Germans the Breast, because of their Faithfullness and Strength; and the other Nations the Belly and Feet.
Charles V. disoit: Pour bien dresser un Corps d’Armée, je voudrois que les Italiens en fussent la Tête, les Espagnols les Bras, les Allemans la Poitrine, à cause de leur Fidelité et de leur Force; et que les autres Nations en composassent le Ventre et les Pieds.
46
Certain Soldiers, who were near the Coach of Catherine of Medicis, said a thousand abusive Things of her; and as the Cardinal of Lorrain told her that he was going to see them hang’d: No, no, answer’d she, let them go: I will this Day shew to After-ages, that in the same Person a Woman a Queen, and an Italian, have known how to command their Passion.
Quelques Soldats qui étoient prés du Carrosse de Catherine de Medicis, dirent cent Insolences d’elle: Et comme le Cardinal de Lorraine l’eût avertie qu’il les alloit faire pendre: Non, non, lui repondit-elle, laissez les aller; je veux apprendre aujourd’huy à la Posterité, qu’en une même Personne, une Femme, une Reine, et une Italienne, ont sçeu commander à leur Colere.
47
King John being taken in a Battle which he fought before Poitiers against the English, was conducted to their Camp, where the Prince of Wales waited upon him bare-headed at Supper. The King desir’d him several times to sit by him, but the Prince excus’d himself with these Words: It does not become a Subject to sit by his Lord, Afterwards the King told him: I design’d to have treated you to Day at Supper, but Fortune has been willing that you should treat me.
Le Roy Jean ayant été pris en une Bataille qu’il donna devant Poitiers contre les Anglois, fut conduit dans leur Camp, où le Prince de Galles le servit tête nuë à souper: Le Roy le pria plusieurs fois de s’asseoir auprés de lui, mais le Prince s’en excusa par ces Paroles: Il n’appartient pas au Sujet de s’asseoir auprés de son Seigneur; ensuite le Roy lui dit: J’avois dessein de vous donner aujourd’huy à souper, mais la Fortune a voulu que vous me l’ayez donné.
48
A Painter having promised the finest of all his Pictures, to one who had no skill in them, this Man came and told him cunningly, that his House was on Fire: The Painter cry’d presently to his Prentice, Be sure you save such a Picture: By that means he found that this must be the best, and he asked it of him assoon as his Trouble was over, and that he was satisfied that it was but a false Alarm
Un Peintre ayant promis le plus beau de tous ses Tableaux à une Personne qui ne s’y connoissoit pas, elle lui vint dire adroitement que le Feu étoit en son Logis: le Peintre s’écria d’abord à son Eleve, qu’on me sauve un tel Tableau. Elle reconnut par là que, c’étoit le meilleur, et le lui demanda aprés que son émotion fut appaisée, et qu’il eût appris que cette allarme étoit fausse.
49
Certain Peasants complaining to a Captain, that his Soldiers had Robb’d them, he asked them whether they had left them any thing? they answered Yes, Well, said the Captain, then they are none of my Soldiers, for they would certainly have taken all away.
Quelques Païsans se plaignant à un Capitaine que ses Soldats les avoient volez, il leur demanda s’ils leur avoient laissé quelque chose? ils lui repondirent que ouï: Hé bien, leur dit le Capitaine, ce ne sont donc pas mes Soldats, ils auroient assurément tout emporté.
50
King Alphonsus answered certain Persons, who pressed him to give Battle when he must have run a great Danger: ’Tis the Duty of a General, not only to Fight, but also to Conquer.
Le Roy Alphonse repondit à quelques Personnes qui le pressoient de donner Bataille dans une Conjoncture dangereuse. Le Devoir d’un Général, c’est de Vaincre, non pas de Combattre seulement.
51
Dragut, a Turkish Pirate, caused Ibrahim to be put to Death, just after he had delivered up to him the Town Aphrodisium, which the Moors call Mahudia; and because he had promised him his Life: and great Rewards, he said for his Justification: That no body is obliged to keep his Word, with one who had been Traytor to his own Country.
Dragut, Corsaire Turc, fit tuer Ibrahim, qui venoit de lui livrer la Ville d’Aphrodisium, que les Maures nomment Mahudia; et comme il lui avoit promis la Vie avec de grandes Recompences, il dit pour se justifier: Que personne n’étoit obligé de tenir sa Parole à celui quî avoit été Traitre à sa Patriie.
52
Alphonsus King of Aragon, drunk so little Wine, that his Friends wondring at it, he said: Alexanders excessive Love of Wine, was a great Blemish to his Glory, for it obscures Reason and Vertue: He said likewise: Wine has two very ill Daughters, Fury, and brutish Love.
Alphonse Roy d’Aragon, beuvoit si peu de Vin, que ses Amis s’en étonant, il leur dit: L’Amour qu’Alexandre eut pour le Vin ternit beaucoup l’éclat de sa Gloire, il fait ombre & obscurit la Raison et la Vertu, il disoit encore, Le Vin a deux fort méchantes Filles, la Fureur et l’Amour brutal.
53
King Lewis XI. hearing that Nicolas Raulin, Chancellour to the Duke of Burgundy, had founded a rich Hospital at Beaune, said: It is but reason that the Chancellor of Burgundy, who in his Life-time has made so many Beggars, should in his latter Days build an Hospital for them.
Le Roy Loüis XI. entendant dire que Nicolas Raulin, Chancelier du Duc de Bourgogne, avoit fondé un riche Hôpital à Beaune, dit: Il est bien raisonnable que le Chancelier de Bourgogne, qui de son tems a fait tant de Pauvres, bâtisse à la fin de ces Jours un Hôpital pour les loger.
54
Charles Duke of Calabria, having Condemned a Gentleman to pay a Hundred Florins of Gold to a Maid whom he had abused, commanded him to follow the Maid, who had the Money about her, and make as if he would take it away from her. The Maid knew well enough how to keep it, and being come back, complained of his Violence to the Duke, who told him: Had you been as careful of keeping your Honour, as defending your Money, you would not have lost that, Go Sweetheart, do so no more.
Charles Duc de Calabre, ayant Condamné un Gentilhomme à donner cent Florins d’Or à une Fille qu’il avoit abusée, il lui commanda de suivre la Fille chargée de cette Somme, et de feindre de la lui vouloir óter. Elle seut bien la garder, & revint se plaindre de ses Violences au Duc, qui lui dit: Si vous eussiez eu autant de soin pour conserver vôtre Honneur que pour defendre vôtre Argent, vous ne l’eussiez pas perdu; allez M’amie, n’y retournez plus.
55
An Astrologer advised a Prince to settle his Affairs, because within three Days he was to die a violent Death; the Prince ask’d him, whether he had foreseen what kind of Death he himself should die? and he assuring him that he was to die of a Feaver he told him, that to let him see the vanity of his Science he should be hang’d that very Hour. Now as the Astrologer was seized to be led to the Place of Execution, he said to the Prince: Pray see, my Lord, whether my Prediction be not true: Feel my Pulse, and you’ll be sensible that I have got a Feaver. Which subtle Answer saved his Life.
Un Astrologue avertit un Prince de mettre ordre à ses Affaires, parce qu’il devoit mourir dans trois Jours d’une Mort violente; le Prince lui demanda s’il avoit preveu de quelle Mort lui même devoit mourir? & sur ce qu’il affura qu’il mourroit d’une Fievre chaude, il lui dit, que pour faire connoitre la Vanité de sa Science, il seroit pendu sur l’heure même. Comme on s’étoit déjà saisi de l’Astrologue pour le conduire au Supplice, il dit au Prince, Voyez, Monseigneur, si ma Prediction n’est pas veritable, tâtez moi le Poux, & vous sentirez, si je n’ai pas la Fievre. Cette subtilité lui sauva la Vie.
56
The Duke of Guise, after a Battle fought betwixt Francis Ist. and Charles Vth. reproached one Villandri, that tho’ he was in compleat Armour yet he had not been seen in the Fight: I’ll make it out, answer’d boldly Villandri, that I was there, and in that very Place where you durst not be seen: The Duke nettled by this Reproach, threatned to punish him severely for it, but he appeas’d him with these Words: I was my Lord, with the Baggage, where your Courage would not have suffered you to sculk.
Le Duc de Guise, aprés une Battaile du Roy François I. contre Charles Quint, reprochoir au Sieur Villandri, que bien qu’il fut armé de toutes pieces, on ne l’avoit point veu dans le Combat; je vous prouverai, lui repondit fierement Villandri, que je m’y suis trouvé, & même en un endroit où vous n’eussiez ôsé paroitre. Le Duc piqué de ce reproche, le menaçoit de quelque chatiment rigoureux, mais il l’appaisa par cette Parole: J’étois, Seigneur, avec le Bagage, où vôtre Courage ne vous eût pas permis de vous cacher.
57
Lewis XII. King of France, said: Most Gentlemen have the same Fate with Acteon and Diomedes; they are devoured by their Dogs and Horses; intimating that Hunting, and the being curious of fine Horses ruined abundance off People of Quality.
Le Roy de France, Loüis XII. disoit: La plûpart des Gentilhommes ont le même sort qu’Acteon & Diomede; ils sont devorez par leurs Chieni et par leurs Chevaux. Voulant dire que la Chasse, et le soin d’avoir de beaux Chveaux ruïnoit beaucoup de Gens de Qualité.
58
One that walked before King Alphonsus, having given a thrust to a Branch of a Tree, it flew back, and struck the Kings Eye black and blue, and made it swell. As every one exprest how much they were sensible of his Pain: I have no Pain said he, that more sensibly affects me, than the Sorrow and Fear of him that hurt me.
Une Personne qui marchoit devant le Roy Alphonse ayant poussé une Branche d’Arbre, elle fit ressort, et frappa l’oeil du Roy, qui en fut meurtri, et en devint fort enflé. Comme chacun lui temoignoit avoir part à sa douleur: Je n’ai point de Mal, dit-il, qui me touche plus sensiblement, que la douleur et la crainte de celui qui ma blessé.
59
A Man who had married an ugly Woman, upon account of her great Fortune, having one Day surpriz’d her with a Spark, he told her, Since thou hast one that Kisses thee for nothing, What needest thou get a Husband at the Expence of thy Fortune.
Un Homme qui avoit épousé une laide Femme, en consideration de son grand Bien, l’ayant un jour surprise avec un Galand, il lui dit, Puis qu’on te baise gratis, qu’étoit il besoin de chercher un Mari aux depens de ton Bien?
