← Retour
Invasions des Sarrazins en France: et de France en Savoie, en Piémont et dans la Suisse, pendant les 8e, 9e et 10e siècles de notre ère
16px
100%
Note de transcription détaillée:
Cette version électronique comporte les corrections suivantes:
- p. xxix, «Narbonam et Carcassonam» corrigé en «Carcassonam et Narbonam» (note no 14),
- p. 8 et 61, «Pépin» harmonisé en «Pepin»,
- p. 12, «Béjà» corrigé en «Beja» («évêque de Beja»),
- p. 14, «Beziers» corrigé en «Béziers»,
- p. 18, «Paul, diacre,» corrigé en «Paul Diacre,» (note no 42),
- p. 30, «Acheri» corrigé en «Achery» («Spicilège de d'Achery», note no 57),
- p. 40, «Ausonne» corrigé en «Ausone» («ces vers d'Ausone», note no 66),
- p. 39, «Bouches-du-Rhônes» corrigé en «Bouches-du-Rhône»,
- p. 71, «il» corrigé en «ils» («qu'ils accablèrent»),
- p. 74, «Voyage» corrigé en «Voyages» («Voyages en Arabie», note no 111),
- p. 79, «Refugié» corrigé en «Réfugié» («Réfugié en Afrique»),
- p. 94, ajout d'un «d» manquant dans «C'est sans doute de là»,
- p. 94, «christiana» harmonisé en «Christiana» («Gallia Christiana», note no 129),
- p. 101, «secourera» corrigé en «secourra» («Dieu vous secourra»),
- p. 128, «rebellion» corrigé en «rébellion» («Quand la rébellion»),
- p. 129, «ابوالعاصى» corrigé en «ابو العاصى» (espace manquante, note no 178),
- p. 133, ajout de «dom» dans «Recueil de dom Bouquet» (Note no 184),
- p. 164, «fut» corrigé en «furent» («la France et l'Italie furent»),
- p. 173, «mersio» corrigé en «messio» («pæninam messio falcem»),
- p. 175, «rebellions» corrigé en «rébellions» («les rébellions sans cesse renaissantes»),
- p. 210, «Voyages» corrigé en «Voyage» («Voyage dans les départemens du midi de la France», note no 282),
- p. 220, «japer» corrigé en «japper» («ils semblaient japper»),
- p. 230, «OElsner» corrigé en «Oelsner» («mémoire de M. Oelsner»),
- p. 279, «arrogé» corrigé en «arrogés» («s'étaient arrogés les revenus»),
- p. 282, «مدجّل» corrigé en «مدجّن» (ce qui pourrait expliquer pourquoi l'auteur n'a pas trouvé ce mot dans les dictionnaires, note no 386),
- p. 300, «tauraux» corrigé en «taureaux» («deux taureaux catalans»).
Les erreurs évidentes de ponctuation ont été corrigées silencieusement; certains point manquants, comme dans «ibid.» ou «t.» ont été ajoutés.
À l'exception des corrections mentionnées ci-dessus, l'orthographe, la ponctuation et l'accentuation n'ont pas été harmonisées, comme dans par exemple:
- Guillaume... au court-nez / au-court-nez / au court nez
- Spicilège / Spicilége
- Aaron-Alraschid / Aaron-alraschid
Les «additions et corrections» mentionnées à la fin du livre ont été intégrées à l'ouvrage.
Chargement de la publicité...