La Provence: Usages, coutumes, idiomes depuis les origines; le Félibrige et son action sur la langue provençale, avec une grammaire provençale abrégée
| Ai, | qui se prononce: | aï. |
| Ei, | — — | eï. |
| Oi, | — — | oï. |
| Au, | — — | aou. |
| Eu, | — — | èou. |
Exemples:
| Aigo, | eau, | se prononce d’une seule émission: | aïgo. |
| Rèi, | roi, | —— | rèï. |
| Galoi, | joyeux, | —— | galoï. |
Avant la réforme orthographique, ces diphtongues s’écrivaient comme on les prononçait.
Comme triphtongues, les cinq voyelles donnent:
| Iau, | dans | niau, éclair. |
| Iai, | — | biais, manière de faire. |
| Ièi, | — | pièi, puis. |
Ces triphtongues se prononcent également par un simple son.
L’ACCENT TONIQUE
L’accent tonique est la base de la prononciation du provençal. Dans les mots terminés par e ou par o, il doit se porter sur la pénultième, ainsi: capello, chapelle, se prononce capélo; campana, cloche, campàno; il se porte sur toute syllabe accentuée: armàri, armoire.
Dans les mots terminés par a et i, il se porte sur la dernière syllabe: verita, vérité; sournaru, sournois; durbi, ouvrir. Mais, dans le cas où la dernière syllabe terminée en i est précédée d’une syllabe qui porte un accent, l’i devient muet, comme dans barri, rempart.
Si le mot est terminé par une consonne, on appuie plus fortement sur la dernière syllabe: auceloun, petit oiseau.
Dans les diphtongues, on doit appuyer sur la première voyelle: l’ai, l’âne, se prononce àï.
Dans le dialecte marseillais, la prononciation est souvent différente de celle du rhodanien. Ainsi la voyelle o se change souvent en oue; exemples:
| Font, | fontaine, | fait | fouent. |
| Cor, | cœur, | — | couer. |
| Colo, | colline, | — | coueli. |
U se change en ue quelquefois, comme dans: adurre, apporter, aduerre.
Io se change en ue: fio, feu, fait fue; agrioto, cerise, fait agrueto.
Ioù fait uou: bioù, bœuf, buou; aurioù, maquereau, auruou.
Ioun se change en ien: nacioun, nation, fait nacien; religioun, religion, religien; incarnacioun, incarnation, incarnacien.
DE L’ARTICLE
Voici le tableau des articles en provençal singulier, en français et en provençal pluriel:
| Lou, la, | — | le, la, | — | li, les, |
| Doù, de la, | — | du, de la, | — | di, des, |
| Au, à la, | — | au, à la, | — | i, aux, |
| De, | — | du, de la, | — | de, des. |
Dans le dialecte marseillais, li, di, i font lei, dei, ei, au singulier, et leis, deis, eis, au pluriel.
L’article, en provençal, s’emploie comme en français devant les noms communs. Il y a exception dans les proverbes, dans les énumérations et quand des noms se trouvent liés à certains verbes.
On l’emploie également devant les noms propres des personnes généralement connues, et dans un sens familier: la Marietto, la petite Marie; devant le nom d’un personnage jouissant d’une certaine célébrité, il trouve aussi son emploi: Victor Gélu es lou Bérengier de Marsiho, Victor Gélu est le Bérenger de Marseille.
DU NOM
Il y a en provençal trois sortes de noms: le nom commun, le nom propre et le nom collectif.
Exemples de noms communs: l’oustaù, la maison; l’escalo, l’échelle; lou chin, le chien.
Exemples de noms propres: Anfos, Alphonse; José, Joseph; Goundran, Gontran.
Le nom de famille chez la femme affecte la forme féminine; on dira: Goundrano, et la forme diminutive chez l’enfant, que l’on appellera Goundranet.
Exemples de noms collectifs: la pinèdo, bois de pins; la mélouniéro, champ de melons; etc.
Les noms terminés par un o sont généralement féminins; il y a toutefois exception pour les noms propres d’hommes, d’animaux mâles, de science et de certaines professions.
La cadiero, la chaise; la telo, la toile, sont des noms communs féminins. Les noms qui se terminent par un n deviennent féminins en y ajoutant un o: couquin, couquino; ceux terminés en r changent cette lettre en la syllabe so: voulur, vouluso.
Les noms terminés par un e sont généralement du masculin: ome, homme; pese, pois.
Les terminaisons en cioun sont féminines: nacioun, nation; donacioun, donation; creacioun, création.
Les terminaisons par ta sont féminines: carita, charité.
Celles en aire et en adou sont masculines: pagaire, pagadou, payeur; pescaire, pescadou, pêcheur.
Enfin les noms collectifs terminés en rès, arès, eirés, un, au, sont du masculin.
Il y a dans le dialecte marseillais quelques variations dans ces diverses règles. Ainsi les mots terminés en e ou en o ou rhodaniens se terminent par un i en marseillais. Ainsi juge, juge, fait jùgi; justico, justice, fait justiçi.
Ceux en ouso se changent en ouo; urouso, heureuse, fait urouo.
Dans le provençal actuel, l’s a disparu en tant que marque du pluriel. C’est par l’article qu’on reconnaît cette marque. On dit et on écrit ainsi: l’ome, l’homme, au singulier; lis ome, au pluriel; etc., etc.
La langue provençale est riche en augmentatifs et en diminutifs.
Les augmentatifs donnent une idée de force et de grandeur, ils se terminent en as au masculin et en asso au féminin. Ainsi: oustaù, maison, devient oustalas; ome, homme, oumanas.
Quelquefois, on se sert d’un augmentatif comme terme de mépris. On dira de quelqu’un qui aura des manières communes et grossières: ès un pastras, augmentatif de pastre, berger. Pour un homme sale: ès un pourcassas.
Les diminutifs sont employés comme termes d’amitié et aussi pour exprimer l’idée de quelque chose de joli, de mignon. Au masculin, ils se terminent en oun, et, ot, in; au féminin, en ouno, eto, oto, ino. Ainsi on dira: d’une chemise, camiso, camisoun, camisoto; auceloun, petit oiseau, aucelet; chato, jeune fille, chatouno, chatouneto.
DES ADJECTIFS
Les adjectifs, en provençal, sont tout aussi variés qu’en français, et, comme les noms, quand ils sont qualificatifs, peuvent subir une désinence augmentative ou diminutive. On dit ainsi d’un enfant doux et sage: ès brave, ès bravas, ès bravet, ès bravihoun.
Le genre se forme au masculin en ajoutant la lettre o, qui remplace l’e en français et l’a espagnol et italien: aimable, amablo; bonne, buèno; gracieux, gracioso; fortuné, fourtunad, et fortunée, fourtunado.
