Œuvres de P. Corneille, Tome 03
[1143] Var. (édit. de 1648-1656 et de 1664 in-12): de votre Messie.
[1144] Voltaire, dans l'édition de 1764, a ainsi modifié ce passage: «Néarque l'ayant éclairci sur l'illusion du scrupule où il était.»
[1145] «Il (Décius) commença son voyage, qui lui fut si heureux, qu'il remporta une glorieuse victoire sur les Perses et apaisa les tumultes qui s'étoient élevés en Orient.» (Paris, N. et J. de la Coste, 1637, in-fol., livre XVII, p. 716.)
[1146] L'édition de 1664 in-12, conforme en ceci aux éditions antérieures à 1660, et non au recueil de même date, qu'elle contient, comme nous l'avons dit, les deux pièces préliminaires qui précèdent, et ne contient pas l'Examen.
[1147] Voyez tome I, p. 59.
[1148] Les éditions de 1660 et de 1663 portent: «Mirturnus.»
[1149] «Mors.... illa salutaris, quam Christus, ut vitam mortalibus restitueret, non invitus ac libenter sane oppetivit, non esset profecto tragice deploranda, si minus in theatrum afferri deberent quæ viro probo accidissent, ac ferenda indigne potius quam miseranda esse viderentur. Quum enim ille sit Deus, est etiam is homo, quem quid probum, quid justum, quid summa virtute præditum dicam?...» etc. (Antonii Sebastiani Minturni de Poeta.... libri sex. Venetiis, 1559, in-4o, livre III, p. 182 et 183.)
[1150] Voyez tome I, p. 34, note 269.
[1151] Ibidem, p. 102, note 395.
[1152] Ibidem, p. 102, note 394.
[1153] Ibidem, p. 102, note 393.
[1154] Il y a Bersabée, et non, comme dans la Bible, Bethsabée, dans toutes les éditions publiées du vivant de Corneille, et encore dans celle de 1692.
[1155] Polyeucte ne fut imprimé qu'après la représentation de Pompée. Voyez la Notice de cette dernière tragédie.
[1156] Voyez acte I, scène III (page 493).
[1157] Var. (édit. de 1660 et de 1663): qui se représente.
[1158] Var. (édit. de 1660-1664): en les apprenant à un des acteurs; mais il faut....
[1159] Voyez le Cid, acte I, scène II (p. 109).
[1160] Acte II, scène I, vers 391 et 392. Le passage est ici un peu modifié. Il y a dans la pièce:
Et depuis, jusqu'ici chaque jour ses courriers
M'apportent en tribut ses vœux et ses lauriers.
[1161] Var. (édit. de 1660 et de 1663): dont elle se servoit.
[1162] Var. (édit. de 1660 et de 1663): qui l'eût laissée ignorer.
[1163] Var. (édit. de 1660-1664): plus tôt qu'elle ne la fait.
[1164] Voyez acte V, scène V (p. 567).
[1165] Var. (édit. de 1660-1664): indigne de le faire.
[1166] Var. (édit. de 1643-1663 et de 1664 in-12): seigneur d'Arménie.
[1167] Var. (édit. de 1643-1664): favori de l'Empereur.
[1168] Le mot chrétienne ne se trouve pas dans les deux éditions in-4o (1643 et 1648).
[1169] Var. Ni le juste pouvoir qu'elle prend sur une âme. (1643-56)
[1170]
Var. Pour ne rien déférer aux soupirs d'une amante?
Remettons ce dessein qui l'accable d'ennui;
Nous le pourrons demain aussi bien qu'aujourd'hui.
NÉARQUE. Oui, mais où prenez-vous l'infaillible assurance. (1643-56)
[1171] Var. Ce Dieu, qui tient votre âme et vos jours dans sa main. (1643-56)
[1172]
Var. Vous a-t-il assuré du pouvoir de demain? (1643)
Var. Vous a-t-il assuré de le pouvoir demain? (1648-56)
Var. Le bras qui la versoit s'arrête et se courrouce;
Notre cœur s'endurcit, et sa pointe s'émousse,
Et cette sainte ardeur qui nous emporte au bien
Tombe sur un rocher, et n'opère plus rien. (1643-56)
[1173] Malherbe a dit:
A des cœurs bien touchés tarder la jouissance,
C'est infailliblement leur croître le desir.
