Nouvel atlas de poche des champignons Comestibles et Vénéneux les plus répandus. Série II (Première édition)
CHAPITRE VIII
L’Esperanto et la Mycologie.
Les mycologues, à quelque titre que ce soit, ne peuvent se désintéresser de l’espéranto, cette langue annexe, si simple, si précise et si facile à apprendre. Elle n’est pas appelée à concurrencer aucune des langues existantes; elle a la prétention de laisser à chaque nation le génie de sa langue, et son seul but est de permettre à tous les hommes, de quelque nationalité qu’ils soient, de pouvoir se comprendre aussi bien par la parole que par l’écriture.
L’homme génial qui a réalisé une chose si longtemps cherchée est un Russe, le Dr Zamenof; et il l’a fait d’une façon si simple, si facile à comprendre, que quiconque veut se donner la peine de lire les règles très simples et peu nombreuses qu’il a établies comme base de sa langue, pourra dire comme César en modifiant quelque peu les trois mots historiques, veni, vidi, scivi (je suis venu, j’ai vu, j’ai su) que nous écrivons en espéranto mi venis, mi vidis, mi konis.
Les mycologues sont souvent appelés à se préoccuper des Champignons qui poussent dans des régions dont ils ne connaissent pas la langue: ils trouveront dans l’espéranto un moyen facile de correspondre avec des mycologues de cette région, soit pour leur demander des renseignements, soit pour répondre à leur demande. Il leur suffira pour cela de consulter l’annuaire des espérantistes, et sans nul doute ils trouveront dans la région qui les intéresse un correspondant qui se fera un plaisir de leur répondre en espéranto.
Quand nous aurons dit à nos lecteurs que pour apprendre toutes les règles de l’espéranto, et qui plus est pour les savoir, il faut moins de temps que pour lire un mauvais roman, nous voulons bien croire qu’il n’en est pas un qui ne voudra au moins essayer; et s’il essaie, c’est un adepte; il est séduit, il est pris dans l’engrenage. Il en fera plus ou moins, mais du moins, il saura toujours lire un texte espérantiste, une lettre; il possédera en un mot le mécanisme de cette langue, et si les circonstances se présentent, il complétera son bagage par la connaissance des mots.
Dans le but de servir les deux causes, nous avons résumé aussi succinctement que possible les notions essentielles et suffisantes de l’espéranto et nous les avons groupées en quelques articles faciles à s’assimiler.
Ainsi, par exemple, le premier paragraphe comprend tout ce qui a rapport à l’alphabet et à la prononciation.
Le second, les parties du discours: substantifs, adjectifs, pronoms, adverbes, etc.
Le troisième, le verbe et les préfixes.
Le quatrième, les suffixes.
Le cinquième, la numération.
Avez-vous besoin de renseignements sur les suffixes ou la numération; vous n’avez qu’à consulter les tableaux 4 ou 5, où vous trouverez tout ce qui a rapport à ces parties.
Combien de temps vous faut-il pour lire lentement et bien comprendre ces cinq tableaux? une heure au grand maximum! au bout de ce temps vous pouvez dire que vous connaissez l’espéranto.
I.—ALPHABET.—PRONONCIATION
L’alphabet est le même qu’en français: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, z, sauf q, x, y, qui n’existent pas en esperanto.
Les voyelles a, e, i, o, se prononcent comme en français. Ex.: do, ré, mi, fa, sol.
La voyelle u se prononce ou. Ex.: unu (un) se prononce ounou.
ŭ surmonté de ˘ et j sont considérés comme demi-voyelles, et font corps avec la voyelle qui précède ou qui suit. Ex.: Laŭro (laurier) se prononce laouro (rapidement); kaj (et) fait caille; jes, ja, font ies, ia.
Les consonnes se prononcent comme en français, sauf c, g, h, j, s, qui ont une prononciation différente suivant qu’elles sont surmontées ou non d’un accent circonflexe.
c, ordinaire, a le son de ts. Ex.: celerio (céleri) se prononce tsélério.
ĉ, accentué, a le son de tch. Ex.: ĉemizo (chemise) se prononce tchémizo.
g, ordinaire, a le son de g (dur comme gant). Ex.: garnizono (garnison) se prononce garnisono.
ĝ, accentué, a le son de dj. Ex.: ĝirafo (girafe) se prononce djirafo.
h, ordinaire, a le son de h (aspiré). Ex.: homo (homme) se prononce hhomo.
ĥ, accentué, a le son de ch (guttural allemand). Ex.: le noch allemand.
j, ordinaire, a le son de y (dans yeux). Ex.: julio (juillet) se prononce ioulio.
ĵ, accentué, a le son de j (dans jour). Ex.: ĵurnalo (journal) se prononce journalo.
s, ordinaire, a le son de (deux) ss (dans sifflant). Ex.: silento (silence) se prononce ssilento.
ŝ, accentué, a le son de ch (dans cheval). Ex.: ŝinko (jambon) se prononce chinko.
En esperanto toutes les lettres se prononcent. Ex.: soifo se prononce so-i-fo.
On accentue toujours plus fortement sur l’avant-dernière syllabe, c’est l’accent tonique. Ex.: Patro (père); milito (militaire).