Il est cependant des cas où l’adjectif, terminé par un e muet en français, se termine en provençal par un e ouvert. Ainsi: invulnérable fait au masculin provençal invulnérable, et au féminin invulnérablo.
Les adjectifs qui, en provençal, se terminent au masculin par:
| Aú | font | au féminin | Alo. |
| Aire | — | — | Arello ou eiris. |
| Adou | — | — | Adouiro. |
| Eire | — | — | Erello ou eiris. |
| En | — | — | Enco. |
| Eû | — | — | Ello. |
| Ieu | — | — | Ivo ou ilo. |
| I ou ique | — | — | Ico. |
| I ou it | — | — | Ido. |
| Ou | — | — | Olo. |
| U | — | — | Udo. |
Comme le nom, l’adjectif ne prend pas la forme du pluriel quand il est placé après un nom pluriel. Ainsi, on dira: l’ome brave, lis ome brave, les hommes sages.
Placé avant un nom pluriel, l’adjectif s’accorde avec ce nom et prend le pluriel: la bello chato, li bélli chato: la belle et les belles filles.
Dans le dialecte de Marseille les terminaisons en i et en is se changent en ei et eis. On dira donc ici: lei béllei chato, les belles filles.
Ne donnant ici qu’un abrégé de grammaire, nous passerons rapidement sur les adjectifs numéraux, possessifs et démonstratifs.
Pour les premiers, on dit:
| Un, uno | pour | Un, une. |
| Dous, dos | — | Deux. |
| Tres | — | Trois. |
| Quatre | — | Quatre. |
| Cinq | — | Cinq. |
| Sieis | — | Six. |
| Sèt | — | Sept. |
| Vue | — | Huit. |
| Noû | — | Neuf. |
| Dès | — | Dix. |
| Vounge | — | Onze. |
| Douge | — | Douze, etc., etc., puis |
| Proumié | — | Premier. |
| Seound | — | Second. |
| Tresen | — | Troisième, etc. |
Quant aux adjectifs possessifs, ils font au masculin singulier:
| Moun. | Mon. |
| Toun. | Ton. |
| Soun. | Son. |
| Nostre. | Notre. |
| Vostre. | Votre. |
| Soun. | Leur. |
Au féminin, ils font:
| Ma. | Ma. |
| Ta. | Ta. |
| Sa. | Sa. |
| Nostro. | Notre. |
| Vostro. | Votre. |
| Sa. | Leur. |
Au pluriel:
Mi, mes. Ti, tes. Si, ses. Nostre ou nostro, nos. Vostre ou vostro, vos. Si, leurs.
Les adjectifs démonstratifs sont:
| Au masculin. | Au féminin. | ||
| Aquèu. | Ce | Aquelo. | Cette. |
| Aquest. | Cet | Aquesto. | |
| Est ou este. | Cet | Esto. |
| Au pluriel. | ||
| Aquéli. | Aquesti. | Èsti. |
Pour le dialecte marseillais, même remarque que précédemment:
| Mi, | ti. | Si, | aquèsti. | Aquèli, | èsti. | |
| font | Mei, | tei. | Sei, | aquestei. | Aquèlei, | èstei. |
| Nostre, | Nostro, | Vostre, | Vostro. | |
| font | Noste, | Noueste, | Vosto, | Vouesto. |
| et { | Voste Vosto |
} fait Voueste et Vouesto | ||
| Nôsti | — | Nouèstei. | ||
| Vôsti | — | Vouèstei. | ||
DES PRONOMS
Les pronoms personnels sont, pour la première personne:
| Ièu, | je, moi. | |
| Me, | me, moi. | |
| Nous, | nous. | |
| Nous aùtro, | nous autres. | |
| ou | Noutre, Nautro, | nous. |
Deuxième personne:
| Tu, | tu, toi. | |
| Te, | te, toi. | |
| Vous, | vous. | |
| Vous autre, vous autro. | pour vous. | |
| ou | Vautre, Vautro. |
Troisième personne:
| Eù, | il, lui. |
| Élo, | elle. |
| Éli, | ils, eux, elles. |
| Lou, la, | le, la. |
| Li, lei, | les. |
| Iè, | lui, leur, y. |
| Se, | se, soi. |
| En, | en, de lui, d’elle, d’un, d’elles. |
Les pronoms ieù, tu, eù, nous, vous, éli se suppriment généralement devant les verbes. On dit ainsi:
| Rènde | et non | ieù rende. |
| Rèndes | — | tu rèndes. |
| Rènd | — | eù rend. |
| Rendên | — | nous rendèn. |
| Rendès | — | vous rendès. |
| Rèndon | — | éli rendon. |
Les pronoms possessifs sont:
Au masculin singulier:
| Lou mieù. | Le mien. |
| Lou tieù. | Le tien. |
| Lou sieù. | Le sien. |
| Lou nostre. | Le nôtre. |
| Lou vostre. | Le vôtre. |
| Lou sieù. | Le leur. |
Au masculin pluriel:
| Li mieù. | Les miens. |
| Li tieù. | Les tiens. |
| Li sieù. | Les siens. |
| Li nostre. | Les nôtres. |
| Li vostre. | Les vôtres. |
| Li sieù. | Les leurs. |
Féminin singulier:
| La mieùno. | La mienne. |
| La tieùno. | La tienne. |
| La sieùno. | La sienne. |
| La nostro. | La nôtre. |
| La vostro. | La vôtre. |
| La sieùno. | La leur. |
Féminin pluriel:
| Li mieùno. | Les miennes. |
| Li tieùno. | Les tiennes. |
| Li sieùno. | Les siennes. |
| Li nostro. | Les nôtres. |
| Li vostro. | Les vôtres. |
| Li sieùno. | Les leurs. |
PRONOMS DÉMONSTRATIFS
Les pronoms démonstratifs ont cette particularité en provençal qu’ils peuvent être employés sous deux formes différentes.
| 1o | Aquest, aqueste, | pour | celui-ci. |
| Aquesto, | — | celle-ci. | |
| Aquésti, | — | ceux-ci. | |
| Aquèù, | — | celui-ci, celui-là. | |
| Aquelo, | — | celle, celle-là. | |
| Aqueli, | — | ceux, celles, ceux-là, celles-là. | |
| Eiço, | — | ceci. | |
| Ço, | — | ce. | |
| Aco, | — | cela, ça. |
| 2o | Aquest, | d’eici. | } Pour celui-ci. |
| Aquest, | d’aiça. | ||
| Aquesto, | d’eici. | } Celle-ci. | |
| Aquesto, | d’eiça. | ||
| Aquèsti, | d’eici. | } Ceux-ci. | |
| Aquèsti, | d’eiça. | ||
| Aquèù, | d’aqui. | } Celui-là. | |
| Aquèù, | d’eila. | ||
| Aquelo, | d’aqui. | } Celle-là. | |
| Aquelo, | d’eila. | ||
| Aquèl, | d’aqui. | } Ceux-là, celles-là. | |
| Aquèl, | d’eila. | ||
| Eiço, | d’eici. | } Celui-ci. | |
| Aco, | d’aqui. | ||
| Aco, | d’eila. | Cela. |
PRONOMS RELATIFS ET DÉMONSTRATIFS
Les pronoms relatifs s’emploient avec ou sans l’article suivant les cas.