(Édition de M. Lalanne, tome I, p. 237.)
[1174] Var. Et d'un rayon divin nous dessillant les yeux. (1643-56)
[1175] Var. Quoique je le préfère aux grandeurs d'un empire. (1643-56)
[1176] Var. Ce songe si rempli de noires visions[1176-a]. (1643-56)
[1176-a] On lit: «des noires visions,» dans l'édition de 1656.
[1177] Var. Dieu ne veut point d'un cœur que le monde domine. (1643-56)
[1178] Var. Mais ce grand roi des rois, ce seigneur des seigneurs. (1643-56)
[1179] Var. Il ne faut rien aimer qu'après lui, qu'en lui-même. (1654 et 56)
[1180] Molière ne se rappelait-il point ce passage lorsqu'il faisait dire à Orgon:
De toutes amitiés il détache mon âme;
Et je verrois mourir frère, enfants, mère et femme,
Que je m'en soucierois autant que de cela.
(Tartuffe, acte I, scène VI.)
[1181] Var. Mais que vous êtes loin de cette amour parfaite. (1643-68)
[1182] Var. Je ne vous puis parler que les larmes aux yeux. (1643-56)
[1183]
Var. Est grandeur de courage aussitôt que foiblesse. (1643 et 48 in-4o)
Var. Digne des plus grands cœurs, n'est rien moins que foiblesse. (1648 in-12 et 52-56)
[1184]
Var. Voilà, ma Stratonice, en ce siècle où nous sommes,
Notre empire absolu sur les esprits des hommes. (1643-56)
[1185] Var. Et jusqu'à la conquête ils nous traitent en reines. (1643-60)
[1186]
Var. Le mien est bien étrange, et quoique Arménienne. (1643-56)
Var. Quelque peu de crédit qu'entre vous il obtienne. (1660-64)
[1187]
Var. Dont encore pour lui tu me vois l'âme atteinte.
STRAT. Je crois que vous l'aimez autant qu'on peut aimer.
Mais quel songe, après tout, a pu vous alarmer? (1643-56)
[1188] «Plusieurs personnes ont entendu dire au marquis de Saint-Aulaire, mort à l'âge de cent ans, que l'hôtel de Rambouillet avait condamné ce songe de Pauline. On disait que, dans une pièce chrétienne, ce songe est envoyé par Dieu même, et que, dans ce cas, Dieu, qui a en vue la conversion de Pauline, doit faire servir ce songe à cette même conversion; mais qu'au contraire il semble uniquement fait pour inspirer à Pauline de la haine contre les chrétiens; qu'elle voit des chrétiens qui assassinent son mari, et qu'elle devait voir tout le contraire.» (Voltaire.)—Sur l'appréciation de l'hôtel de Rambouillet, voyez ci-dessus, la Notice, p. 465 et 466.—M. Parelle a fait remarquer que Néarque a d'avance, dans la scène I, vers 53, 59 et 60, répondu à cette critique:
Ainsi du genre humain l'ennemi vous abuse,
.........................................
Et ce songe rempli de noires visions
N'est que le coup d'essai de ses illusions.
[1189] Les éditions de 1648 in-4o et de 1652-56 portent donné, au masculin, ce qui, sans parler du défaut d'accord, fait un hiatus.
[1190] Voyez plus loin, p. 524 note 1244.