60
A Plough-man seeing the Archbishop of Cologn go by attended with a great many Soldiers, could not forbear laughing: The Archbishop prest him to tell him the reason: ’Tis because I wonder, said the Plough-man, to see an Arch-bishop arm’d, and follow’d not by Church-men, but Soldiers, like a General of an Army. Friend, answer’d the Archbishop, know that I am a Duke as well as an Archbishop; In my Church I perform the Office of an Archbishop with my Clergy, but in the Field I march like a Duke, accompanied with my Soldiers: I understand you my Lord, reply’d the Peasant, But pray, tell me, when my Lord Duke goes to the Devil, what will then become of my Lord Archbishop?
Un Laboureur voyant passer l’Archevêque de Cologne accompagné de plusieurs Soldats, ne pût s’empêcher de rire: L’Archevêque le pressa de lui en dire le sujet; C’est, dit le Laboureur, que je suis ètonnè de voir un Archevêque armé, et suivi, non pas d’Ecclesiastiques, mais de Gens de Guerre, comme un Général d’Armèe. Mon ami, lui rèpondit l’Archevêque, apprenez que je suis Duc aussi bien qu’Archevêque. Dans mon Eglise je fais la fonction d’Archevêque avec mon Clergé, mais dans la Campagne je marche en Duc accompagné de mes Soldats. J’entens bien, Mon Seigneur, lui repliqua le Païsan, mais dites moy, je vous prie, quand Monsieur le Duc ira à tous les Diables, que deviendra Monsieur l’Archévêque.
61
The Duke of Milan being Besieg’d, and hard put to it in a Castle by the Florentines, could find no manner of Meat that pleas’d his Palate when he was at Table, and as he often quarrell’d with his Cook about it, this cunning Servant after many other Excuses, told him at last: My Lord, will you give me leave to be plain with you? The Meat is good and well drest, but, Faith, the Florentines have taken away your Stomach-
Le Duc de Milan assiegé dans un Chateau par les Florentins, qui le pressoient fort, ne trouvoit aucune Viande à son goût lors qu’il étoit à Table; et comme il en querelloit souvent son Cuisinier, ce domestique adroit, aprés plusieurs autres Excuses, lui dit enfin: Voulez vous, Monseigneur, que je vous parle nettement? les Viandes sont bonnes, & bien preparées mais franchement les Florentins vous degoutent.
62
The Life of Pope Bonifacius VIIIth. was so irregular that it was said of him: That he came to the Soveraign Pontificate like a Fox, liv’d like a Lion, and died like a Dog.
La Vie du Pape Boniface VIII. fût si peu reglée, qu’on a dit de lui: Qu’il entra au Souverain Pontificat, comme un Renard, qu’il vécut comme un Lion, & qu’il mourut comme un Chien.
63
King Henry the IVth. being importun’d by a man of Quality, who begg’d a Pardon for a Nephew of his guilty of Murder, answer’d him: I am sorry I cannot grant your Request; it becomes you to act the Part of an Uncle, and me that of a King: I excuse your Demand, excuse my Denial.
Le Roy Henry IV. importuné par un homme de Qualité, qui lui demandoit une Grace pour son Neveu, coupable d’un assassinat, lui répondit: Je suis bien fâché de ne pouvoir vous accorder ce que vous me demandez, il vous sied bien de faire l’Oncle, & à moy de faire le Roy: J’excuse vôtre demande, excusez mon refus.
64
An Impertinent Poet, having begun to read to one a Poem of his own making, asked him, Which of those Verses were the best? Those, answered he, thou hast not yet read, for they have not made my Head ake.
Un Poëte importun, aprés avoir commencé de lire à quelqu’un un Poëme qu’il avoit fait, demanda à celui qui l’écoutoit lesquels de ces Vers étoient les meilleurs? Ce sont ceux, repondit-il, que tu n’as pas encore lus, car ils ne m’ont pas fait mal à la tête.
65
A man of Note, coming from a great Dinner, and his Head full of the sweet vapours of Wine, signed an Order that was brought to him, which had starved a whole Province, had not the thing been prevented. He is to be excus’d, said a Jester upon it, for how can a man imagine in the first hour of Digestion, that People can starve any where.
Un homme de Marque, au sortir d’un long diner, et dans les douces fumées du Vin, signa un Ordre qu’on lui presenta, qui eût ôté le Pain à toute une Province, si l’on n’y eut remédié. Il est excusable, dit un Railleur là dessus, le moyen de comprendre dans la premiere heure de la Digestion, qu’on puisse quelque part mourir de faim?
66
When the Doge of Genoa was at Versailles (where he was come to make Submissions to the King in the name of his Common-wealth,) and was viewing all the Beauties of the Place, a Courtier ask’d him what he found there most extraordinary; To see my self here, answer’d he.
Lorsque le Doge de Genes étoit à Versailles, (où il étoit venu faire des Soumissions au Roy de la Part de sa Republique) et qu’il en visitoit toutes les Beautés, un Courtisan lui demanda ce qu’il y trouvoit de plus extraordinaire: C’est de m’y voir, lui répondit le Doge.
67
Odo, Bishop of Bayeux in Normandy, and Brother to William the Conqueror, by his Mothers side, was created Earl of Kent by the Conqueror. Some time after the Bishop hapned to fall into Disgrace, so that he was cast into Prison. The Clergy in those times were free from the Secular Power, and the Pope espousing the Bishop’s Quarrel, writ a sharp Letter to the King about it. The King gave no other answer, but That he had imprisoned the Earl of Kent, and not the Bishop of Bayeux.
Eude Evêque de Bayeux en Normandie, & frere de Guillame le Conquerant, du côté de sa Mere, fut creé Comte de Kent par le Conquerant. Il arriva ensuite que cét Evêque tomba en Disgrace, si bien qu’il fut mis en Prison. Le Clergé dans ce tems-la ètoit exempt du bras Seculier, & le Pape épousant la Querelle de l’Evêque, écrivit aigrement au Roy Guillaume là dessus. Le Roy ne lui fit d’autre réponse, sinon qu’il avoit mis en Prison le Comte de Kent, & non l’Evêque de Bayeux.
68
A Venetian Ambassador at Rome, went through Florence, and waited on the late Duke of Tuscany. This Prince complained to the Ambassador, that the Republick had sent him a Venetian, whose Conduct during the time of his Residence at his Court he was not satisfied with. Your Highness, said the Ambassadour, ought not to wonder at it, for I can assure you, that we have abundance of Fools at Venice: So have we at Florence, answer’d the great Duke, but we don’t send them abroad to treat of publick Affairs.
Un Ambassadeur de Venise à Rome passa à Florence, où il salua le feu grand Duc de Toscane. Ce Prince se plaignit à cét Ambassadeur de ce que sa Republique lui avoit envoyé un Venitien qui s’etoit fort mal conduit durant le sejour qu’il avoit fait auprés de lui. Il ne faut pas, dit l’Ambassadeur, que vôtre Altesse s’en étonne, car je la puis assurer que nous avons beaucoup de Foux à Venise. Nous avons aussi nos Foux à Florence, lui repondit le grand Duc, mais nous ne les envoyons pas dehors pour traiter des Affaires publiques.
69
A Prince jeer’d one of his Courtiers, who had serv’d him in several Embassies, and told, him, he look’d like an Ox: I know not who I am like, answer’d the Courtier, but this I know, that I have had the honour to represent you upon several Occasions.
Un Prince railloit un de ses Courtisans, qui l’avoit servi dans plusieurs Ambassades, & lui disoit, qu’il ressembloit à un Boeuf: Je ne sai à qui je ressemble, lui repondit le Courtisan; mais je sai que j’ai eu l’honneur de vous representer en plusieurs Occasions.
70
A Courtier taking his leave of the King, who sent him upon an Embassy to another Prince: The chief Instruction I have to give you, said the King to him, is that your Conduct be entirely opposite to that of your Predecessor: Sir, reply’d the Ambassador, I will so behave my self that your Majesty will have no occasion to give the like Instruction to him who shall succeed me,
Un Homme de la Cour prenant congé du Roy, qui l’envoyoit en Ambassade vers un autre Prince: La principale Instruction que j’ai à vous donner, lui dit le Roy, est que vous observiez une conduite toute opposée à celle de vôtre Predecesseur. Sire, lui repartit l’Ambassadeur, je vai faire en sorte que vôtre Majesté ne donne pas une pareille Instruction à celui que me succedera.
71
A Domestick of King Henry the Great, and a Confident of his Amours, obtain’d a Grant of him, and went to the Chancellour to make it pass the Seals. The Chancellour finding some difficulty in it, the Courtier press’d him and offer’d to prove, that there could be no difficulty in the Case. Every one, said the Chancellour, must meddle with his own Trade. My Trade, reply’d the Courtier, who thought himself reflected upon about the confidence of his Masters Amours, is so good an Employment, that, were the King but twenty Years younger, I would not change it for Four such as yours.
Un Domestique du Roy Henry le Grand, qui étoit confident du ses Amours, en obtint quelque grace, & alla voir le Chancelier pour en avoir l’expedition. Le Chancelier y trouvant de la difficulté, le Courtisan le pressoit, & vouloit lui prouver qu’il n’y en devoit pas avoir: il faut, lui dit le Chancelier, que chacun se mêle de son mètier. Mon Metier, lui repondit le Courtisan, qui crut qu’il lui reprochoit la Confidence de Son Maîtres, est un si bon Employ, que si le Roy avoit vingt ans de moins, jè nê le changerois pas pour quatre comme le vôtre.
72
A Man whose Head was full of a Stage-Play of his own making, was explaining the Plot and Design of it to a Courtier: The Scene, said he to him, is in Cappadocia, and to judge rightly of the Play, a man must transport himself into the Country, and get acquainted with the Genius of the People. You say right, answer’d the Courtier, and I think it were best to have it acted there.
Un Homme entêté d’une piece de Théatre de sa facon, en expliquoit l’intrigue & le Dessein à un Courtisan: La scene, lui disoit-il, est en Cappadoce; il faut se transporter dans ce Pais là, & entrer dans le genie de la Nation, pour bien juger do la Piece: Vous avez raison, répondit le Courtisan, & je croi qu’elle seroit bonne à jouer sur les lieux.
73
Monsieur de Vaugelas, having obtain’d a Pension of the King by the means of Cardinal Richelieu, this Cardinal told him: Sir, I hope you won’t leave out the word Pension in your Dictionary: No my Lord, answer’d Vaugelas, nor the word Gratitude.
Monsieur de Vaugelas ayant obtenu une Pension du Roy par l’entremisé du Cardinal de Richelieu, ce Cardinal lui dit; Au moins, Monsieur, vous n’oublierez pas dans vôtre Dictionnaire le mot de Pension. Non, Monseigneur, lui repondit Vaugelas, ni celui de Reconnoissance.