Exemples sans l’article: quau ou qu répond à qui; que, à qui, que, dont; de que ou de qu, à de qui, dont.
Exemples: quau m’aime me seguis, qui m’aime me suive; que ben travaiho gagno de téems, qui travaille bien gagne du temps.
Avec l’article, mais peu usité:
| Dou quau, | pour | lequel; |
| Doù quau, | — | duquel; |
| Au quau, | — | auquel; |
| La qualo, | — | laquelle; |
| De la qualo, | — | de laquelle; |
| A la qualo, | — | à laquelle. |
DES VERBES
En provençal, il y a, comme en français, deux verbes auxiliaires: estre ou être; avé ou avoir. Mais, par contre, il n’y a que trois conjugaisons:
La première en a, qui correspond à er: ama, aimer;
La deuxième en i, qui correspond à ir: fini, finir;
La troisième en e, qui correspond à dre: rèndre, rendre.
La conjugaison en oir n’existe pas en provençal; mais, par contre, il possède un grand nombre de verbes irréguliers qui s’y rapportent.
Les verbes auxiliaires:
AVÉ — AVOIR
D’après la nouvelle méthode orthographique, on prononce et on écrit avé ou agué, avedre ou aguedre pour avoir, et non aver usité précédemment.
Ce qui donne au passé:
Avé agu ou avoir eu, au lieu de aver agut.
Participe présent:
Avènt ou aguent pour ayant.
Ainsi de suite pour les autres temps du verbe.
ESTRE — ÊTRE
Le verbe être, en provençal, a cette particularité qu’il se conjugue sans le secours de l’auxiliaire avoir, comme cela a lieu en français. Voici les principaux temps:
INFINITIF
Estre ou esse, — être.
PASSÉ
Estre-esta, — avoir été.
PARTICIPE PRÉSENT
Estènt, siguènt, — étant.
PASSÉ
Esta, qui a son féminin estado, — été.
PASSÉ INDÉFINI (DE L’INFINITIF)
Estènt, esta, estado, — ayant été.
INDICATIF PRÉSENT
| Sieù, | je suis. | |
| Siès, | tu es. | |
| Es | ou ei, | il est. |
| Sian, | nous sommes. | |
| Sias, | vous êtes. | |
| Soun, | ils sont. |
IMPARFAIT
| Ére | (autrefois éri), | j’étais. |
| Eres, | — | tu étais. |
| Ero, | — | il était. |
| Erian, | — | nous étions. |
| Erias, | — | vous étiez. |
| Éron, | — | ils étaient. |
PASSÉ DÉFINI
| Siguère | ou | fuguère, | je fus. |
| Siguères | — | fuguères, | tu fus. |
| Sigué | — | fugué, | il fut. |
| Siguérian | — | fuguérian, | nous fûmes. |
| Siguérias | — | fuguérias, | vous fûtes. |
| Siguéron | — | fuguéron, | ils furent. |
PASSÉ INDÉFINI
Sieù esta (primitivement sieoun estat), — pour j’ai été.
PLUS-QUE-PARFAIT
Ère esta (primitivement éri esta), — j’avais été.
PASSÉ ANTÉRIEUR
Siguère esta ou fuguère (primitivement sigueri estat), — j’eus été, etc.
FUTUR
Sarai, Saras, Sara, Saren, Sarès, Saran, — je serai, etc.
IMPÉRATIF
Le verbe être, en provençal, prend une troisième personne dans ce temps:
| Siègues | ou | fuguès, | — | sois. |
| Siègue | — | fugue, | — | qu’il soit. |
| Siguen | — | fuguen, | — | soyons. |
| Sigués | — | fugués, | — | soyez. |
| Siegon | — | fugon, | — | qu’ils soient. |
SUBJONCTIF
Que siégue ou fugue,—que je sois, etc.
IMPARFAIT
Que siguésse ou fuguésse,—que je fusse, etc.
PARTICIPE PRÉSENT
Estènt,—étant.
La première conjugaison des verbes est en a ou en ar qui correspond à er.
INFINITIF
Cantar,—chanter.
INDICATIF PRÉSENT
Canti,—je chante.
IMPARFAIT
Cantavi,—je chantais.
PARTICIPE PASSÉ
Canta, cantado,—chanté, chantée.
PARTICIPE PRÉSENT
Cantan,—chantant.
FUTUR
Cantarai,—je chanterai, etc.
SUBJONCTIF
Que canti,—que je chante, etc.
Dans la première conjugaison, les verbes qui se terminent en ia, comme remercia, et qui font en rhodanien remercie, remerciès, remercian, etc..., changent cette terminaison en dialecte marseillais, ainsi qu’il suit: remercien, remerciès, remerciè, remercias, etc.
Deuxième conjugaison en i:
INFINITIF
Fini,—finir.
PASSÉ
Avé fini,—avoir fini.
PARTICIPE PRÉSENT
Finissènt,—finissant.
PASSÉ
Fini, finido,—fini, finie.
INDICATIF PRÉSENT
Finisse,—je finis.
IMPARFAIT
Finissieù,—je finissais.
PASSÉ DÉFINI
Finiguère,—je finis.
FUTUR
Finirai,—je finirai.
PASSÉ
Aurièù fini,—j’aurai fini.
IMPÉRATIF
| Finisse, | — | finis. |
| Finigue, | — | qu’il finisse. |
| Finissen, | — | finissons. |
| Finissés, | — | finissez. |
| Finigon, | — | qu’ils finissent. |
SUBJONCTIF
Que finigue,—que je finisse.
IMPARFAIT
| Que finiguesse, | — | que je finisse. |
| Que finiguessiau, | — | que nous finissions. |
La troisième conjugaison se termine en e et correspond à la quatrième du français en dre, ainsi: rèndre à l’infinitif, rendre.
PASSÉ
Avé rendu,—avoir rendu.
PARTICIPE PRÉSENT
Rendènt,—rendant.
PASSÉ
Rendu, rendudo,—rendu, ue.
INDICATIF
Rènde,—je rends.