[1191] Var.Que depuis peu ton songe. (1648 in-12 et 52-56)
[1192] Var. En d'étranges frayeurs depuis un peu me plonge! (1643 et 48 in-4o)
[1193] Var. De grâce, apprenez-moi ce qui vous peut toucher. (1643 et 48 in-4o)
[1194]
Var. Témoin de ses hauts faits, encor qu'à son dommage,
Il en voulut tout mort connoître le visage. (1643-56)
[1195] Var. Chacun plaignit son sort, bien qu'il en fût jaloux. (1643-56)
[1196]
Var. Ce généreux monarque en eut l'âme ravie,
Et vaincu qu'il étoit, oublia son malheur,
Pour dans son auteur même honorer la valeur. (1643-56)
[1197] Var. Et comme au bout du mois sa santé fut parfaite. (1664 in-8o)
[1198]
Var. L'Empereur lui témoigne une amour infinie,
Et ravi du succès, l'envoie en Arménie. (1643-56)
[1199] Var. Et par un sacrifice en rendre grâce aux Dieux. (1643-56)
[1200] Var. Je ne me réponds pas de toute ma vertu. (1643-60)
[1201] Au lieu de «Que fait,» les éditions de 1648-54 portent «Qui fait;» celle de 1655, «Qui font.»
[1202] Var. Du reste mon esprit ne s'en met guère en peine. (1643-56)
[1203] Var. Cet adorable objet consent que je le voie! (1643-56)
[1204]
Var. En lui parlant d'amour, l'as-tu vu s'émouvoir? (1643)
Var. En lui parlant de moi, l'as-tu vu s'émouvoir? (1648-60)
[1205] On lit chargé, pour changé, dans l'édition de 1660.
[1206] Var. Me croyez-vous, Seigneur? ne la revoyez point. (1655)
[1207] Voyez ci-dessus, p. 162, note 432, où l'on a imprimé, par inadvertance dans Rome, pour à Rome.
[1208] Var. J'ai de la peine encore à croire tes discours. (1643-60)
[1209] Var. De son dernier soupir lui puisse faire hommage. (1643-56 et 68)
[1210] Var. Dans un tel désespoir il suit sa passion. (1643 et 48 in-4o)
[1211] Var. Sans que l'objet présent l'irrite et la redouble. (1643-60)
[1212] Var. Oui, je l'aime, Sévère, et n'en fais point d'excuse. (1643-64)
[1213] Var. Je découvris en vous d'assez illustres marques. (1648 in-4o)
[1214] Var. Vous acquitte aisément de tous vos déplaisirs! (1643-56)
[1215] Var. De la plus forte amour vous portez vos esprits. (1643-56)
[1216] Var. La faveur au mépris, et l'amour à la haine. (1643-56)
[1217] Var. Je me tiendrois heureux entre les bras d'un autre. (1643-60)—Voyez tome I, p. 228, note 759-a.
[1218]
Var. Je vous aimai, Sévère; et si dedans mon âme
Je pouvois étouffer les restes de ma flamme. (1643-56)
[1219] Var. Ma raison, il est vrai, dompte mes mouvements. (1643-56)
[1220]
Var. De plus bas sentiments n'auroient pas méritée
Cette parfaite amour que vous m'avez portée. (1643 et 48 in-4o)
Var. De plus bas sentiments d'une ardeur moins discrète
N'auroient pas mérité cette amour si parfaite. (1648 in-12-56)
[1221] Var. Ah! Pauline, excusez une aveugle douleur. (1643-60)
[1222]
Var. Je nommais inconstance, et prenois pour des crimes
D'un vertueux devoir les efforts légitimes. (1643-56)
[1223]
Var. D'un cœur comme le mien qu'est-ce qu'elle n'obtienne?
Vous réveillez les soins que je dois à la mienne. (1643-56)
Var. Il n'est rien que sur moi cette gloire n'obtienne. (1660-64)
[1224] Var. Je la veux éviter, mêmes au sacrifice. (1643-56)
29[1225] Les éditions de 1668 et de 1682 portent: «Je vous ai plaint,» avec le participe invariable.