74
Benserade being come to the Academy, took the Place of the Abbot Furetiere, whom he had no kindness for, and as he sat in it, he said, Here’s a Place where I am like to say many a foolish Thing; Very well, answer’d Furetiere, you have made a very good Beginning.
Benserade étant à l’Academie y prit la Place de l’Abbé Furetiere, qu’il n’aimoit pas, & dit en s’y mettant; Voici une Place où je dirai bien des sotises: Courage, lui repondit Furetiere, vous avez fort bien commencé.
75
The Marquis du Chatelet, another Academician, being got out of the Bastille, where he had been imprison’d upon a Slight occasion, appear’d before the late King of France. The King who cared not to see a Man he had not well us’d, made it his business to turn off his Eyes from him. The Marquis perceiving it, drew near the Duke of S. Simon, and told him: My Lord, I beg of you to tell the King that I forgive him, and wish he would do me the honour to look upon me. Which had the effect he desir’d; For the Duke having told the King of it, his Majesty fell a laughing, and afterwards spoke to him very graciously.
Le Marquis du Chatelet, autre Academicien, ètant sorti de la Bastille, où il avoit été mis pour un sujet assez leger, se presenta devant le feu Roy de France. Le Roy, qui avoit de la peine à voir un homme qu’il n’avoit pas bien traité, s’appliquoit à detourner les yeux de dessus lui. Le Marquis s’en appercevant, s’approcha du Duc de S. Simon, & lui dit: je vous prie, Monsieur, de dire au Roy que je lui pardonne, & qu’il me fasse l’honneur de me regarder. Ce qui fit l’effet qu’il desiroit; car le Duc l’ayant dit au-Roy, il en rit, & lui parla ensuite fort obligeamment.
76
Lewis XII. King of France, while he was Duke of Orleans, had several times been disoblig’d by two Persons in Favour in the foregoing Reign. One of his Confidents would persuade him to shew them his Resentment: No, answer’d the King, ’tis below the King of France, to revenge injuries done to the Duke of Orleans.
Louis XII. Roy de France, ètant Duc D’Orleans, avoit receu plusieurs deplaisirs de deux Personnes qui ètoient en faveur dans le regne precedent. Un de ses Confidents l’excitoit à lui en temoigner son ressentiment: Il est indigne du Roy de France, répondit il, de venger les injures faites au Duc d’Orleans.
77
John II. Duke of Bourbon being a Hostage in England for King John, several Gentlemen, Vassals to the Duke, caballed against him in his Absence, and encroached upon his Rights. One of his Officers kept an exact account of all, and upon the Duke’s return, presented him with a great Volume of it, that he might cause justice to be done. The Duke ask’d him, whether he had kept likewise a Register of all the good Services they had formerly done him, to which the Officer answering, No: Then, reply’d the Duke, ’tis, not fit for me to make any use of this, and so threw it into the Fire, without giving it the reading.
Jean II. Duc de Bourbon ètant en Otage en Angleterre pour le Roy Jean, plusieurs Gentilhommes, Vassaux de ce Duc, cabalerent contre lui durant son absence, & empieterent sur ses Droits. Un de ses Officiers en fit des Memoires exacts, et en presenta un gros Recueîl au Duc à son retour, afin qu’il en fit faire justice. Le Duc lui demanda, s’il avoit aussi tenu Regitre de tous les bons Services qu’ils lui avoient rendus auparavant, & l’Officier lui répondant que non: il n’est donc pas juste, repliqua le Duc, que je fasse aucun usage de celui ci, & le jetta dans le feu sans le lire.
78
The late Duke of Guise’s Steward was telling him the necessity he lay under of regulating his domestick Affairs, and gave him a List of several Persons, that were of no use in his house. The Prince having examin’d it, ’Tis true, says he, I might make shift without them all; but did you ask them whether they could make shift without me?
L’Intendant Du feu Duc de Guise lui representoit la nêcessité qu’il y avoit de mettre ordre à ses affaires domestiques, & lui donna une liste de plusieurs personnes inutiles dans sa Maison. Le Prince l’ayant examinée, il est vray, lui dit il, que je pourrois bien me passer de tous ces Gens là: Mais leur avez vous demandé, s’ils pourront aussi se passer de moy.
79
A wanton Gentlewoman reproach’d her Brother with his strong Passion for Gaming, which was the ruin of him: When will you leave off Gaming? Says she to him: when you’ll cease to Love, answers the Brother. Oh! Unhappy Man, replied the Sister, then you are like to game all your Life-time.
Une demoiselle galante reprochoit à son Frere sa passion pour le jeu qui le ruinoit: Quand cesserez vous de joüer, lui dit elle: Quand vous cesserez d’aimer, repondit le Frere. Ah! Malheureux, repliqua la soeur, Vous joüerez donc toute vôtre vie.
80
A Man of Quality, travelling in Spain, went to see the Escurial, and as he view’d the Rich and Magnificent Convent of the Monks of the order of St. Jerom, call’d the Cloister of St. Laurence, the Superiour, who Conducted him, told him the Particulars of its foundation, and how King Philip II. had caus’d it to be built to perform the Vow he made on that Day the Battle of St. Quentin was fought, which was on St. Laurence’s Day, in case he should come off Victorious; whereupon the Traveller, admiring the Magnificence of that Building, said: Father, that King must needs he be in great Fear, when he made so great a Vow.
Un homme de Qualité, voyageant en Espagne, alla voir l’Escurial, & comme il visitoit ce riche & magnifique Convent de Religieux de l’ordre de S. Jerome, qu’on nomme le cloitre de S. Laurent, le Superieur qui le conduisoit lui raconta les particularitez de sa fondation; il lui dit comme le Roy Philippe II. l’avoit fait batir pour satisfaire au voeu qu’il en fit le jour de la bataille de S. Quentin, qui fut donnée le jour de S. Laurent, en cas qu’il en sortit victorieux: là dessus le Voyageur lui dit en admirant la Magnificence de ce Batiment: Mon Pere, il faloit que ce Roy eut grand peur, lors qu’il fit un si grand voeu.
81
All the Teeth of a certain talkative Lady being loose, she ask’d a Physician the cause of it, who Answered, It proceeded from the violent shakings she gave them, with her Tongue.
Toutes les dents d’une Demoiselle, qui parloit beau coup, étant pretes à tomber, elle en demanda la cause à un Medecin, qui lui repondit, que c’ètoit à cause des secousses, qu’elle leur donnoit avec sa langue.
82
A bad Painter who could not put off his Pictures, went into another Country and turn’d Physician; one who went that way knew him again, and ask’d him for what reason he went in the habit of a Physician; I have a mind, said he, to profess an art, wherein all mistakes are cover’d by the earth.
Un méchant Peintre, qui ne pouvoit vendre ses ouvrages, s’en alla dans un autre païs & s’y fit Medecin; Quelqu’ un qui passoit par là le reconnut & lui demanda pour quelle raison il alloit vêtu en Medecin? Il répondit, J’ai voulu professer un Art, où toutes les fautes que l’on y fait, sont couvertes par la Terre.
83
Certain Young Ladys walking in the fields met in their way, a Shepherd, who carried a Lamb to the Market, one among them coming near, stroak’d it, and said to her Companions, Look how pretty he is, he has yet no Horns; the Shepherd hearing that, reply’d, ’tis because he is not yet married.
Certaines Demoiselles, se promenant à la campagne, rencontrerent par le chemin un Berger qui portoit un chevreau au marché; une d’entre elles s’en étant approchée, le caressa & dit à ses compagnes, Regardez comme il est joly, il n’a point encore de cornes; le Berger entendant cela, leur repondit, c’est qu’il n’est pas encore marié.
84
The Kings Court being at a certain Town, two Gentlemen walking together met a Clown beating his Ass unmercifully; they said to him harkee friend, have you no conscience to abuse that poor beast at this rate? the Man pulling off his Hat, presently reply’d, Cry Mercy good Mr. Ass, I did not think you had relations at Court.
La Cour du Roy étant en une certaine ville, deux gentilshommmes se promenant ensemble rencontrerent un Païsan qui battoit son Ane avec éxcez, ils lui dirent aussi tôt, he, mon amy, n’avez vous point de conscience de maltraiter ainsi cette pauvre Bête? Cét homme ayant ôté son chapeau dit aussi tôt, Pardon, monsieur l’Ane, je ne croyois pas que vous eussies des parens à la Cour.
85
A Citizen said to a Courtier, that he had eased himself of a heavy Burden, by paying a Sum of Money he ow’d; and that he could not apprehend how one could Sleep that was deeply indebted. And I, answer’d the Courtier, who was in Debt over Head and Ears, do very easily apprehend it; but I cannot imagine how my Creditors can Sleep, when they think I shall never pay them.
Un homme de la Ville dit à un Courtisan, qu’il venoit de se decharger d’un pesant fardeau en payant une Somme qu’il devoit, & qu’il ne comprenoit pas comment on pouvoit dormir, quand on ètoit chargé de dettes: Pour moy, repondit le Courtisan, qui ètoit fort endetté, Je le comprens facilement; mais je ne comprens pas comment mes Creanciers peuvent dormir, sachant bien que je ne les payerai jamais.
86
The Baron des Adrets, one of the Generals of the Huguenots, took during the Wars a Castle belonging to the Catholicks, and condemn’d all the Soldiers that had defended it, to leap out at a Window of that Castle; one of them advanc’d twice to the brink of the Precipice, and still he shrunk back; whereupon the Baron told him, Come, take your Leap without any more ado, for I’ll make you suffer greater Torments if you go back a third time. Sir, answer’d the Soldier, since you take the thing to be so easy, I lay you don’t do it in four times. Which so pleas’d the Baron, that as cruel as he was, he pardoned the Soldier upon accout of this Repartee.
Le Baron des Adrets, l’un des chefs du Parti Huguenot, prit durant la Guerre un Chateau du Parti des Catholiques, & condamna les Soldats qui l’avoient defendu à sauter du haut en bas d’une Tour de ce Chateau; Un du ces Soldats s’avança par deux fois au bord du Precipice, & s’en recula par deux fois; le Baron lui dit, Saute donc sans tant marchander, car je vais te faire souffrir bien d’autres tourmens si tu recules pour la troisiéme fois. Monsieur, lui repondit le Soldat, Puisque vous trouvez la chose si facile, je vous la donne en quatre: Ce qui plût à ce Baron, qui tout cruel qu’il étoit, lui pardonna en faveur de ce bon mot.
87
A young Lady being in Company with her Husband, they began to tell merry Stories, and every one had his own; when it came to the Ladies turn, she was pleas’d to relate all the Stratagems that a Spark had us’d to get one Night into the Room of a Woman he lov’d, and whose Husband was absent; but it fell out unluckily as they were together, very well pleas’d with one another, that the Husband comes and knocks at the Door. So you may imagine, said she, what Trouble I was in. This preposterous Reflexion cast her Husband into another sort of Trouble, by giving him to understand what share he had in this Adventure; and how his Wife had blurted out a Truth, which she never design’d to let him know.
