← Retour

The Wise and Ingenious Companion, French and English;: or, A Collection of the Wit of the Illustrious Persons, Both Ancient and Modern

16px
100%
TRANSCRIBER’S NOTE

Introduction

Original spelling and grammar have generally been retained, with some exceptions noted below. This fact is especially noteworthy herein, as this book exhibits great variety in spelling and grammar, and much of it differs greatly from modern usage. There are many variations that may be regarded as probable typographical errors, which nevertheless have been retained. Original ſ (now Unicode U+17f) have been changed to s throughout; and original ß (U+df) have been changed to ss. The transcriber produced the cover image and hereby assigns it to the public domain. Scanned images of the original pages are available from archive.org — search for “wiseingeniouscom00boye”.

The original pagination has been discarded. The book was comprised of English text on verso (left-hand) pages, and corresponding French text on recto (right-hand) pages. The pagination was unusual, in that the first printed page of the book — the English title page — occurred on a verso page. This page was unnumbered, but shall be counted in this discussion as page i. Page ii displayed the French title page. A Prefatory Introduction started on page iii, verso. The last page of introductory material fell on page xiv, recto. The first chapter, The Apophthegms of the Ancients, fell on the first numbered page (1), verso.

This ebook cannot retain the verso/recto arrangement. In this edition, the English text is generally aligned to the left margin while French text is indented to the right. Paragraphs of French text have been moved from their original locations to follow directly the corresponding paragraphs of English text. Paragraphs originally broken at page n and continued on page n+2 are reunited.

Table of Contents

Changes, Detailed

  • Page vii. The phrase “Proper, and and the” was changed to “Proper, and the”.
  • Page  11 ¶16. Changed “borc” to “bore”.
  • Page  20 ¶26. In “j’ay défait Hannibal” (as shown in this transcription), the acute accent over the e looked more like “ẻ” (U+1ebb latin small letter e with hook above) in the original print.
  • Page  34 ¶51. “marié ees Mots” to “marié ces Mots”.
  • Page  35 ¶57. “aswered” to “answered”.
  • Page  65 ¶119. “Clock is too Cold” to “Cloak is too Cold”.
  • Page  86 ¶161. Paragraph heading changed from 162 to 161.
  • Page  88 ¶165. Paragraph heading changed from 164 to 165.
  • Page  98 ¶184. “sou utilité” to “son utilité”.
  • Page 130 ¶7. “Grand d’Espapne” to “Grand d’Espagne”.
  • Page 132 ¶11. “Epitapnes” to “Epitaphes”.
  • Page 136 ¶21. “fott” to “fort”.
  • Page 138 ¶23. “blesla” to “blessa”.
  • Page 143 ¶35. “Humlity” to “Humility”.
  • Page 148 ¶41. “demeurent au dessous” to “demeurent au dessus”.
  • Page 152 ¶51. “uomment” to “nomment”.
  • Page 152 ¶54. “lni” to “lui”.
  • Page 155 ¶60. “Archqishop” to “Archbishop”.
  • Page 161 ¶71. “difficujty” to “difficulty”.
  • Page 165 ¶75. “qu’ll desiroit” to “qu’il desiroit”.
  • Page 170 ¶87. “chacum” to “chacun”.
  • Page 200 ¶135. “l’ Fglise” to “l’ Eglise”.
  • Page 202 ¶136. “Contumes” to “Coutumes”.
  • Page 223 ¶154. “Ladi-” to “Ladiship”.
  • Page 230 ¶156. “nous pouvous” to “nous pouvons”.
Chargement de la publicité...