[1226] Var. Et quoique je m'effraye avec peu de justice. (1643-56)
[1227] Var. Vous-même êtes témoin des vœux qu'il fait pour lui. (1643-56)
[1228] Var. A quoi que sa vertu le puisse disposer. (1643-64)
[1229] Var. Et vous ressouvenez que sa faveur est grande. (1643-56)
[1230] Voyez la Notice, p. 466.
[1231] Var. Et mourir dans leur temple, ou bien les en chasser. (1643-56)
[1232] Var. Je le viens de promettre, et je vais l'accomplir. (1643-60)
[1233] Var. Par une sainte vie il la faut mériter. (1643-56)
[1234] Var. Voyez que votre vie à Dieu mêmes importe. (1643-56)
[1235] Les deux vers suivants sont la reproduction textuelle des vers 75 et 76.
[1236] L'édition de 1682 porte, par erreur: «aux pieds,» pour «aux yeux.»
[1237] Var. Allons mourir pour lui, comme il est mort pour nous[1237-a]. (1643 et 48 in-4o)
[1237-a] «Néarque ne fait ici que répéter en deux vers languissants ce qu'a dit Polyeucte; aussi j'ai vu souvent supprimer ces vers à la représentation.»
(Voltaire.)
[1238]
Var. Mille pensers divers, que mes troubles produisent,
Dans mon cœur incertain à l'envi se détruisent:
Nul espoir ne me flatte où j'ose persister;
Nulle peur ne m'effraye où j'ose m'arrêter. (1643-56)
[1239] Var. Veut tantôt mon bonheur, et tantôt ma ruine. (1643 et 48 in-4o)
[1240] Var. L'un et l'autre le frappe avec si peu d'effet. (1643-56)
[1241] Var. L'autre un désespéré qui le lui veut ôter. (1643-56)
[1242] On lit: «Ont de nouveau reçue,» dans les éditions de 1663 et de 1664.
[1243] On lit: «sur son visage,» dans les éditions de 1648-54 et de 1656.
[1244] Dans sa Pratique du théâtre (nouveau chapitre manuscrit du livre VI), l'abbé d'Aubignac fait la remarque suivante: «Dans le Polyeucte de Corneille.... Stratonice, qui n'est qu'une simple suivante, et quelques autres acteurs font plusieurs discours en faveur de la religion des païens et disent une infinité d'injures contre le christianisme, qu'ils ne traitent que de crimes et d'extravagances, et l'auteur n'introduit aucun acteur capable d'y répondre et d'en détruire la fausseté; cela fit un si mauvais effet que feu M. le cardinal de Richelieu ne le put jamais approuver.»
[1245] Var. Qui trahit bien les Dieux auroit pu vous trahir. (1643-56)
[1246] Var. Et si de cette amour tu peux être ébahie. (1643-56)
[1247] Voyez tome I, p. 208, note 692.
[1248] Var. Que l'on s'est aperçu de leur peu de respect. (1643-56)
[1249] Les éditions de 1643-63 donnent: «s'emportants,» avec une s.
[1250] Var. Oyez, Félix, suit-il, oyez, peuple, oyez, tous. (1643-56)
[1251]
Var. Seul maître du destin, seul être indépendant,
Substance qui jamais ne reçoit d'accident. (1643-56)
[1252] Var. Il le veut élever, il le peut mettre bas. (1643-63)
[1253]
Var. N'en ayez plus l'esprit si fort inquiété:
Il se repentira de son impiété.
PAUL. Quoi? vous espérez donc qu'il change de courage? (1643-56)
[1254] Var. Je lui fais trop de grâce encor de consentir. (1643-56)
[1255] Var. La même peine est due à des crimes semblables. (1643-56)
[1256] L'édition de 1648 in-4o donne, par erreur, son sang, pour son rang.
[1257] Var. Où le crime d'État se mêle au sacrilége. (1643-56)
[1258] Var. Voyez qu'avecque lui vous perdez votre fille. (1643-56)
[1259] Toutes les éditions portent succée.