Une jeune Dame ètant en Compagnie avec son Mary, on se mit sur les bons Contes, & chacun dit ceux qu’il savoit; la Dame en voulut dire un à son tour, & raconta toutes les addresses dont un Galand s’ètoit servi pour s’introduire la nuit dans la Chambre d’une Femme qu’il aimoit, & dont le Mary ètoit absent; mais par malheur, ajoûta-t-elle, comme ils ètoient en semble, fort contens l’un de l’autre, Voici le Mari qui revint frapper à la porte: Imaginez vous, dit elle, alors l’embarras où je fus. Cette reflexion mal placée, jetta son Mary dans un autre embarras, en lui faisant connoitre la part qu’il avoit en cette avanture, & comme sa femme, sans y penser, avoit laissé échapper une verité qu’elle n’avoit pas intention de lui apprendre.
88
Count Mansfelt having received three Routings in Germany, went to the French King for new Recruits. As he was seeing the two Queens one day at Dinner, the Queen Mother said, They say Count Mansfelt is here among the Croud. I do not believe it, said the young Queen, for whensoever he sees a Spaniard he runs away.
Le Comte de Mansfelt, ayant perdu trois Battailles en Allemagne, vint demander de nouveaux Renforts au Roy de France. Un jour qu’il alla voir les deux Reines à diner, la Reine Mere dit: On dit que le Comte de Mansfelt est parmi cette Foule; je n’en crois rien, Dit la jeune Reine, Car il prend la fuite d’abord qu’il voit un Espagnol.
89
A Captain that had a wooden Leg booted over, had it shattered to pieces by a Cannon Bullet; his Soldiers crying out, A Surgeon, a Surgeon for the Captain. No, no, said he, a Carpenter will serve my turn.
Un Capitaine qui avoit une jambe de bois bottée, y receut un coup de Canon qui la lui fracassa; & comme ses Soldats demandoient un Chirurgien, Un Chirurgien pour le Capitaine. Non, non, dit il, un Charpentier fera mon affaire.
90
A Secretary of State in France, passing the Pont-neuf, or New Bridge at Paris, between Nine and Ten a Clock in a Winter-night, with his Lacquey carrying a Flambeau before him, o’re-heard a noise of clashing of Swords and Fighting, and looking under the Flambeau, and perceiving they were but two, he bid his Footman go on. They had not gone many paces, but two armed Men, with their Pistols cock’d, and Swords drawn, made pushing towards them: One of them had a Paper in his Hand, which he said, he had casually took up in the Streets, and had occasion’d their difference; therefore they desired the Secretary to read it, with a great deal of Complement. The Secretary took out his Spectacles, and fell a reading the said Paper, whereof the Substance was, That it should be known to all Men, that whosoever did pass over that Bridge after Nine a Clock in Winter, and Ten in Summer, was to leave his Cloak behind him, and in case of no Cloak, his Hat. The Secretary started at this, one of the Rogues told him, That he thought that Paper concerned him; so they unmantled him, and my Secretary was content to go home in Cuerpo.
Un Secretaire d’Etat en France, passant en hyver sur le Pont-neuf à Paris, sur les neuf à dix heures du soir avec son Laquay & un Flambeau pout l’éclairer, il entendit un Chamaillis d’Epées & de gens qui se battoient, & voyant à la faveur du Flambeau, qu’ils n’ètoitent que deux, il dit à son Laquay de passer Chemin. A peine eurent ils fait quelques pas que deux hommes armez, avec leurs Pistolets bandez, & l’épée nue, s’en vinrent fierement à eux: l’un d’eux avoit un Papier en sa main, qu’il dit avoir ramassé par hasard dans la ruë, & qui avoit causé leur demêlé; c’est pourquoy ils prierent fort civilement le Secretaire de le lire. Le Secretaire tira ses lunettes, & se mit à lire ce Papier, dont le contenu étoit. Il est fait à scavoir à toutes Personnes que quiconque passera sur ce Pont après neuf heures en hyver, & dix en Eté, il aye à laisser son Manteau, & en cas qu’il n’ait point de Manteau, son Chapeau. Comme un des Filous vit que le Secretaire tressailloit de peur, il lui dit, qu’il croyoit que cét écrit le regardoit; ainsi ils lui prirent son Manteau, & notre Secretaire fut content de ce qu’on le laissa aller paisiblement chez lui en pourpoint.
91
The Duke of Ossuna, Viceroy of Naples, passing by Barcelona, and having got leave to release some Slaves, he went aboard the Cape Gally, and passing through the Crew of Slaves, he ask’d divers of them what their Offences were; every one excus’d himself upon several pretences, one saying, That he was put in out of Malice; another by Bribery of the Judge, but all of them unjustly. Among the rest, there was one sturdy little black Man, and the Duke asking him what he was in for. My Lord, said he, I cannot deny but I am justly put in here, for I wanted Money, and so took a Purse hard by Tarragona to keep me from Starving. The Duke, with a little Staff he had in his Hand, gave him two or three blows upon the Shoulders, saying, You Rogue, what do you do amongst so many honest, innocent Men? Get you out of their Company. So he was freed, and the rest remained still to Tug at the Oar.
Le Duc d’Ossone, Viceroy de Naples, passant par Barcelone, & voulant se servir du Droit qu’il avoit de delivrer quelques Forçats, alla sur la Galere Capitainesse, & passant par la Chiourme, il interrogea plusieurs Forcats touchant leurs Crimes. Ils s’excuserent tous sur divers Pretextes; les uns disant qu’ils ètoient là par malice, les autres parce que leur Juge avoit été corrompu; mais tous injustement. Parmi ceux-ci il se rencontra un petit noirand esperlucat, & comme le Duc lui demanda pourquoi il ètoit là: Monseigneur, dit il, je ne saurois nier que ce ne soit avec justice qu’on m’a mis ici; car me trouvant sans argent, je pris une Bourse pres de Tarrascon pour m’empêcher de mourir de faim. Le Duc, avec un petit baton qu’il avoit en sa main, lui donna deux ou trois coups sur l’épaule, & lui dit, Coquin, qu’est ce que tu fais ici parmi tant de gens de bien qui sont innocens? Sors promtement de leur Compagnie. Ansi il fut mis en liberté, & les autres demeurerent pour tirer à la Rame.
92
James I. King of England, asking the Lord Keeper Bacon, what he thought of the French Ambassador; he answer’d, that he was a tall, proper Man. Ay, replied the King, What think you of his Head-piece? Is he a proper Man for an Ambassador? Sir, said Bacon, Tall Men are like high Houses, wherein commonly the uppermost Rooms are worst furnished.
Jaques I. Roy d’Angleterre demandant au Chancellier Bacon, ce qu’il pensoit de l’Ambassadeur de France; il respondit que c’ètoit un homme de belle taille. Ouy, repliqua le Roy, mais que dites vous de sa tête? Est-elle propre pour une Ambassade? Sire, dit Bacon, les Gens grands sont comme les Maisons de cinq ou six etages, ou les Chambres les plus hautes sont ordinairement les plus mal garnies.
93
Christopher of Placentia, a merry Gentleman, and a good Companion, but very poor withal, finding one Night some Thieves in his House, told them without putting himself in a Passion, I cannot imagine what you expect to find in my House in the Night, since I can find nothing in it my self in the Day-time.
Christophe de Plaisance, Gentilhomme agréable & bon compagnon, mais fort pauvre, trouvant une nuit des voleurs dans sa maison, leur dit, sans se mettre en colere, Je ne scay ce que vous pretendez trouver dans ma Maison pendant la nuit, puisque moy même, je n’y trouve rien pendant le jour.
94
An Italian Earl, about Naples, of a hundred thousand Crowns a Year, married a common Laundress; whereupon Pasquin the next Sunday Morning, had a foul and most dirty Shirt put upon his Back, and this Tart Libel beneath: Pasquin, how now? A foul Shirt upon a Sunday? The answer in Pasquin’s behalf was, I cannot help it, for my Laundress is made a Countess.
Un Comte Italien, des environs de Naples, qui avoit cent mille ecus de rente, ayant épousé une simple Blanchisseuse; le Dimanche d’aprés, on vit Pasquin avec une Chemise extremement sale, & ces mots satyriques au dessous: Fi donc, Pasquin, Une Chemise sale un jour de Dimanche? La reponse en faveur de Pasquin étoit, Je ne saurois qu’y faire, car ma Blanchisseuse est devenue Comtesse.
95
It was a tart Jest, which was in this manner put upon the Pope, and one of his Nephews, at the latter end of the Year 1649. It seems, the good old Father had advanced the Spark from a poor ignorant Taylor, to the Dignity of a Roman Baron: All the Ancient Nobility were disgusted at this, and some arch wag was set at work to ridicule the Pope’s Conduct, and the new Barons honour. Wherefore on Christmas Day early in the morning, Pasquil was observed to be apparell’d in Rags, and a very nasty habit, with a Schedule of paper in his hand, wherein was writ. How now, Pasquil, what! All in Rags on a Christmas day? the answer for Pasquil was, Alas, I cannot help it, for my Taylor is become a Baron.
On fit une Raillerie fort piquante sur le Pape, & un de les Neveux, sur la fin de l’année 1649. En cette maniere Le bon Pere avoit élevé ce jeune homme de la Condition d’un miserable benet de Tailleur, à la dignité de Baron de Rome; Toute l’ancienne Noblesse en fut piquée: & on chargea un Esprit malin de tourner en ridicule, & la conduite du Pape, & la dignité du nouveau Baron; sur cela on vit le jour de Noel, de grand matin, Pasquin vêtu d’un habit fort sale & tout dechiré avec un morceau de Papier à la main, avec ces mots. Quoy donc, Pasquin, d’où viennent ces Guenilles un jour de Noel? La réponse en faveur de Pasquin ètoit, Helas! je ne saurois qu’y faire, car mon Tailleur à été fait Baron.
96
One day a Thief was carried to the Gallows, and as his Confessor ask’d him whether he was not sorry for having committed the Theft for which he was going to suffer, Yes, reply’d the Malefactor, But I am still more sorry that I did not steal enough to bribe my Judges.
Un jour on menoit un voleur à la Potence, & comme son Confesseur lui demandoit s’il n’étoit pas faché d’avoir commis le larcin pour lequel il alloit être pendu: Ouy, lui repondit le Criminel, mais ce qui me fache advantage, c’est de n’avoir pas assez volé pour corrompre mes Juges.