IMPARFAIT
| Rendieù, | — | je rendais. |
| Rendian, | — | nous rendions. |
PASSÉ DÉFINI
| Rendeguère, | — | je rendis. |
| Rendeguerian, | — | nous rendîmes. |
PASSÉ INDÉFINI
Ai rendu,—j’ai rendu.
FUTUR
| Rendrai, | — | je rendrai. |
| Rendren, | — | nous rendrons. |
IMPÉRATIF
| Rènde ou rend, | — | rends. |
| Rènde, | — | qu’il rende. |
| Renden, | — | rendons. |
| Rendès, | — | rendez. |
| Rèndan, | — | qu’ils rendent. |
SUBJONCTIF
| Que rènde, | — | que je rende. |
| Que rènden, | — | que nous rendions, etc. |
IMPARFAIT
| Que rendeguèsse, | — | que je rendisse. |
| Que rendeguessian, | — | que nous rendissions. |
Les verbes pronominaux des trois conjugaisons se forment en provençal en ajoutant les pronoms me, te, se, nous, vous, se. Exemples: se couper, me coupi, te coupès, se coupe, etc...
Enfin, pour terminer ce chapitre des verbes, nous ajouterons que, comme en français, l’infinitif, en provençal, peut s’employer comme substantif. Exemple: lou dourmi, le sommeil; lou mangea, le manger.
L’accord du participe avec le sujet ou le régime diffère absolument des règles grammaticales appliquées en français. Es estado brave, elle a été sage; l’oustaù qu’ai louga, la maison que j’ai louée.
Dans les verbes pronominaux, on se sert des pronoms, me, te, se, nous, vous, se, que l’on supprime devant les personnes des verbes sieu, siès, ès; mais, dans les autres cas et contrairement au français, un seul pronom suffit au lieu de deux. Exemple:
| Me conufessi, | je me confesse. |
| Te conufessès, | tu te confesses, etc. |
Ces pronoms se placent après le verbe à l’impératif:
| Taiso-te, | tais-toi. |
| Taiso-se, | qu’il se taise. |
| Teisen-nous, | taisons-nous. |
| Teisaz-vous, | taisez-vous. |
| Taisan-se, | qu’ils se taisent. |
DE LA PRÉPOSITION
Les principales prépositions usitées en provençal sont:
A, en français à.
Mais, devant un nom commençant par une voyelle, on la remplace par en: m’en vaù en Avignoun.
| Contro, | contre ou auprès d’eux. |
| Davans, | devant ou avant. |
| Darrié, à reire, | derrière. |
| De, | pour, de ou en. |
| Enco de, vers, | chez. |
| Ente, | entre eux, parmi, au milieu de... |
| Pèr, | par, pour, à travers, pendant. |
| Sénsousènso, | pas, sans. |
| Toucant, | vers, près de. |
| Vers, | vers, du côté de, et chez. |
DE L’ADVERBE
On distingue en provençal plusieurs sortes d’adverbes.
ADVERBES DE LIEU
Dans ce genre d’adverbes, comme dans les adjectifs, on remarquera des augmentatifs qui donnent aux mots une grande expression de clarté et de force.
| Eicioueicito, | ici. | |
| Pereici, | par ici. | |
| Aquiouaquito, | là. | |
| Pèraqui, | par là. | |
| Amountouperamount, | en haut, là-haut. | |
| Amoundaùtouperamoundaùt, | par là-haut. | |
| Avan, | en bas. | |
| Peravan, | là-bas. | |
| Alin, peralin, | et par là-bas. | |
| A bas, perabas, | au loin, plus loin. | |
| Eila, pereila, | là, là-bas, de l’autre côté. | |
| Eilamount, pereilamount, | là-haut, tout là-haut. | |
| Eilavaut, pereilavaut. | Là-bas, tout au loin. | |
| Eilalin, pereilalin. | ||
| Eilabas, pereilabas. | ||
| Eiça, | çà, ici. | |
| Pereiça. | de ce côté-ci. | |
| Eiçamount, pereiçamount. | Vers cette hauteur. | |
| Eiçamoudaut, pereiçamoudaut. | ||
| Eiçavaut, pereiçavaut. | Ici-bas, dans le pays lointain où nous sommes. | |
| Eiçalin, périçalin. | ||
| Eiçabas, pereiçabas. | ||
| Ounté, mounté, vounté. | que pour où. | |
| Dedins, défouéro. | dedans, dehors. |
ADVERBES DE TEMPS
| Vuei, aujour-d’uéi, encuei, | aujourd’hui. |
| Aro, aier, deman, | maintenant, hier, demain. |
| Anue, tard, | ce soir, tard. |
| Quatecant, subit, | aussitôt, tout à coup. |
| Subran ou subre, lèse, | soudain, de suite. |
| Autan, desenant, | jadis, désormais. |
| Adés, tout-aro, tout-escas, | tout à l’heure. |
| Sèmpre, toujour, jamai, | toujours, jamais. |
| Enterin, entanterin, entrensen, | pendant ce temps. |
| Mai, encoro, | encore. |
ADVERBES D’ORDRE
| Avans, | avant. |
| Piei, | puis. |
| Proumieramen, | premièrement. |
| Darrieramen, | dernièrement. |
ADVERBES DE QUANTITÉ
| Pau, gaire, | peu, guère. |
| Bèn-cop, forço, | beaucoup. |
| Proun, | assez. |
| Quàsi, quasimen, | presque. |
| Mai, | davantage, plus. |
| Majamen, | principalement. |
ADVERBES DE COMPARAISON
| Mai, mens, | plus, moins. |
| Autant, | autant. |
| Miès ou mieus, | mieux. |
| Piéjé, | pire. |
| Pulèn, | plutôt. |
ADVERBES DE MANIÈRE
| Ansin, autan, | ainsi. |
| Bèn, mau, | bien, mal. |
| Vite, vitamen, | vite. |
| D’aise, plan, | doucement, lentement. |
| Courentamen, | couramment. |
ADVERBES DE DOUTE, D’AFFIRMATION ET DE NÉGATION
| Beleù, bessai, | peut-être. |
| Segur, | sûrement. |
| O, si, | oui. |
| Noun, nani, | non. |
DE LA CONJONCTION
Les principales conjonctions sont les suivantes:
| E, | et. |
| Emai, | et, aussi, quoique. |
| Que, | que, car. |
| Car, | car. |
| Ni, ni mai, ni mens, | ni, pas davantage, pas moins. |
| Mai, | mais, pourvu que. |
| Se, | si. |
| Or, | or. |
| Dounc, adounc, | donc. |
| O, | ou. |
| Quand, quouro, | quand. |
| Coume, | comme. |
| Pamens, | pourtant. |
| Tre que, entre que, | dès que. |
| Enterin que, | tandis que. |
| Doùmaci, | car, en effet, parce que. |
| Perqué, | parce que, car. |
Les interjections, trop nombreuses pour être reproduites ici, sont très usitées dans le provençal, pour exprimer la joie, la douleur, la compassion, la crainte, le désir, l’admiration, la surprise, l’aversion, le dégoût, l’indifférence, l’approbation, etc...