[1260] Var. Que sans examiner son âme ait embrassée. (1643-64)
[1261]
Var. Ils cherchent de la gloire à mépriser les Dieux. (1643-64 in-8o)
Var. Ils cherchent de la gloire à mépriser des Dieux. (1664 in-12)
[1262]
Var. Et j'ai, pour l'accepter, éteint les plus beaux feux
Qui d'une âme bien née aient mérité les vœux. (1643-56)
[1263]
Var. Vous m'importunez trop. PAUL. Dieux! que viens-je d'entendre?
FÉL. [Je n'aime la pitié qu'au prix que j'en veux prendre:]
Par tant de vains efforts malgré moi m'en toucher,
C'est perdre avec le temps des pleurs à me fâcher.
Vous m'en avez donné, mais je veux bien qu'on sache. (1643-56)
[1264] Var. Tantôt jusques ici je le ferai venir. (1643-56)
[1265] Var. Mais vous n'êtes pas prêt encor de le réduire. (1643-56)
[1266] Var. Aussi tantôt pour lui je m'expose au trépas. (1655)
[1267] Var. Et des mépris reçus son esprit indigné. (1643-56)
[1268] Var. J'emploierai puis après le pouvoir de Pauline. (1643-56)
[1269] Var. Et même sa prison n'est pas fort assurée. (1643-56)
[1270]
Var. [Gardes, oseriez-vous me rendre un bon office?]
CLÉON. Nous n'osons plus, Seigneur, vous rendre aucun service.
POL. Je ne vous parle pas de me faire évader. (1643-56)
[1271] Var. Je crois que sans péril cela se peut bien faire. (1643-56)
[1272]
Var. Puisque c'est pour Sévère, à tout je me dispense.
POL. Lui-même, à mon défaut, fera ta récompense.
Le plus tôt vaut le mieux; va donc, et promptement.
CLÉON. J'y cours, et vous m'aurez ici dans un moment. (1643-56)
[1273] Var. POLYEUCTE, seul, ses gardes s'étant retirés aux coins du théâtre. (1643-56)
[1274] Cette figure rappelle ces vers de Lucrèce (livre IV, vers 1129 et 1130):
.... Medio de fonte leporum
Surgit amari aliquid, quod in ipsis floribus angat.
[1275] «J'ai ouï dire souvent à M. Corneille qu'il avoit fait, dans son Polyeucte, au sujet de la Fortune, ces deux vers si célèbres:
Et comme elle a l'éclat du verre,
Elle en a la fragilité,
sans savoir qu'ils fussent de M. Godeau, évêque de Vence; car ils sont originairement de M. Godeau, qui les avoit faits, dans son Ode au cardinal de Richelieu, quinze ans avant que M. Corneille les eût faits dans son Polyeucte. Il est assez ordinaire de se rencontrer ainsi dans la pensée et dans l'expression des autres.» (Observation de Ménage, p. 116 des Poésies de Malherbe avec les Observations de Ménage, segonde édition, 1689, in-12.) Ménage, comme le fait remarquer M. Taschereau, cite ici de mémoire. La pièce de Godeau, fort louangeuse, il est vrai, pour le cardinal de Richelieu, est toutefois intitulée: Au Roy. Ode. Elle est in-4o. On lit à la fin de la trente-troisième strophe:
Mais leur gloire tombe par terre,
Et comme elle a l'éclat du verre,
Elle en a la fragilité.
Publius Syrus avait dit:
Fortuna vitrea est; tum quum splendet, frangitur.
[1276] Var. Dessus ces illustres coupables[1276-a]. (1643-56)
[1276-a] On a rapproché de cet endroit les vers bien connus d'Horace (livre III, ode 1, vers 17 et 18):
Destrictus ensis cui super impia
Cervice pendet....
[1277] Var. Tigre affamé de sang, Décie impitoyable. (1643-48 in-4o)
[1278] L'empereur Décius périt, comme l'on sait, dans sa guerre contre les Goths.