97
Two Ladies playing at Picquet, a young Lord came to them, and ask’d them what they play’d for. They answer’d that they only play’d for honour, then there will be nothing for the Cards, reply’d he.
Deux Dames joüant au Piquet, un jeune Seigneur vint sur le jeu, qui leur demanda ce qu’elles joüoient, elles lui dirent qu’elles ne joüoient que pour l’honneur. Il n’y aura donc rien pour les cartes; repliqua t-il.
98
A Lawyer told his Client, his adversary had remov’d his suit out of one Court into another; to whom the Client reply’d, Let him remove it to the Devil if he pleases: I am sure my Attorney, for money, will follow it.
Un avocat dit à son Client, que sa Partie adverse avoit porté l’affaire d’une cour à une autre, à quoi le Client répondit, Elle n’a qu’à la porter au Diable si elle veut; Je suis seur que mon Procureur l’y poursuivra pour de l’argent.
99
A Usurer had constantly two dishes brought to his table, but eat of but one; his Man once brought but one, and left the other behind. Sirrah, said his Master, Where’s the other Dish? Sir, said he, It has come so oft, I thought it would have found its way hither without my assistance.
Un Usurier se faisoit toujours servir deux Plats à Table, quoy qu’il ne touchât qu’à un; un jour son valet n’en servit qu’un, & laissa l’autre. Coquin, lui dit son Maitre, Où est l’autre Plat? Monsieur, dit il, Il est venu ici si souvent, que je croyois qu’il retrouveroit assez le chemin sans moy.
100
A Lawyer being Sick, made his will, and gave away all his Estate to Lunatick, Frantick, and Mad People: And being ask’d why he did so, he reply’d, From such he had it, and to such he would give it again.
Un Avocat ètant malade, fit son Testament & donna tout son Bien aux Fous, aux Lunatiques, & aux Enragez: Et comme on lui en demanda la raison, il repliquà, Qu’il vouloit le rendre à ceux de qui il le tenoit.
101
A Taylor carried his Bill to the Duke of Buckingham, who said he could not then pay him, but made him sup a Mess of his Broth, which having done, he humbly thanks his Grace, and takes his leave. He had not been at home exercising his Shears, but he was fit for the Bodkin, for his Broth began to operate, and provok’d him to call up his Wife, who presently attended his Motion, being easily prevail’d withal. So as the Potage began to work with him he work’d with her, and having highly pleased his Wife, as well as himself, with a Kiss dismiss’d her. Within a quarter of an Hour he calls her up again, and so he did to the third and fourth time. At last she ask’d him, how this strange and sudden Alteration came? So he told her, My Lord did not pay him his Bill, but gave him a Porrenger of his Broth, which had wrought these vigorous Effects. To which she reply’d, Prithee, Husband, if my Lord is willing, take out all thy Bill in this Broth.
Un Tailleur alla porter ses Parties au Duc de Buckingham, qui lui dit-qu’il ne pouvoit pas le payer alors, mais lui fit prendre une écuellée de son Bouillon, ce qu’ayant fait, il remercia très humblement sa Grandeur, & se retira. Il n’eut pas été long tems chez lui à faire aller ses Ciseaux, qu’il eut affaire de son Poinçon; car le Bouillon commençant à operer, il falut qu’il fit monter sa Femme, laquelle ne se fit pas beaucoup prier pour venir voir ce qu’il souhaitoit. A mesure que le Bouillon operoit sur lui, il en fit autant sur sa Femme; & s’étant bien diverti avec elle, il lui donna un baiser, & la renvoya. Dans un quart d’heure il la fit remonter; et puis une troisiéme & quatrieme fois. Enfin elle lui demanda d’où venoit un Changement si étrange & si subit? Il repondit que Milord ne lui avoit pas payé ses Parties, mais qu’il lui avoit donné, une écuellée de son Bouillon, qui l’avoit rendu si vigoureux: à quoi la Femme repliqua: Je te prie, mon bon, si Milord le veut, paye toi de toutes tes parties en Bouillons.
102
A Taylor, blind of one Eye, was come home sooner than his Wife expected; and because, during his absence, she had entertain’d her Lover, and could not tell how to convey him out; she bethought her self of this Stratagem, she goes to her Husband, and takes him about the Neck, claps her Hand upon his good Eye, and told him she was a dreaming last Night he could see with the other Eye, in the mean time her Spark slipt out.
Un Tailleur borgne revint au Logis avant que sa Femme l’y attendit; & comme pendant son absence elle s’ètoit divertie avec son galand, & qu’elle ne savoít comment le faire sortir, elle s’avisa de ce Stratageme: Elle s’approche de son mari, lui saute au cou, met sa main sur son bon oeil, & lui dit qu’elle avoit songé la nuit passée qu’il y voyoit de l’autre l’oeil, & dans ce tems là son galand se sauva.
103
A Taylor having a young and handsom Wife, went into the Country to his Customers; in the mean time a lusty young Journey-man sollicited her, but she refus’d; at last he vow’d, when she was in Bed, he’d come into the Chamber; she vow’d if he did, she’d have a great Knife in Bed with her to cut his Throat. At Night, he opens the Door softly, but remembering the Knife, was stealing out again. She hearing a noise, asked, who was there? ’Tis I, says he, and was resolv’d to lye with you, but that I remember’d your Vow of the Knife. Oh! what a Fool was I, says she, to leave the Knife below in the Kitchen?
Un Tailleur, qui avoit une Femme jeune & belle, s’en ètant allé en Province chez ses Chalands; un de ses Compagnons jeune & vigoureux tacha de la corrompre, mais elle le rebuta; Enfin il jura que lors qu’elle seroit couchée, il la viendroit trouver dans sa chambre, & elle jura de son côté que s’il le faísoit, elle auroit un grand Couteau dans son lit pour lui couper la gorge. La nuit venuë, il ouvre doucement la Porte, mais se ressouvenant du Couteau, il alloit resortir à la derobée: Elle, entendant du bruit, demanda qui c’ètoit? C’est moy, dit il, qui avois resolu de coucher avec vous, n’ètoit que je me suis ressouvenu du serment que vous avez fait du Couteau. O! la sotte que je suis, dit elle, d’avoir oublié le Couteau là bas dans la Cuísine!
104
One at a Lord’s Table, told him of a Piece of Chymistry, which he saw in Flanders, which was a general Cure for all Diseases; nay, I confess my self, says he, I could not have believ’d it, if I had not seen it; at which the Lord wondred much, and ask’d a Grave Philosopher at the Table, what he thought of it, Why truly, my Lord, says he, that Gentleman has spoken my Sentiments, for he said he could not have believ’d it unless he had seen it, and truly no more will I.
Un homme qui ètoit à la Table d’un Milord, l’entretenoit d’une Operation chimique qu’il avoit veuë en Flandre, & qui ètoit un Remede général pour toutes sortes de maux; & je vous avouë, dit il, que je ne l’eusse pas creu si je ne l’eusse veu moi-même; le Milord en parut fort surpris, & il demanda à un Philosophe grave qui ètoit à Table, ce qu’il en croyoit: Vrayment, Milord, dit-il, ce Monsieur là vient d’expliquer mes sentimens, car il a dit qu’il ne l’eût point creu, á moins que de l’avoir veu, & moy je ne saurois le croire non plus.
105
A Gentleman came into an Inn in Chelmsford, upon a very cold Day, and could get no room near the Fire, whereupon he calls to the Ostler to fetch a peck of Oysters, and give them to his Horse presently; will your Horse eat Oysters, reply’d the Ostler, I pray, try him, says the Gentleman; Immediately the People running to see this wonder, the fire side was clear’d, and the Gentleman had his choice of Seats. The Ostler brings the Oysters, and said the Horse would not meddle with them; why then, says the Gentleman, I must be forc’d to eat them my self.
Un Gentilhomme arriva dans une Hotelerie de Chelmsford, un jour qu’il faisoit grand froid, & comme il ne pouvoit avoir place auprés du feu, il appella le valet d’Escurie, & lui dit d’aller chercher un Picotin d’Huitres, & de les donner au plus vite à son cheval. Est-ce que vôtre cheval mange des huitres, reprit le valet d’Escurie? Vous n’avez qu’à essayer, lui dit le Gentilhomme. D’abord tout le monde accourut pour voir cette merveílle, & le feu demeurant libre, le Gentilhomme prit la place qu’il voulut. Un moment aprés le valet d’Escurie rapporte les huitres, & dit que le Chêval n’y vouloít pas mordre, Hé bien, dit le Gentilhomme, il faut que je les mange moí-même.
106
A Gentleman wanted two resolute Ruffians, to do some Exploit on one that had abused him, his Man brings him two whose Faces were slash’d and Cut: No, says he, I’ll have none of you: but if you can bring me them, who gave you those Wounds, they are for my turn.
Un Gentilhomme ayant affaire de deux Coupe-jarrets determinez pour faire piece à un homme qui lui avoit fait affront, son valet lui en amena deux, qui avoient le visage balafré: Non, dit-il, je ne veux point de vous; Mais si vous pouvez m’amener ceux qui vous ont fait ces Balafres, ils feront mon affaire.
107
Two Friends, who had not seen one another a great while, meeting by chance, one ask’d the other how he did? he said he was not very well, and was Married since he saw him. That is good news indeed, says he; Nay, not so much good news, neither, replies the other, for I have married a Shrew; that is bad, said the other; not so bad neither, said he; for I had two Thousand Pounds with her; that’s well again, said the other; not so well neither, for I laid it out in Sheep, and they died of the Rot; that was hard indeed, says his Friend; not so hard neither, says he, for I sold the Skins for more Money than the Sheep cost; that made you amends, says the other; not so much amends neither, said he, for I laid out my Money in a House, and it was burn’d: That was a great Loss indeed; Nay, not so great a Loss neither, for my Wife was Burnt in it.
Deux Amis qui ne s’ètoient pas veus depuis long tems, se rencontrant par hazard, l’un d’eux demanda à l’autre comment il se portoit? il lui dît pas trop bien, & qu’il s’ètoit marié depuis qu’il ne l’avoit veu: voilà une bonne nouvelle, dit-il; Pas trop bonne, lui repliqua l’autre, car j’ai épousé une querelleuse; Voila qui va mal, lui dit l’autre; pas tant mal non plus, dit il, car elle m’a apporté deux mille livres Sterlin; voilà qui est encore bien, lui dit l’autre; Pas trop bien non plus, car j’en ai acheté des Moutons, & ils sont tous morts du Tac: Voilà qui est cruel, lui dit son ami; Pas tant cruel, dit il, car j’ai vendu les peaux plus que les Moutons ne me coutoient; Cela vous a dedommagé, lui dit l’autre; Pas beaucoup, car j’en ai acheté une Maison qui s’est brulée; Voilà en verité une grande perte; Pas trop grande, car ma Femme s’y est brulée aussi.