CONCLUSION
Ici se termine l’exposé grammatical du provençal parlé et écrit selon la nouvelle méthode orthographique. Nous en avons puisé les principaux éléments dans les ouvrages du Frère Savinien et la Grammaire de dom Xavier de Fourvières qui, aujourd’hui répandue dans les écoles congréganistes des départements de Vaucluse, du Gard, des Bouches-du-Rhône et du Var, rend les plus grands services aux élèves en facilitant leurs progrès, tant dans la langue française que dans la langue du pays natal. Nous renouvelons le vœu déjà formulé, à savoir que cet ouvrage ainsi que ceux du Frère Savinien (Lectures ou versions provençales-françaises) soient répandus également dans les écoles communales laïques (garçons et filles) de tous nos départements du Midi.
Nous ne saurions trop insister sur l’application de la méthode de dom Xavier de Fourvières et du Frère Savinien, dont les résultats passés garantissent les succès futurs. Ce faisant, nous ravivons la pensée, nous nous associons au intentions de ceux qui l’ont patronnée et encouragée par leurs discours ou leurs écrits. Elle a été recommandée au Ministre de l’Instruction publique par M. de Boislisle, qui présidait le Congrès des Sociétés savantes de Paris et des départements à la Sorbonne, en 1896; par Mistral, le grand poète de notre Provence, qui, dans une lettre rendue publique adressée à l’auteur, en signalait les avantages en un style étincelant de verve, de logique et de clarté; par Paul Meyer, le distingué directeur de l’École des Chartes; par Mgr Dupanloup, l’évêque patriote, dont le souvenir est encore présent à la mémoire de tous les Français qui l’ont vu lutter contre l’invasion allemande, en 1870; par Michel Bréal, qui n’a jamais cessé d’être l’apôtre de cette juste revendication; par Saint-René Taillandier, qui disait si justement: «Pour fortifier le sentiment de la grande patrie, il faut cultiver les traditions et la langue de la petite province; pour atteindre ce but et obtenir les meilleurs résultats, il faut faire voir aux enfants les rapports intimes, profonds, naturels du provençal et de la langue nationale. Ainsi envisagée, l’étude du provençal ne peut être qu’utile, car, en même temps qu’elle nous attache plus fortement à notre foyer, à notre Provence, elle nous fait mieux aimer la France, en nous montrant l’unité de notre origine et le berceau commun de notre développement.»
Ici se termine cet ouvrage que nous mettons sous la haute protection des noms autorisés que nous venons de citer, aussi bien que de tous ceux qui s’intéressent à notre passé historique, à notre langue provençale et à sa propagation dans nos écoles du Midi, où elle sera le moyen le plus sûr, le plus prompt et le plus direct d’améliorer l’enseignement de la langue nationale: le français.
NOTE:
[102] D’après le Frère Savinien.
TABLE DES MATIÈRES
| I LES FÊTES |
|
| Pages. | |
| Histoire.—Caractère.—Mœurs.—Usages.—Fêtes, jeux et coutumes des Provençaux | 1 |
| Fêtes civiles.—Le jour de l’an | 4 |
| Les Rois | 4 |
| Le Carnaval | 5 |
| Danse des Olivettes | 5 |
| Les Jarretières.—Les Bergères.—La Cordelle | 6 |
| Les Moresques et les Épées | 7 |
| Leis Bouffet.—Leis Fieloué.—La Falandoulo | 7 |
| La Reine de Saba | 8 |
| Caramantran | 9 |
| Fêtes religieuses.—La Chandeleur | 10 |
| Les Rameaux.—La Semaine sainte.—Pâques | 11 |
| La Pentecôte.—Les Jeux de la Tarasque | 12 |
| La Fête-Dieu.—La fête, les jeux | 15-20 |
| La Saint-Jean | 20 |
| La Toussaint.—Les Morts.—La Noël | 21 |
| La Messe de Minuit.—Leis Caléna | 23 |
| Jeux.—Leis Roumevage.—Les Joies | 24 |
| La Targo | 24 |
| La Bigue | 25 |
| Courses d’hommes et d’animaux | 25 |
| Combats de taureaux | 26 |
| La lutte | 28 |
| Le saut.—La barre.—Le disque | 28-29 |
| Les boules.—La cible.—Les palets | 29 |
| Le mât de cocagne.—Les grimaces | 29 |
| Les cartes.—Le coq | 29-30 |
|
II USAGES |
|
| Le Baptême | 31 |
| Le Mariage.—Les Funérailles | 32-33 |
| Les Quatre Saisons | 34 |
| Le Costume | 37 |
| Les Mœurs.—La vie domestique | 41 |
| La vie sociale | 44 |
| III LA LANGUE PROVENÇALE AU XIXe SIÈCLE |
47 |
| IV LE FÉLIBRIGE DE PROVENCE |
|
| Période de formation | 59 |
| Période d’affirmation | 66 |
| Ses statuts | 66 |
| V LES PROVENÇAUX A PARIS APRÈS 1870 |
|
| Les Cigaliers et les Félibres de Paris | 77-78 |
| Leur groupement.—Création de la première société méridionale.—La Cigale | 78 |
| Le mouvement littéraire félibréen et la fondation du Félibrige de Paris | 79 |
| Son programme.—Ses statuts | 82 |
| De l’utilité de l’épuration du provençal | 94 |
| VI HISTOIRE DES DIALECTES DU SUD-EST DE LA FRANCE |
|
| Avant-propos | 99 |
| Histoire des dialectes du Sud-Est de la France | 99 |
| Langue ligurienne | 102 |
| —grecque | 105 |
| —latine | 110 |
| Langues barbares | 116 |
| Langue francique ou théotisque | 118 |
| —romane | 121 |
|
VII ÉTAT DE LA PROVENCE LORS DE LA FORMATION DE LA LANGUE ROMANE |
123 |
| La langue romane dans le nord et le midi de la France | 126 |