[1279] Var. Qu'un rival plus puissant lui donne dans les yeux. (1643-56)
[1280] Var. Vains appas, vous ne m'êtes rien. (1643-56)
[1281] L'édition de 1682 porte, par erreur, qui le puisse, pour qui les puisse.
[1282]
Var. Et l'effort généreux de cette amour parfaite
Vient-il à mon secours, ou bien à ma défaite? (1643-56)
[1283]
Var. Vous seul vous haïssez, lorsque chacun vous aime;
Vous seul exécutez tout ce que j'ai rêvé. (1643-56)
[1284] Var. Tu me quittes, ingrat, et mêmes avec joie. (1643-56)
[1285] Var. Encore s'il marquoit un heureux repentir. (1643-56)
[1286]
Var. Et si l'on peut au ciel emporter des douleurs,
J'en emporte de voir l'excès de vos malheurs. (1643-56)
[1287] Voyez la Notice de Polyeucte, p. 468.
[1288] Var. Au nom de cet amour, venez suivre mes pas. (1643-56)
[1289]
Var. Sévère? est-ce le fait d'un homme généreux,
De venir jusqu'ici braver un malheureux? (1643-56)
[1290] Var. Je vous ai fait, Sévère, une incivilité[1290-a]. (1643-56)
[1290-a] Les éditions de 1654 et de 1656 donnent, par erreur, infidélité, pour incivilité.
[1291] Var. Souffrez, avant mourir, que je vous le résigne. (1643-56)
[1292] Var. Qu'il n'est point aux enfers d'horreur que je n'endure. (1664)
[1293]
Var. Je m'en vais sans réponse après cette prière,
Et si vous n'êtes tel que je l'ose espérer. (1643-56)
Var. Adieu: résolvez seul ce que vous devez faire. (1660-64)
[1294] Var. Et qu'une femme enfin dans l'infélicité. (1643-64)
[1295]
Var. [Nous en avons beaucoup pour être de vrais Dieux[1295-a].]
Peut-être qu'après tout ces croyances publiques
Ne sont qu'inventions de sages politiques,
Pour contenir un peuple ou bien pour l'émouvoir,
Et dessus sa foiblesse affermir leur pouvoir.[1295-b]
[Enfin chez les chrétiens les mœurs sont innocentes,
Les vices détestés, les vertus florissantes;]
Jamais un adultère, un traître, un assassin;
Jamais d'ivrognerie, et jamais de larcin:
Ce n'est qu'amour entre eux, que charité sincère;
Chacun y chérit l'autre, et le secourt en frère;
[Ils font des vœux pour nous qui les persécutons.] (1643-56)
[1295-a] Lemazurier rapporte (tome I, p. 92) que quand Baron arrivait à ce vers, «il s'approchait de Fabian, comme lorsqu'on craint d'être entendu; et pour obliger ce confident à ne pas perdre un mot de ce qu'il allait lui dire, il lui mettait la main sur l'épaule.»
[1295-b] «Quoique ces vers n'expriment que le doute vague d'un païen, à qui les extravagances de sa religion rendoient suspectes toutes les autres religions, et qui n'avoit aucune connoissance des preuves évidentes de la nôtre, M. Corneille s'est reproché plusieurs fois de les avoir fait imprimer.» (Œuvres de Corneille, édition de 1738, Avertissement de Jolly, tome I, p. XXX.)
[1296] «Remarquez ici que Racine, dans Esther (acte III, scène IV), exprime la même chose en cinq vers:
Pendant que votre main, sur eux appesantie,
A leurs persécuteurs les livroit sans secours,
Ils conjuroient ce Dieu de veiller sur vos jours,
De rompre des méchants les trames criminelles,
De mettre votre trône à l'ombre de ses ailes.»
(Voltaire.)
[1297] Var. Que tu le connois mal! tout son fait n'est que mine. (1643-56)
[1298]
Var. Je connois avant lui la cour et ses intriques,
J'en connois les détours, j'en connois les pratiques. (1643-56)
[1299] Var. Mais un vieux courtisan n'est pas si fort crédule. (1643-56)
[1300] Var. Et loin de le tirer de ce pas hasardeux. (1643-63)
[1301] En marge, dans les éditions de 1643 et de 1648 in-4o: Il parle à Cléon.