108
One told his Wife, that he heard for certain, that they were all to be counted Cuckolds in their Town, but one man: Who doest thou think that should be? says he, Faith, says she, Husband, I cannot think who it is for my Life.
Un homme dit à sa Femme, qu’on l’avoit assuré que tous ceux de leur ville passoient pour Cocus, à la reserve d’un seul: Qui crois tu que c’est? dit-il; Urayment, mon mari, dit-elle, je ne saurois m’imaginer qui ce peut être.
109
A Cheat coming into an Inn, sent for a Shoemaker to bring some Boots, where having try’d on one pair, they fitted him very well; so he asked him the price of them, and told him he could not pay him for them this Week. The Shoemaker then told him, he must have the Boots again, the other perceiving there was no good to be done, takes to his heels, and runs through the Town, and the Shoemaker after him, crying out, stop him, stop him; Some going to stop him, pray do not stop me, for we two run for a Wager, I in Boots and he in Shoes; then they cry’d, Boots wins the Wager, if it were for a Hundred Pounds.
Un Filou ètant venu dans une Hotelerie, il envoya chercher un Cordonnier avec des Bottes, & en ayant essayé une Paire qui lui ètoient propres, il lui en demanda le prix, & lui dit qu il ne pouvoit pas le payer de la semaine; le Cordonnier lui dit qu’il vouloit donc ravoir ses Bottes; l’autre, voyant qu’il n’avançoit rien, prend aussi tôt la fuite, & court à travers la ville, & le Cordonnier aprés lui, criant de toute sa force, qu’on l’arrête, qu’on l’arrete. Comme quelques uns alloient l’arrêter, il leur cria; je vous prie ne m’arrêtez pas, car nous gageons à qui courra le mieux, moy avec des Bottes, & lui avec des souliers; alors ils s’écrierent qu’ils gageoint cent Livres Sterlin que les Bottes gagnoient.
110
A debauch’d Fellow was brought before a Justice of Peace for swearing; the Justice commanded him to pay his Fine, which was two Shillings for two Oaths; whereupon he pulls out half a Crown, and ask’d the Justice the price of a Curse, who told him Six pence: Then a Pox take you all, says he, for Knaves and Fools, and there’s half a Crown for you: Who the Devil would stand changing of Money.
Un Debauché fut mené devant un juge de Paix pour avoir fait des juremens; Le juge lui ordonna de payer l’amende, qui étoit deux Chelins pour deux juremens; là dessus il tire un demi-écu de sa poche, & demande au juge le prix d’une imprecation, lequel lui dit, Six sols: Et bien, dit il, La Peste vous étouffe Fripons & Fous que vous ètes, voilà vôtre demi écu; qui Diable voudroit s’amuser à changer son argent.
111
One Pace, a bitter Jester in Queen Elizabeth’s time, came to Court: Come, sayd the Ladies, Pace, we shall now hear of our faults; No, says he, I don’t use to speak of that which all the Town talks of.
Un Certain Pace, grand Railleur du Tems de la Reine Elisabeth, ètant venu à la Cour: He bien, Pace, lui dirent les Dames, nous allons maintenant entendre nos Defauts: Point, dit il, je n’ai pas accoutumé de parler de ce qui fait l’entretien de toute la ville.
112
A Gentleman riding, had a Dog named Cuckold, which run after a Bitch into an Entry; upon which he, call’d Cuckold, Cuckold; the Woman of the House came out and said he was a Rogue to call her Husband Cuckold; you mistake, says he, I don’t call him, I call my Dog; The more Knave you, says she, to call a Dog by a Christian bodies Name.
Un Getilhomme à cheval, avoit un chien appellé Cocu, qui suivit une chienne dans une Entrée de maison; là dessus il se mit à crier, Cocu, Cocu; La Femme du logis sortit & lui dit qu’il ètoit un coquin d’appeller son mari cocu; Vous vous trompez, dit-il, ce n’est pas lui que j’appelle, c’est mon chien; Vous avez encore plus grand tort, dit elle, de donner à un chien le nom d’un Chretien.
113
It was the saying of Alphonsus, Sirnamed the Wise, King of Aragon, that amongst so many things as are by Men possest, or eagerly pursu’d in the Course of their Lives, all the rest are Bawbles, besides dry Old Wood to Burn, Old Wine to Drink, Old Frinds to converse with, and Old Books to read.
Alphonse, surnommé le Sage, Roy d’Aragon avoit accoutumé de dire, que parmi tant de choses que lês Hommes possedent, ou qu’ils recherchent avec ardeur pendant le cours de leur vie, tout n’est qu’un vain amusement, excepté du Bois sec & vieux pour bruler, du vin vieux pour boire, d’anciens amis pour converser, & de vieux Livres pour lire.
114
A Gentleman who had a handsome Wife, used to come very often to London, and leave her in the Countrey; Now in his absence a lusty Fellow, a Carter, was familiar with her, which came to the Gentlemans Ear; Who vow’d he’d kill the Rogue, whenever he met him: and being one Day in the Field, one told him that’s the Fellow has made you a Cuckold; So to him he goes, Sirrah, says he, I hear in my absence, you are familiar with my Wife, and have made me a Cuckold: Well then, Sir, I have done so, and what then? What then, says he? Why if you had not confest it, I would have broke your Pate.
Un Gentilhomme, qui avoit une belle femme, avoit accoutumé de venir souvent à Londres, & de laisser sa Femme à la Campagne; pendant son absence un Drole de Chartier, fort & vigoureux; ètoit familier avec elle, ce qui étant venu aux Oreilles du Gentilhomme, il jura qu’il tüeroit ce Coquin en quelque endroit qu’il pût le renconter; Un jour, ètant aux Champs, quelqu’un lui dit: voilà le Drole qui vous à fait cocu; là dessus il s’approche de lui, & lui dit: Coquin, j’apprens que pendant mon absence vous ètes familier avec ma Femme, & que vous m’avez fait Cocu: Hé bien, Monsieur, dit il, je l’ai fait, qu’est ce qu’il y a? Ce qu’il y a, dit il? C’est que si vous ne l’aviez pas avoüé je vous aurois cassé la tête.
115
A Young Fellow, told his Wife the first Night he lay with her, that if she had consented to have laid with him before Marriage, he would never have made her his Wife, Faith, says she, I did imagine as much, for I have been cozen’d so three or four times before, and was resolv’d not to be cozen’d so now.
Un jeune homme dit à sa femme la premiere nuit des nôces, que si elle lui eût permis de coucher avec elle avant le Mariage, il ne l’eût jamais épousée: Ma foy, dit elle, C’est ce que je me suis imaginée, car j’ai deja été attrapée trois ou quatre fois auparavant, & je n’avois garde de me laisser encore attraper.
116
A modest Gentlewoman being compelled to accuse her Husband of defect, and being in the Court, she humbly desir’d the Judge, that she might write what she durst not speak for Modesty; the Judge gave her that liberty, and a Clerk was presently commanded to give her Pen, Ink, and Paper; Whereupon she took the Pen without dipping it into the Ink, and made as if she would write. Says the Clark to her, Madam, there is no Ink in your Pen, Truly, Sir, says she, that’s just my Case, and therefore I need not explain my self any further.
Une Demoiselle modeste ètant forcée d’accuser son Mari d’impuissance, & ètant à l’audience, elle pria tres humblement le Juge de lui permettre d’écrire ce qu’elle n’osoit dire, par Modestie; le Juge lui accorda cette liberté, & commanda d’abord àu Greffier de lui donner une Plume, de l’Encre & du Papier; Elle prit la plume, sans y mettre de l’Encre, & fit semblant d’écrire; Le Greffier luit dit, Madame, Il n’y a point d’Encre à votre plume: Urayment, Monsieur, dit elle, c’est là justement mon cas, & ainsi il n’est pas nécessaire que je m’explique d’avantage.
117
An Excise-man walking by a River, espy’d a Boy fishing, who knew him to be of that honourable Profession. My pretty Lad, says he, what dost thou fish for? I fish for the Devil, reply’d the Boy, but I want the right Bait to catch him. What Bait is that, say’s the other? Indeed, Sir, I have been told, there is no better Bait in the World, than an Excise-man.
Un Maltotier se promenant prés d’une Riviere vit un Garçon qui peschoit, & qui savoit qu’il étoit de cette honnorable Profession. Petit Garçon, lui dit il, Que pesches tu? Je tâche de pescher le Diable, repliqua le Garçon, mais je n’ai pas la bonne amorce pour l’attraper: Quelle est cette amorce, dit l’autre? Urayment, Monsieur, j’ai entendu dire qu’il n’y à pas de meilleure amorce qu’un Maltotier.
118
One having been a long Journey, and to make the more hast, rid Post, being come home very weary, desired his Wife to excuse him from embracing of her that Night: She seem’d pretty well contented, but curs’d those in her Heart that invented riding Post. The next day walking with his Wife into the Yard, he espy’d the Cock asleep in the Sun, by the Hens; then he ask’d his Wife, what made the Cock so dull and sleepy. Truly, says she, I don’t know, unless he has rid Post.
Un homme qui venoit d’un grand Voyage, & qui pour faire diligence avoit couru la Poste, ètant arrivé chez lui, il pria sa Femme de l’excuser s’il ne la caressoit pas cette nuit; Elle parut assez contente, mais maudit dans son coeur ceux qui avaient inventé la Poste. Le Lendemain, se promenant dans la Cour avec sa Femme, il vit le Coq endormi au soleil auprés des Poules, & la dessus il demanda à sa Femme qu’est-ce qui rendoit le Coq si pesant & assoupi; Urayment, dit elle, je ne sai, à moins que ce ne soit d’avoir couru la Poste.
119
A Sea-Captain was saying his Great Grandfather’s, Grandfather, and Father dy’d at Sea. Says one to him, If I were as you, I would never go to Sea for that trick. Why, says he, where did all your Relations dye? He answer’d, In their Beds. Well, reply’d he, If I were as you, (for the same reason) I would never go into Bed.
Un Capitaine de Vaisseau disoit que son Bisayeul, son Ayeul & son Pere ètoient morts sur mer; si j’ètois que de vous, lui dit quelqu’un, je n’irois jamais sur mer à cause de cela. Et où est-ce que tous vos Parens sont morts, lui dit-il? Il repondit dans leur lit. Et bien, repliqua-t-il, par la même raison, si j’ètoit que de vous je ne me mettrois jamais au lit.