| De l’influence de la chevalerie et des croisades sur le développement de la langue romane | 130 |
| Période des Trouvères et des Troubadours | 130 |
| Les Trouvères | 132 |
| Les Troubadours | 134 |
| VIII DE L’INFLUENCE DES TROUBADOURS SUR LA LITTÉRATURE DU NORD |
137 |
| Le vers | 138 |
| La chanson | 139 |
| Le chant | 140 |
| Le son.—Le sonnet | 140 |
| Le planh (ou complainte) | 141 |
| La cobla (ou couplet) | 141 |
| La tenson | 142 |
| Le sirvente | 143 |
| La pastourelle | 146 |
| La sixtine | 148 |
| Le descord (pièces irrégulières) | 148 |
| L’aubade et la sérénade | 148 |
| Ballade.—Danse.—Ronde | 149 |
| Épître.—Conte.—Nouvelle | 149 |
| IX DE LA PRÉÉMINENCE DES TROUBADOURS SUR LES TROUVÈRES ET LA LITTÉRATURE ÉTRANGÈRE |
151 |
| Les Cours d’amour | 154 |
| Code d’amour | 155 |
| Jugements des Cours d’amour | 155 |
| Les cours d’amour en Provence | 156 |
| Leur influence sur les mœurs | 157 |
| X DE L’INFLUENCE DE LA LITTÉRATURE ROMANE SUR LES PREMIERS ESSAIS DU THÉATRE EN FRANCE |
159 |
| Croisade contre les Albigeois | 164 |
| Décadence de la langue romane | 171 |
|
XI LANGUE PROVENÇALE |
173 |
| Le Provençal depuis le roi René jusqu’à la Révolution | 173 |
| Des divers dialectes des anciennes provinces de France par rapport au roman | 174 |
| Dialectes poitevin et vendéen | 179 |
| —de la Saintonge et de l’Aunis | 182 |
| —du Limousin | 182 |
| —de la Haute et Basse-Auvergne | 183 |
| —du Dauphiné et Bresse | 185 |
| —de la Guyenne et de la Gascogne | 186 |
| —de la Gironde | 188 |
| —du Languedoc | 191 |
| —de la Provence | 194 |
| XII GRAMMAIRE PROVENÇALE |
|
| Petite grammaire provençale (d’après Achard, 1794) | 197 |
| Différences linguistiques et orthographiques entre le provençal parlé et écrit avant la Révolution et le provençal de nos jours, selon l’Ecole Félibréenne, d’après l’ouvrage du Frère Savinien et dom Xavier de Fourvières | 210 |
| Conclusion | 227 |
| Tables | 229 |
TABLE DES NOMS CITÉS DANS L’OUVRAGE
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A
- Achard, 99, 195.
- Adalazie (Vtesse d’Avignon), 156.
- Adalhard (saint), 127.
- Adam de la Halle, 163.
- Adelung, 101.
- Adhémar (de Valence), 170.
- Agard (Pierre), 134.
- Agoult (Béatrice d’), dame de Sault, 156.
- Aillaud, 135.
- Aimeri de Péguilhan, 136.
- Alaete (dame d’Ongh), 156.
- Alaete de Méolon, 156.
- Alarcon, 153.
- Albert de Sisteron, 151, 186.
- Allardeau (Jean), évêque de Marseille, 175.
- Alphonse II d’Aragon, 187, 191.
- Alphonse de Castille, 161.
- Amy (père), 82, 93.
- Amy (fils), 93.
- André (le Chapelain), 155.
- Andrieux, 78.
- Anselme Mathieu, 61, 63.
- Antoinette de Cadenet (dame de Lambesc), 156.
- Arène (Paul), 62.
- Argent (d’), 178.
- Armand de Carcassés, 143.
- Arnaud de Cotignac, 195.
- Armand Daniel, 135.
- Armand de Marveil, 175.
- Astros (d’), 62.
- Astruc, 73, 191.
- Athènes, 109.
- Aubanel (Th.), 61, 62.
- Aubert, 79.
- Aubusson (J. d’), 160.
- Auguis, 152.
- Auran (Bénoni), 93.
- Ausone, 109.
- Authénon, 66.
- Autun, 123.
- Azaïs (G.), 54.
- Azalaïs de Porcairagues, 194.
- Azalaïs de Roquemartine, 194.
B
- Bâle, 125.
- Barnadou (Pierre), 188.
- Barthès, 144.
- Baudouin, 77.
- Béatrix (Ctesse de Provence), 156, 174.
- Beaumarchais, 153.
- Becket (Thomas), 166.
- Belaud (Louis), 140, 177.
- Belleval (Ch. de), 193.
- Bellot, 55.
- Bénédit, 55.
- Bénétrix, 96.
- Bénoni (Mathieu), 55.
- Bergeret de Bordeaux, 61.
- Bernard de Ventadour, 155, 182.
- Bernay (Alexandre de), 118.
- Béranger Ier, 174.
- Berluc Pérussis, 73.
- Bertrand d’Alamanon, 194.
- Bertrand de Born, 187.
- Bertrand Carbonel, 195.
- Bertrand de Paris (dit Cercamons), 187.
- Bertrand de Puget, 195.
- Bertrane (dame d’Orgon), 156.
- Bertrane (dame de Signe), 156.
- Béziers, 168.
- Bigot (de Nîmes), 194.
- Blacas, 136, 195.
- Blacasset, 195.
- Blanche de Flassans (dite Blancaflour), 156.
- Boccace, 153.
- Boé (Jacques). Voir Jasmin.
- Boislisle (de), 228.
- Boissier (A.), 186.
- Boissier de Sauvages, 194.
- Bonaparte Wyse (William), 63.
- Bonnet (Baptiste), 79, 82, 93.
- Boniface III, de Castellane, 195.
- Bornier (de), 69.
- Boson, 123.
- Bouchor (Mce), 97.
- Bourciez, 97.
- Bourdillon (l’abbé), 186.
- Bousquet (C.), 178.
- Bréal (Michel), 97, 228.
- Bréval (Mme), 86.
- Briaude d’Agoult, 156.
- Brunet (Jean), 61.
C
- Cairéls (Elias), 136.
- Caldagnès, 184.
- Calvet, 63.
- Calvo, 153.
- Canonge, 62.
- Cardinal (Pierre), 135, 143.
- Carloman, 123.
- Carry, 195.
- Casavétéri (Jean de), 192.
- Castelloza de Mairona, 184.
- Castil-Blaze, 61.
- Castrucci, 125.
- Cazemajou, 74.
- Cercamons (Bertrand de Paris), 187.
- Cervantès, 153.
- Chabanaud, 97.
- Chailan (Fortuné), 55.
- Champagne (Ctesse de), 155.
- Champeval, 183.
- Charaire, 88.
- Charlemagne, 123.
- Charles d’Anjou, 174, 194.
- Charles le Chauve, 123, 128.
- Charles le Gros, 123.
- Charles III du Maine, 174.
- Château, 87.
- Chaucer (Geoffroy), 152.
- Chauvier, 88.
- Cigala, 153.
- Clara d’Anduze, 194.
- Clarence (duc de), 152.