[1302] En marge, dans les éditions de 1643 et de 1648 in-4o: Cléon rentre.
[1303] Var. Que votre défiance est un étrange mal! (1643-56)
[1304] Il y a à faire, et non affaire, dans toutes les éditions qui ont paru du vivant de Corneille, et de même dans l'impression de 1692, et dans celle de 1764, publiée par Voltaire.
[1305] Var. J'aurai fait mon devoir, quoi qui puisse arriver. (1660-64)
[1306] En marge, dans les éditions de 1643 et de 1648 in-4o: Polyeucte vient avec ses gardes, qui soudain se retirent.
[1307]
Var. Aussi bien un chrétien n'est rien sans les souffrances;
Les plus cruels tourments nous sont des récompenses. (1643-56)
[1308] Var. Le sucre empoisonné que versent vos paroles. (1643-56)
[1309] Var. Mais malgré ma bonté, qui croît quand tu l'irrites. (1643-56)
[1310]
Var. Ma pitié, tant s'en faut, cherche à vous soulager:
Notre amour vous emporte à des douleurs si vraies. (1643-56)
[1311]
Var. Que rien qu'un autre amour ne peut guérir ces plaies. (1643)
Var. Que rien qu'un autre amour ne peut guérir ses plaies. (1648-56)
[1312] Var. Peux-tu voir tant de pleurs d'un cœur si détaché? (1643-56)
[1313] Var. Et qui par un excès de cette même amour. (1643-56)
[1314] «Ce vers est dans le Cid (vers 878), et est à sa place dans les deux pièces.» (Voltaire.)
[1315] En marge, dans les éditions de 1643 et de 1648 in-4o: Cléon et les autres gardes sortent et conduisent Polyeucte; Pauline le suit.
[1316] Du Vair a dit à la fin du Livre II de son Traité de la constance: «S'il nous mène aux coups, il nous mène à la gloire.»
[1317]
Var. Je te suivrai partout et mêmes au trépas.
POL. Sortez de votre erreur, ou ne me suivez pas. (1643-56)
[1318] Var. Que la rage d'un peuple à présent se déploie. (1643-60)
[1319]
Var. Du moins j'ai satisfait à mon cœur affligé:
Pour amollir le sien je n'ai rien négligé. (1643-56)
[1320]
Var. Et leur gloire en a crû, loin d'en être affoiblie.
Jamais nos vieux héros n'ont eu de mauvais sang,
Qu'ils n'eussent, pour le perdre, ouvert leur propre flanc. (1643-56)
[1321] Var. Par ses pleurs et ses cris pourra vous émouvoir.... (1643-60)
[1322] Var. Va donc y donner ordre et voir ce qu'elle fait. (1643-63)
[1323] L'édition de 1648 in-4o porte, par erreur, vous plaignez, pour vous peignez.
[1324] Voyez la Notice de Polyeucte, p. 468.
[1325] Var. Eh bien! à vos dépens vous saurez que Sévère. (1643-60)
[1326] Var. Arrêtez-vous, Sévère, et d'une âme apaisée. (1643-56)
[1327] Var. Je n'en vois point mourir que ce cœur n'en soupire. (1643-56)
[1328] Var. Je n'en veux pas en vous faire un persécuteur. (1643-63)
[1329] «La manière dont le fameux Baron récitait ces vers en appuyant sur servez votre[1329-a] monarque, était reçue avec transport.» (Voltaire, édition de 1764.)
[1329-a] Dans le texte, Voltaire ne donne pas votre, mais notre, comme les éditions publiées par Corneille.
[1330] Var. Ou bien il quittera cette sévérité. (1643-56)
[1331] Var. Vous inspire bientôt toutes ses vérités! (1643 et 48 in-4o)