120
An English Merchant in Amsterdam, was to sell a Thousand Pounds worth of Gloves to some Jews, who recanting of the Bargain when they brought their Money, would have but half; the English Merchant desired a little time to sort them, and told them they should have half; so he commanded his Men to put all the Right-handed Gloves in one Parcel, and the Left in another. Then, when the Jews came, he bid them take their Choice, which being done, and the Money paid, they began to pack up, but perceiving at last they were all for one Hand, they were forc’d to take the rest at the Merchant’s Rates.
Un Marchand Anglois à Amsterdam, devoit vendre pour cent livres Sterlin de Gans à certains Juifs, lesquels se dedisant du Marché, en apportant leur Argent n’en voulurent prendre que la Moitié; le Marchand Anglois leur demanda un peu de tems pour les appareiller, & leur dit qu’ils en auroient Moitié; Ensuite il donna ordre à ses Gens de la mettre tous les Gans de la main droite en une Partie, & ceux de la gauche en une autre; quand les Juifs vinrent il leur dit de choisir, ce qu’ayant fait, & payé l’argent, ils commencerent à les empaqueter, mais comme ils s’apperceurent enfin qu’ils ètoient tous d une main, ils furent obligez de prendre les autres au prix du Marchand.
121
A Gentleman order’d his Man to call him in the Morning at Six of the Clock, but he awaked him at Four: Being ask’d the reason, he reply’d, He came to tell him he had two Hours more to Sleep.
Un Gentilhomme donna ordre à son valet de l’appeller à six heures du Matin, mail il l’éveilla à quatre; & comme il lui en demanda la raison, il répondit: Qu’il venoit lui dire qu’il avoit encore deux heures à dormir.
122
A Cook serving a miserly Man, said he would go from him; being asked the reason, says he, If I stay here long, I shall forget my Trade.
Un Cuisinier qui servoit un Taquin, dit qu’il vouloit le quitter, & comme on lui demanda pourquoi? C’est, dit il, que si je demeure long tems chez lui, j’oublierai mon metier.
123
A Lady having two Suitors, one Tall, and the other Short; a Gentleman ask’d her, Which she lik’d best? Says she, Indeed, Sir, I like the tallest, if all things are proportionable.
Une Dame ètant recherchée par deux Galands dont l’un ètoit grand, & l’autre petit, un Gentilhomme lui demanda, lequel ètoit le plus à son gre? Urayment, Monsieur, dit elle, le grand me revient le plus, pourveu qu’il ayt tout à proportion.
124
One ask’d why Men sooner give to Beggars than Scholars? Another reply’d, Because they think they may sooner come to be Beggars than Scholars.
Un homme demandoit pourquoi on donnoit plûtôt aux Gueux qu’aux Savans? Un autre lui répondit, Parce qu’on peut devenir gueux plûtôt que savant.
125
One was asking another his Opinion, What the World thought of him? Why, reply’d the other, you appear to the Wise, foolish; to Fools, wise; and pray, what do you think of your self.
Un homme demandoit à un autre, quelle opinion on avoit de lui? Urayment, lui dit l’autre, vous paroissez fou, aux Sages; & Sage, aux fous; mais, je vous prie, que pensez vous de vous même.
126
A Father chid his Son for rising late, and gave him an instance of a certain Man, who being up betimes, found a Purse full of Gold. Answered the Son: He that lost it, was up still before him.
Un pere grondoit son filz de ce qu’il se levoit tard, & luy disoit pour exemple qu’un certain homme s’ètant levé de bon Matin, il avoit trouvé une bourse pleine de Pistoles, son filz luy répondie. Celui qui l’avoit perdue s’ètoit levé encore plus matin.
127
A Physitian having sent for a Farrier to cure his Mule; the second time he came, the Physitian put Half a Crown into his Hand. The Farrier return’d it, and told him, Sir, We never take any Money of those of our own Profession.
Un Medecin ayait fait venir un Marechal pour lui guerir sa Mule, la seconde fois qu’il vint, le Medecin luy mit trente, solz dans la main, le Marechal les luy rendit en luy disant, Monsieur, vous ne prenons jamais d’argent de ceux de notre profession.
128
A Man said that Impertinencies resembled Misfortunes, which never came by themselves, and that when ever be heard any spoke, he would bid it wellcome, provided it came alone.
On homme disoit que les sottises resembloint aux malheurs, qui ne viennent jamais seuls, & qu Vaussitôt qu’il en entendoit dire quelqu’u úne, il disoit, soyéz la bien venuë pourveu que vous soyez seule.
129
Two young Men demanded a young Woman in Marriage of her Father; one of which was Rich, and the other Poor; the Father having given her to the last, some of his Friends ask’d him, why he did not bestow her on the rich Man? Because, says he, the rich Man has no Wit, and so may grow Poor; but the other, who is a wise and sensible Man, may easily grow Rich.
Deux jeunes hommes demandoient une Fille en mariage à son pere, l’un étoit riche & l’autre pauore, le pere l’ayant donnée au dernier quelques-uns de ses amis lui demanderent pourquoy il ne l’avoit pas donnée à celuy qui étoit riche; Parce que, leur dit-il, Le riche qui n’a point d’esprit, pourra devenir pauvre, mais le pauvre qui est un homme judiceux & sage pouvra facilement devenir riche.
130
A Man that had but one Eye, met early in the Morning one that had a crooked Back, and said to him, Friend, you are loaden betimes. ’Tis early indeed, reply’d the other, for you have but one of your Windows open.
Un borgne rencontra un matin de fort bonne heure un bossu, & luy dit, compere, vous êtes chargé de bonne heure; il est vray qu’il est de bonne heure, dit le bossu, car vous n’avez, encor qu’ une fenêtre ouverte.
131
A certain Man said, That Wine had two bad Qualities: First, If you mix Water with it, you spoil it. Secondly, If you mix none with it, it will spoil your own self.
Un certain homme disoit, que le vin avoit deux mauvaises qualitez: la premiere, si l’on met de l’eau dans le Vin, vous le gâtez, la seconde si vous n’y en mettez point, il vous gâte vous même.
132
Two riding from Shipton to Burford, and seeing a Miller riding softly before them on his Sacks, resolv’d to abuse him; so one went on one side of him, and t’other on the other side, saying, Miller, now tell us, which art thou, more Knave or Fool? Truly, says he, I don’t know, which I am most, but I guess I am between both.
Deux Hommes allant à cheval de Shipton à Burford, & voyant un Meunier, qui alloit tout doucement devant eux monté sur ses sacs, ils resolurent de se moquer de lui, & pour cét effet l’un d’euxse mít à un de ses côtez & l’autre de l’autre, Lui demandant s’il ètoit plut fripon que fou? Vrayment, dit-il, Je ne sai ce que je suis le plus, mais je juge que je suis entre deux.
133
In Flanders by accident, a Flemish Tyler fell from the Top of a House upon a Spaniard and Kill’d him, though by good luck, he escap’d unhurt himself; the next of the Blood, prosecuted his Death with great Violence against the Tyler; and when he was offered Pecuniary Recompence, nothing would serve him but Lex Talionis; Whereupon the Judge said to him, that if he did urge that kind of Sentence, it must be that he should go up to the Top of the same House, and from thence to fall down upon the Tyler, and so to put him to Death the same way he had kill’d his Kinsman.
En Flandres un Maçon Flamand tomba par accident du Toit d’une Maison sur un Espagnol, & le tua, quio qu’il eut le bonheur d’echapper lui même sans se faire mal; le plus proche Parent fit des poursuites vigoureules contre le Maçon au sujet de la mort du Defunt, & quoy qu’il lui offrit une Recompense pecuniaire, il insistôit toujours sur la loy du Talion. Sur quoy le juge lui dit que s’il demandoit une telle sentence, il faloit qu’il montât sur le Toit de la même Maison & que de là il se jettàt sur le Maçon, & qu’ainsi il le fit mourir, de la mème maniere qu’il avoit tué son Parent.
134
The Spaniards sided with the Duke of Mayenne, and the rest of those Rebels in France, which call’d themselves the Holy League; and a French Gentleman beîng ask’d the Cause of their Civil Broils, with an excellent Allusion he replied, they were Spania and Mania, seeming by this answer to signifie Σπανία, Penury, and Μανία, Fury; but covertly therein implying the King of Spain, and the Duke of Mayenne.
Les Espagnols favorisoient le patli du Duc De Mayenne & des autres Rebelles de France, qui prirent le nom de Sainte Ligue: Et comme on demandoit à un Gentilhomme François les causes de leurs Brouilleries domestiques, il repondit par cette excellente Allusion, qu’elles ètoient Spanie & Manie; semblant signifier par cette Reponse Σπανία, indigence; & Μανία, la Manie, la Fureur; Mais voulant marquer à mots couverts, le Roy d’Espagne & le Duc de Mayenne.
135
Thomas Aquinas came one Day to Pope Innocent the Third, in whose Presence they were at that time telling a great Sum of Money: Thou seest Thomas, said the Pope, that the Church need not say now as she did at the biginning, Silver and Gold I have none. Thomas, without study reply’d: You say true, Holy Father, Nor can the Church say now, as the Antient Church said to the Cripple, Arise, walk and be whole. Note by the by that some relate this story of Pope Sixtus IV. and a Cordelier, or Franciscan Frier.
Thomas d’Aquin vint voir un jour le Pape Innocent III. en presence de qui on contoit alors une grande somme d’argent. Tu vois Thomas, lui dit le Pape, que l’ Eglise n’a pas besoin de dire presentement, ce qu’elle disoit dans son enfance, Je n’ai ni or, ni argent. A quoi Thomas lui repliqua sans étude: Il est vray Saint Pere, mais aussi l’Eglise d’àpresent ne peut elle pas dire ce que l’ancienne dit à ce même Boiteux, Leve-toi, marche & te porte bien. Remarquez en passant que quelques uns font ce Conte du Pape Sixte IV. Et d’un Cordelier.
136
Pope Alexander the sixth was asking Jerome donatus, Ambassador of Venice, of whom the Venetians held those Rights and Customs of the Sea, the Ambassadour answer’d him presently, Let your Holiness shew me the Character of St. Peter’s Patrimony, and you shall find on the back thereof, a Grant made to the Venetians of the Adriatick Sea.
Le Pape Alexandre VI. demandoit à Jerome Donat, Ambassadeur de Venise, de qui les Venitiens tenoient les Droits, & les Coutumes de la Mer? A quoi l’Ambassadeur repondit sur le champ: Que vôtre sainteté me montre les Titres du Patrimonie de S. Pierre, & vous trouverez au dos, une donation faite aux Venitiens de la Mer Adriatique.