- Clarette (dame de Baulx), 156.
- Clédat, 97.
- Clopinel, 133.
- Coblentz, 123.
- Coïmbre, 118.
- Columelle, 109.
- Conrad, 125.
- Constant, 97.
- Constantin, 121.
- Corneille, 153.
- Cornélius-Gallus, 109.
- Coucy (Raoul de), 134.
D
- Damase-Arbaud, 61, 63.
- Dante, 152, 153.
- Daubian, 195.
- Dauphin d’Auvergne, 184.
- Deluns-Montaud, 92.
- Désanat, 55.
- Desmons, 96.
- Deudes de Prades, chanoine de Maguelonne, 136.
- Devoluy (Pierre), 73.
- Die (Ctesse de), 156.
- Diouloufet, 51.
- Donat, 126.
- Doria, 153.
- Doulce de Moustiers, 156.
- Drouet (Jean), 182.
- Duc (Lucien), 93.
- Duclou (dom Léonard), 183.
- Ducquercy, 79, 82.
- Dufau, 93.
- Dufour, 52.
- A. Dumas, 78.
- Dupanloup (Mgr), 228.
- Duparc, 91.
- Dupuy (de Carpentras), 185.
E
- Eléonore d’Aquitaine, 155.
- Elyas de Barjols, 187.
- Elyas Cairels, 187.
- Elys (dame de Meyrargues), 156.
- Enjalbert, 93.
- Espagne, 160.
- Évêque de Clermont, 184.
F
- Fabre d’Olivet, 50.
- Faydit (Ganselme), 136, 160, 182.
- Faure (H.), 93.
- Faure Maurice. Voir Maurice Faure.
- Fesquet, 120.
- Figueira, 194.
- Flagy (Jean de), 133.
- Floret, 62, 194.
- Folquet de Lunel, 187.
- Folquet de Marseille, 194.
- Folquet de Romans, 136, 186.
- Fontenelle, 81.
- Foucart, 91.
- Fourès (A.), 93.
- France, 64, 172, 177.
- Frédéric II, 178.
- Froissard, 153.
- Funel, 96.
G
- Gaidon, 62.
- Galéas (duc de Milan), 154.
- Gander, 133.
- Garcin, 55.
- Gardet (J.), 93, 94.
- Garins d’Apchier, 193.
- Gastinel, 55.
- Gaston de Turenne, 171.
- Gauthier, 55, 90.
- Gélu (Victor), 61.
- Génin, 194.
- Geoffroy Rudel, 187.
- Germain, 60.
- Gibert de Montreuil, 133.
- Giera (Paul), 61.
- Gilliéron, 97.
- Gineste (Raoul), 93.
- Giorgo, 153.
- Girard de Roussillon, 130.
- Giraud (Henri), 93.
- Giraud Leroux, 194.
- Giraud de Calençon, 160, 161, 187.
- Giraud de Borneil, 182.
- Giraud Riquier, 160.
- Glayse, 82, 194.
- Godin, 183,
- Goudouli, 191.
- Gourdoux, 55, 94.
- Granet, 195.
- Gras (Félix), 64, 72, 94.
- Grégoire le Grand, 126, 193.
- Grivolas, 82.
- Gros de Marseille, 178.
- Groslong. Voir Devoluy, 73.
- Guillaume de Ballaun, 194.
- Guillaume de Castro, 155.
- Guillaume (Cte) de Clermont, 171.
- Guillaume de Durforte, 187.
- Guillaume de Latour, 187.
- Guillaume Mayret, 186.
- Guillaume de Poitiers, 134.
- Guillaume de Saint-Didier, 139, 142.
- Guillelmette Monja, 160.
- Guy Guérujat, 194.
- Guy d’Ursel, 195.
H
- Hauser (F.), 93.
- Hélène (dame de Mont-Pahon), 156.
- Henri IV (d’Angleterre), 154.
- Hercule, 93.
- Hermon, 102.
- Hermengarde, 123.
- Hermyssende (dame de Posquières), 156.
- Hessels, 127.
- Hesychius, 104.
- Hombres (d’), 194.
- Honorat (S.-J.), 50.
- Honorius IV (le pape), 172.
- Hugues, 125.
- Hugues Brunot de Rodez, 187.
- Huguette de Forcalquier (dame de Trets), 156.
- Hygin, 109.
I
J
- Jasmin, 52.
- Jausserande de Claustral, 156.
- Jean Estève (de Béziers), 195.
- Jean Estève, 146.
- Jean Riquier, 195.
- Jeanroy, 97.
- Jehanne de Baulx, 156.
- Jordan, 186.
- Jubinal (Achille), 162.
L
- Laborde (Raymond), 97.
- Lactance, 109.
- La Fare-Alais, 55, 194.
- Lamartine, 78.
- Lambert, 134.
- Lamétrie, 178.
- Lancastre (duc de), 154.
- Laurent (Bonaventure), 62.
- Laurette de Saint-Laurent, 156.
- Lazarine de Manosque, 90.
- Leconte de Lisle, 86.
- Legrand d’Aussy, 137.
- Legré Touron, 62.
- Léopold Robert, 36.
- Lépinay, 183.
- Leroux de Lincy, 152.
- Lesage, 153.
- Leygues, 90.
- Lope de Vega, 153, 178.
- Lorris (Guillaume de), 133.
- Loubet, 93.
- Louis d’Italie, 124.
- Louis VII, 155.
- Louis XIV, 175.
- Louis le Germanique, 128.
- Luitprand, 121.
M
- Mabille de Villeneuve (dame de Vence), 156.
- Mabille (dame d’Yères), 156.
- Macabrés, 182.
- Magdeleine de Salon, 156.
- Mahomet Althamar, 121.
- Malespina, 153.
- Malespina (Mise de), 156.
- Marcel, 93.
- Marignan, 93.
- Mariéton, 61, 75.
- Marseille, 109.
- Martelly, 62.
- Martial, 109.
- Martin fils, 90, 105.
- Massip, 94.
- Mathieu-Lacroix, 53.
- Matzner, 152.
- Maurice-Faure, 74, 77, 79, 82, 92.
- Méry, 78.
- Métastase, 193.
- Meung (J. de), 133.
- Meyer (Paul), 97, 228.
- Miale, 93.
- Michel (Sextius), 87.
- Millet (J.), 186, 195.
- Millin, 134.
- Mistral (F.), 61, 62, 63, 72, 99, 228.
- Moine de Montaudon (Le), 151, 184.
- Molière, 153.
- Montaille, 124.
- Moquin-Tandon, 54, 78.
- Muret, 169.
- Mushacki, 118.
N
- Nat de Mons, 194.
- Natibor (ou Tiberge de Seranon), 195.
- Navarrot, 61.
