La conqueste du chasteau d'amours conquestee par l'umilité du beau doulx
¶ Comment le beau doulx fut mené par les dames au chasteau d’amours.
Incontinent que les dames du chasteau virent ceste grande armee elles envoyerent une messagire vers ladite armee pour sçavoir qu’ilz demandoient. Et le beau doulx respondit que la dame du chasteau avoit fait crier se quel c’un vouloit bien faire troys choses enjointes par ladite dame que il conquerroit ledit chasteau et qu’il en seroit maistre et seigneur/ et estoit icy venu pour sçavoir se il le pourroit conquerre. Et le messaigier retourna vers la dame et luy dist comme le chevalier estoit venu a cause du cry fait par son commandement. Quant la dame du chasteau sceut comme il estoit venu pour la conqueste/ elle envoya grant quantité de damoiselles vers le beau doulx & fut receu honnestement/ mais il entra seul audit chasteau et demourerent ses gens dehors dont il fut bien marry. Et quant il fut dedans ledit chasteau la dame vint vers luy rechement aornee et le salua honnestement. Et quant le beau doulx la vist luy qui estoit mirouer de toute humilité se mist a deux genoulx la teste nue et la salua treshumblement et la remercya de l’honneur qu’elle luy faisoit en disant que a luy ne appartenoit point qu’elle luy fist tel honneur. Apres plusieurs parolles dites elle luy demanda quelle chose il pretendoit parquoy il estoit venu a tout si grande compaignie de gens jusques audit chasteau d’amours. Et le beau doulx luy dist en ceste maniere. Treschiere dame j’ay entendu que vous avez fait cryer que quiconque vouldra faire troys choses par vous enjointes que il sera maistre et seigneur dudit chasteau. Et a cause que j’ay ouy dire tant de bien de vous je me suis mis a chemin pour veoir se par mon petit service je pourroye acomplir lesdites choses. Et quant la dame l’eust entendu elle luy remonstra les perilz dudit chasteau & que tant de gens de grant auctorité ne le peurent jamais conquerre disant ainsi. Chier amy sachez que denis le tyrant ne peult jamais conquerre cestuy chasteau aussi ne fist pas julian l’apostat/ gamelon/ ne sardanapalus/ ne plusieurs aultres/ car certes il est tant difficille a conquerre que a grant peine est il possible a vous de faire les choses lesquelles nous vous voulons enjoindre/ mais affin que vous soyés content de nous/ nous vous monstrerons nostre chasteau/ car nous vous trouvons le plus humble qui jamais entrast ceans/ parquoy nous ne vous voulons pas mettre en tel peril. Apres ce la dame mena le beau doulx veoir le chasteau lequel estoyt a l’environ fermé de murs de saphirs et au milieu avoit une mayson en maniere de palais/ laquelle estoit par dehors de rubis et de cristal/ et le dedans estoit de emeraudes/ les planchiez estoient de fin or/ & les tables de iacintes/ et les treteaulx de fin albatre/ le banc estoit d’ung dyamant/ le buffet estoit d’ung charboucle fait d’ung grant entendement/ la salle estoit pavee de grisopates/ de berilz/ d’acales/ de cusollites/ d’amatistes/ de gagates/ et de jaspres/ Il y avoit une court aussi pavee de marguerites/ et de medes et plusieurs aultres choses lesquelles seroient longues a racompter & difficilles a croire. Et quant le beau doulx eust regardé ses choses il getta sa veue vers la dame dudit chasteau laquelle luy pleust mieulx que nulles aultres choses que il eust point encores veues dedans ledit chasteau & luy dist. Treschiere dame je vous remercie humblement de ce que il vous plaist de me advertir des perilz de cestuy chasteau/ car certes je suis desliberé se c’est vostre plaisir de le conquerre/ et pource que par vous je sçay les perilz je m’en deffendray tant mieulx. Quant la dame congneut sa voulenté elle le fist mener en une tour avironnee d’eaue parfonde et bruyante comme ung gouffre marin. Et la commencerent a dancer et en ung moument il se trouva tout seul sinon qu’il vit une des dames qui ferma la porte et getta la clef au parfond de ladite riviere et luy dist. Se tu peulx saillir dehors de ceste tour tu seras maistre et seigneur du chasteau. Quant le beau doulx vit ceste chose il commença a faire plusieurs regretz et lamentations disant en ceste maniere. Dieu de lassus qui me creas sur terre et fait a ta propre ymaige et semblance/ ne souffre pas que je meure icy/ car je me repens d’avoir jamais entreprins ceste chose. Helas plaise vous estendre vostre grace et me regarder de l’ueil de misericorde. Et comme le beau doulx disoit ses parolles ou semblables les larmes luy sailloient des yeulx comme l’eau saulte de deux fontaines. Et adonc la cane a qui il avoit saulvé ses petis l’entendit et vint sur ceste riviere et voula jusques a la tour et luy dist. Chier chevalier dieu te gard/ ne te desconforte point/ car tu me fis une foys ung plaisir/ quant tu gardas que tes gens ne prinsent mes petites canes sur le bort de la riviere parquoy a ceste heure je te vois querir la clef de ceste tour qui est au fons de ceste riviere. Quant le beau doulx l’eust entendue il la remercya tresgrandement & la cane alla querir la clef au fons de la riviere et luy apporta. Et quant le beau doulx eust ceste clef la cane s’en retourna et il commença fort a penser a luy mesme et dire. Or voige bien que jamais nul bien fait n’est perdu et que qui plaisir fait plaisir requiert.