137
It was the saying of a merry conceited Fellow, that in Christendom there were neither Schollars enough, Gentlemen enough, nor Jews enough: And when answer was made, that of all these there were rather too great a Plenty than any scarcety, he replied, that if there were Scholars enough, so many ignorant Dunces would not be beneficed; if Gentlemen enough, so many Plebeians would not be rank’d amongst the Gentry; and if Jews enough, so many Christians would not profess Usury.
Un Plaisant avoit accoutumé de dire que dans la Chretienté il n’y avoit n’y assez de gens scavans, ni assez de Gentilhommes, ni assez de Juiss: Et comme on lui répondit que bien loin qu’il en manquât il n’y en avoit qu’un trop grand nombre, il repliqua, que s’il y avoit assez de scavans, il n’y auroit pas tant d’ignorans beneficiez; Si assez de Gentilhommes, il n’y auroit pas tant de Roturiers faits nobles; & si assez de Juiss, tant de Chrêtiens ne se feroient pas Usuriers.
138
In Queen Elizabeth’s time, when the Wars were hot betwixt England and Spain, a negotiation was resolv’d upon to treat of Peace between these two Crowns, in order to which Commissioners were appointed on both sides. They met at a Town of the French King’s. And first it was debated in what Tongue the Negotion should be handled. A Spaniard thinking to give the English Commissioners a shrewd gird, propos’d the French Tongue as most fit, it being a Language the Spaniards were well Skill’d in, and for the Gentlemen of England, I suppose, says he, that they cannot be ignorant of the Language of their Fellow Subjects, since their Queen is Queen of France as well as of England. Nay, in Faith, my Masters, replied Dr. Dale one of the English Commissioners, the French Tongue is too vulgar for a business of this Secrecy and importance, especially in a French Town; Let us therefore rather treat in Hebrew, the Language of Jerusalem, whereof your Master is King; and I suppose you are therein as well skill’d as we in the French.
Du tems de la Reine Elizabeth, dans la chaleur des guerres entre l’Angleterre & l’Espagne, il fut resolu qu’on entreroit dans un Traité de Paix entres ces deux couronnes; Et Pour cét effet on nomma des Commissaires de part & d’autre. Ils s’assemblerent dans une Ville du Roy de France, & la premiere question que l’on mit sur le Tapis fut, en quelle Langue se seroít la negotiation. Un Espagnol, voulant railler les Commissaires Anglois, proposa la langue Françoise comme la plus propre, & que les Espagnols entendoient fort bien, & pour ces Messieurs les Anglois, je crois, dit-il, qu’ils n’ignorent pas la langue des autres sujets François, puis que leur Reine est Reine de France aussi biên que d’Angleterre. De bonne Foy, Messieurs, reprit le Docteur Dale, un des Commissaires Anglois, la langue Francoise est trop vulgaire pour une affaire si secrette & si importante, sur tout dans une ville de France. Traitons plûtôt en Hebreu, qui est la langue de Jerusalem, dont vôtre Maitre est le Roy; pour moi, je suppose que vous y ètes aussi bien versez que nous le sommes dans le François.
139
Poggius the Florentine tells a merry Story condemning the Folly of such, especially mean Persons, as spend their Time and Estates in Hunting and Hawking. Mr. A——. Physician of Milan, saith he, that cured Mad-men, had a Pit of Water in his House, in which he kept his Patients, some up to the Knees, some to the Girdle, some to the Chin, as they were more or less affected. One of them, that was pretty well recover’d, stood by chance in the Door, and seeing a Gentleman ride by with a Hawk on his Fist, and his Spaniels after him, would needs know to what use all this preparation serv’d? He made answer to kill certain Fowl; the Patient demanded again, what his Fowl might be worth which he killed in a Year. He replied, nine or ten Crowns; and when he urged him further, what his Dogs, Horses, and Hawks, stood him in? He told him four Hundred Crowns; with that the Patient bid him be gone as he loved his Life and Welfare; For, said he, if our Master come and find thee here he will certainly put thee into his Pit amongst Madmen up to the very chin.
Poggius le Florentin raconte une histoire plaisante pour condamner la Folie de ceux qui consument leur Tems & leur Bien à la chasse, & à la Fauconnerie, sur tout quand ce sont des Personnes de bas lieu. Un Medecin de Milan, dit-il, qui guerissoit de la Folie, avoit un creux plein d’eau dans sa maison, où il mettoit ses malades, les uns jusq’aux genoux, les autres jusqu’à la ceinture & les autres jusqu’au menton, selon qu’ils ètoient plus ou moins fous. Un d’eux, qui ètoit déja assez bien remis, se tenoit par hazard devant la Porte, & voyant passer un Gentilhomme à cheval, avec un Faucon sur le Poing, & ses chiens aprés lui, il voulut savoir à quoi servoit tout cét appareil! Il lui répondit à tuer certain Gibier; le malade lui demanda encore ce que pouvoit valoir le Gibier qu’il tuoit en un an? l’Autre lui repliqua neuf ou dix écus; & comme il le pressa de lui dire combien ses Chiens, son Cheval & ses Oiseaux lui coutoient d’entretien tous les ans? Il lui dit quatre cens écus: Le Malade entendant cela lui dit de s’en aller au plus vite, si son salut lui ètoit cher; Car, dit il, si nôtre Maitre vient, & vous trouve ici, il vous mettra assurément dans son creux avec les Foux jusqu’au Menton.
140
An Amourous Lady having granted an Assignation to a Man who had express’d a Passion for her, she receiv’d him in her Chamber all alone, and very finely drest. The Lover fell on his Knees to her, and after many fine Speeches, Oh! Madam, says he to her, Why have I not got you in the midst of a Wood! What, you design to Cut my Throat, cryed the Lady in a Passion: And thereupon call’d her Women, to rid her of so cold a Lover.
Une Dame Galante ayant accordé un Rendezvous à un homme qui lui avoit temoigné de la Passion, Elle le receut seule dans sa Chambre, & fort parée. l’Amant se mis à genoux auprés d’elle, & aprés plusieurs beaux discours, il lui dit: Ah, Madame, que ne vous tiens-je maintenant dans le fond d’un Bois? C’est donc pour m’égorger, s’ecria la Dame irrittée: & elle appella aussi-tôt ses Femmes pour la delivrer de ce froid Amant.
141
Two Brothers, who liv’d together favour’d extreamly one another, and bore the same Name. A Man desired to speak to one of them. Which do you ask for? Said the Porter, The Counsellor, answer’d the Man, They are both Councellors. Him that Squints a little; they both Squint. Him that has a handsom Wife; both their Wives are handsom. Well then, him who is a Cuckold. By my Faith, Sir, answered the Porter, I take them both to be Cuckolds. Well, said the Man, these two Brothers are strangely fated to resemble one another.
Deux Freres qui logeoient ensemble, se ressembloient parfaitement, & portoient le même nom. Un homme demanda à parler à l’un des deux. Lequel demandez-vous? Lui dit le Portier: Celui qui est conseiller, repondit cét homme; ils le sont tous deux. Celui qui est un peu louche; ils le sont tous deux. Celui qui est marié; ils le sont tous deux. Celui qui a une belle Femme, ils en sont tous deux. C’est donc celui qui est cocu; Ma foi, Monsieur, lui repondit le Portier, je crois qu’ils le sont tous deux. Voilà, dit cét homme, deux Freres bien destinez à se ressembler.
142
The Players acting at Paris before King Lewis XIII. a Play against the Men of the Long Robe, had placed among the Spectators one of their Company in a City-dress. This Player, who by his Habit appear’d like a Counsellor at Law, stood up at the merriest part of the Play, and said with a loud Voice, That it was intolerable to see Lawyers thus played upon, and that they should have Satisfaction for it. In short, he charg’d the Player to desist immediately, and forbear going on with so insolent a Play. I will have them go on with it, answered the King, who took him to be a Counsellor, that broke in upon the Respect due to him, by threatening them in his Presence. Which created a new Diversion in the Audience, when they came to know that he was a Player in Disguise. And the King, who understood Raillery, was one of the first that laugh’d at his mistake.
Les Comediens joüant à Paris devant Louis XIII. une Comedie contre les Gens de Robe avoient fait mettre parmi les Spectateurs, un de leur troupe en Habît de Ville. Ce Comedien, qui avec cét Habit ressembloit à un Conseiller, se leva à l’endroit le plus risible de la Piece, dit hautement que cela n’ètoit pas supportable, de voir ainsi jouer les Gens de justice, & qu’ils en auroient raison. Enfin, il somma les Comediens de cesser à l’instant cette insolente Piece. Et moi je veux qu’ils la joüent, repondit le Roy, qui crut que c’étoit un Conseiller qui lui manquoit de respect en sa presence. Ce qui donna une autre espéce de Divertissement à l’assemblée, lors qu’elle seut que c’étoit un Comedien deguisé. Et le Roy qui entendoit Raillerie, rit le premier d’y avoir été trompé.
143
The Ingenious come off of Richard I. King of England, for excusing to the Pope his keeping Philip, Bishop of Beauvais his Prisoner, is to be admired. This Bishop was a Warlike Man, very troublesom to the English, who possest the best part of France. Being at last fallen into their Hands, the Pope not knowing how it came to pass, wrote to the King for his Freedom, as being a Clergyman, and one of his beloved Sons. Whereupon the King sent to the Pope the Armour, in which the Bishop was taken, having first caused these Words to be ingraven upon it: Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non: See if this be the Coat of thy Son, or not. Which are the very Words that Jacob’s Children used, when they brought to him the Coat of their Brother Joseph. The Pope viewing the Armour, did ingenuously own, That this Bishop was more like the Son of Mars, than of the Church; and so left him wholly to the King’s Mercy.
L’Addresse de Richard I. Roy d’Angleterre pour excuser au Pape sa detention de Philippe Evêque de Beauvais, qu’il avoit fait Prisonnier, est admirable. Cét Evêque ètoit un Homme aguerri, & fort incommode aux Anglois, qui possedoient alors la meilleure partie de la France. Etant enfin tombé entre leurs Mains, le Pape, qui en ignoroit la Maniere, écrivit au Roy pour son élargissement, comme étant Ecclesiastique, & un de ses Fils bien-aimez. Le Roy là-dessus envoye au Pape l’Armure que l’Evêque portoit quand il fut pris, y ayant premierement fait graver ces Mots, Vide an hæc sit Tunica Filii tui vel non: Voi si c’est le hoqueton de son Fils, ou non. Qui sont les propres Termes dont se servirent les Enfans de Jacob, lors qu’ils lui presenterent le Hoqueton de leur Frere Joseph. Le Pape voyant l’Armure avoüa de bonne foy, Que cét Evêque avoit en effet plûtôt l’air d’un Fils de Mars, que d’un Fils de l’Eglise, & l’abandonna là dessus au bon plaisir du Roy.