- Nazur, 186.
- Nice, 87.
- Nostradamus, 174.
O
P
- Papon, 195.
- Passy (Paul), 97.
- Pasturel, 184.
- Paulet de Marseille, 195.
- Peire d’Auvergne, 139.
- Pélabon, 55.
- Perbosc, 96.
- Perdigon, 194.
- Pérez (Antonio), 153.
- Pétrarque, 152, 153, 182.
- Pétrone, 109.
- Peyrols, 184.
- Peyron-Bompar, 177.
- Peyrotte, 54.
- Phanette de Gantelme (dame de Romanin), 156.
- Philippe-Auguste, 167.
- Pichot, 78.
- Pierquin de Gembloux, 186.
- Pierre de Barjac, 194.
- Pierre de Castelnau, 165.
- Pierre Vidal. Voir Vidal, 191.
- Plantier, 93.
- Pomponius Mela, 109.
- Poncy (Ch.), 62.
- Pons de Capdeuil, 136, 141, 193.
- Pope, 152.
- Prothis, 104.
- Provence, 1.
- Provence (Cte de), 6.
- Puech, 177.
- Puget, 195.
- Puy-Laurens (Guil. de), 168.
Q
- Quevedo, 153.
R
- Rachilde, 124.
- Racine, 186.
- Rajambaud, 134.
- Rambaud de Vaqueiras, 136, 142.
- Rancher, 61.
- Rascasse (Cécile), 156.
- Raymond (évêque de Nice), 134.
- Raymond (Pierre), de Toulouse, 194.
- Raymond VI (Cte de Toulouse), 165, 169.
- Raymond-Bérenger, 193.
- Raymond-Bérenger V, 195.
- Raymond de Castillon, 171.
- Raymond-Roger II de Béziers, 167.
- Raymond de Saint-Gilles, 171.
- Raymond de Solas, 195.
- Raynouard, 48.
- Reboul, 194.
- Renaud, 90.
- René (le roi), 175.
- Rennes, 97.
- Reymonenq, 55.
- Richard (le roi), 136, 160.
- Richard de Noves, 125.
- Rieu, 87.
- Riffart, 93.
- Rigaut de Montpellier, 61, 193.
- An. Rivière, 63.
- Rixende de Puyvard (dame de Trans), 156.
- Roch-Bourguet, 61.
- Rocher (de), 93.
- Rodel (Jean), 136.
- Rodolphe (le roi), 124.
- Rogier (Pierre), 184.
- Rome, 168.
- Roqueferrier, 194.
- Roquefeuille (Ysarde de), 156.
- Rostangue (dame de Pierrefeu), 156.
- Roumanille, 55, 59, 61, 72.
- Roumieux, 62, 63, 91.
- Rousselot (l’abbé), 97.
- Roux (J.), 91, 183.
- Roux-Renard, 93.
- Roux-Servine, 93.
S
- Saboly, 178.
- Sabran (Hugonne de), 156.
- Saint-Antoni (Vte de), 186.
- Saint Bernard, 165.
- Saint Louis (roi), 160.
- Saint-Pol (Cte de), 169.
- Sainte-Beuve, 53.
- Sainte-Palaye, 139.
- Saluce (Mise de), 156.
- Savari de Mauléon, 182.
- Savinien (le frère), 96, 97, 227.
- Schaffhouse, 125.
- Schœll (Frédéric), 114.
- Séguier (l’abbé), 194.
- Silius Italicus, 109.
- Simon de Montfort, 169.
- Sordel, 153.
- Stéphanette de Baulx, 156.
- Swynford, 142.
T
- Taillandier (René), 228.
- Tallard (Anne, Vtesse de), 156.
- Tandon, 194.
- Tarif, 118.
- Tavan (A.), 61, 73, 94.
- Théodoric, 123.
- Théroalde, 133.
- Thibaut de Champagne, 136.
- Thomas (A.), 97, 174.
- Tiberge de Séranon, 158, 195.
- Titien (le), 166.
- Tournier (A.), 93.
- Tourtoulon (de), 79, 81, 194.
- Trogue-Pompée, 109.
- Troubat (Jules), 73.
- Troubat (Antoine), 93.
U
V
- Valence, 124.
- Vertfeuil, 165.
- Victor Hugo, 153.
- Vidal (Pierre), 191.
- Vienne, 124.
- Vigne (l’abbé), 50.
- Villemain, 81.
- Villeneuve-Esclapon, 79.
- Violante (princesse), 154.
- Vitet, 97.
- Voiture, 153.
W
X
Z
- Zacharie, 127.
BIBLIOGRAPHIE
- Achard, Dictionnaire provençal et Grammaire provençale.
- Berluc-Pérussis (de), Carte des dialectes et sous-dialectes provençaux.
- Castor (J.-J.), l’Interprète provençal.
- Crousillat, la Bresco.
- Donadieu, les Précurseurs des Félibres.
- Diétrich-Behrens, Bibliographie des patois gallo-romains (trad. par Rabiet) (1889).
- Duclo, Grammaire française expliquée au moyen de la langue provençale (1826).
- Fabre d’Olivet, Poésies occitaniennes et Cours d’amour (1804).
- Féraud, le Saint-Evangile (selon saint Matthieu), en provençal (1866).
- Garcin (E.), Dictionnaire provençal-français (1823-1841).
- Gazier, Lettres à Grégoire sur les patois de France.
- Gélu (V.), Chansons provençales (1856).
- Honorat, Dictionnaire provençal-français.
- Jasmin, Œuvres (1825).
- Jourdanne, Histoire du Félibrige.
- Laugier de Chartrouse, Nomenclature patoise des plantes des environs d’Arles (1859).
- Laincel (de), Des Troubadours aux Félibres.
- Morel (M.), Lou Galoubé (1828).
- Papon, Origines et progrès de la langue provençale (1776) (Histoire de Provence).
- Pellas, Dictionnaire provençal-français (1723).
- Pierquin de Gembloux, Histoire des patois (1858).
- Raynouard, Choix de poésies des Troubadours. Grammaire romane (1816).
- Roumanille, Œuvres (1852).
- Roux (J.-L.), Contes daù villagé (1869).
- Savinien (le Frère), Grammaire et exercices en langue provençale à l’usage des écoles primaires (1882).
- Tourtoulon (de), Des parlers populaires comparatifs entre Vintimille et Antibes (1890).
- Vidal, Etude sur les analogies linguistiques du Roumain et du Provençal (1885).
- Villeneuve (de... Christ.), Statistique des Bouches-du-Rhône (1821).
- Xavier de Fourvières (dom), Grammaire provençale et exercices à l’usage des écoles primaires (1893).—Lou pichot Trésor daù Félibrige (1901).