Toutes les propositions sont séparées par une ponctuation. Ex.: Tio, kiu mi diras, estas vera (ce que je dis est vrai).
II.—PARTIES DU DISCOURS
Substantifs.
Ils sont toujours terminés:
Au singulier par o. Ex.: Libro (un livre); pano (un pain).
Au pluriel par oj. Ex.: Libroj (des livres); panoj (des pains).
Adjectifs.
Ils sont toujours terminés:
Au singulier par a. Ex.: Bela (beau, belle); granda (grand, grande).
Au pluriel par aj. Ex.: Belaj (beaux, belles); grandaj (grands, grandes).
Les adjectifs possessifs, mia, via, lia, ŝia, ĝia, nia, ilia, sia, suivent la même règle. Ex.: Mia (mon, ma); ŝiaj (ses).
Article.
Il n’y a qu’un seul article défini qui est la pour tous les cas. Ex.: La patro (le père); la patrino (la mère); la patroj (les pères); la patrinoj (les mères).
Pronoms personnels.
Les pronoms personnels je, tu, il, nous, vous, ils, se rendent par: mi (je ou moi); vi (tu ou toi); li, ŝi, ĝi (il, elle, lui); ni (nous); vi (vous); ili (ils, elles, eux).
Les pronoms réfléchis se, soi, son, à soi, se rendent par: si.
Adverbes.
Les adverbes sont toujours terminés en e. Ex.: Patre (paternellement); plene (entièrement).
Prépositions, conjonctions, interjections.
Les prépositions, conjonctions, interjections sont toujours invariables, mais ont des terminaisons diverses; elles sont presque toujours monosyllabiques. Ex.: Kie (quoi?); kiam (quand?); sur (sur); ankaŭ (aussi); jam (déjà); por (pour); de (de); sed (mais).
Complément ou accusatif.
Le complément direct d’un verbe (substantif, adjectif, pronom) est toujours terminé par n. Ex.: La homo havas manojn, kaj nazon (l’homme a des mains et un nez).
La date s’indique par le nombre ordinal terminé par n. Ex.: La dek-duan de decembro (le douze décembre).
Le lieu où l’on va est aussi terminé par n. Ex.: Mi iras Parizon (je vais à Paris).
En général, on met l’accusatif lorsqu’il y a direction vers. Ex.: La rato kuris sub la liton (le rat courut sous le lit).
On met aussi à l’accusatif ce qui indique la durée, la mesure, le prix. Ex.: Paŭlo restos ĉe ni du tagojn (Paul restera deux jours chez nous); la flugo estas longa tri metrojn (le drapeau est long de trois mètres); ĝi kostas du frankojn por unu metro (Il coûte deux francs le mètre).
Les mots de ou par marquant le complément d’un verbe passif se rendent, en esperanto, par de. Ex.: Mi estas amata, de mia patrino (je suis aimé de ma mère).
III.—VERBE
Infinitif toujours en i. Ex.: Ami (aimer); legi (lire); preni (prendre).
Indicatif présent toujours en as. Ex.: mi amas (j’aime); vi amas; li amas, etc.
Participe présent actif toujours en anta. Ex.: amanta (aimant); prenanta (prenant), etc.
Participe présent passif toujours en ata. Ex.: amata (étant aimé ou aimé).
Passé défini ou imparfait toujours en is. Ex.: vi amis (tu as aimé ou tu aimais), etc.
Participe passé actif toujours en inta. Ex.: aminta (ayant aimé); preninta (ayant pris).
Participe passé passif toujours en ita. Ex.: amita (ayant été aimé ou aimé).
Futur toujours en os.: li ŝi ĝi amos (il ou elle aimera), etc.
Participe futur actif toujours en onta. Ex.: amonta (devant aimer); legonta (devant lire).
Participe futur passif toujours en ota. Ex.: amota (devant être aimé); legota (devant être lu).
Subjonctif toujours en u. Ex.: ni amu (que nous aimions), etc.
Impératif toujours en u (sans pronoms). Ex. amu (aime); prenu (prends), etc.
Conditionnel toujours en us. Ex.: ili amus (ils aimeraient), etc.
En esperanto les temps composés de l’actif sont rarement employés, on les forme avec le verbe auxiliaire esti. Ex.: Avoir aimé (autrement dit être ayant aimé), esti amanta; j’ai aimé (ou je suis ayant aimé), mi estas aminta; j’avais aimé (ou j’étais ayant aimé), mi estis aminta; j’aurai aimé (ou je serai ayant aimé), mi estos amanta.
Préfixes.
Les préfixes donnent au mot même auquel ils sont joints, un sens, une signification nouvelle.
Bo indique la parenté résultant d’un mariage. Ex.: Bopatro (beau-père); bofratino (belle-sœur).
Dis indique la séparation, la disparition. Ex.: Disigitaj (épars); disfendi (fendre en deux).
Ek indique le commencement d’une chose, l’acte momentané. Ex.: Ekvidi (entrevoir); ekaltiĝi (commencer à s’élever).
El signifie hors de, quelquefois aussi achèvement. Ex.: Eliri (sortir); elripari (réparer complètement).
Ge indique la réunion des sexes. Ex.: Gepatroj (père et mère, parents); geedzoj (époux).
Mal indique le contraire. Ex.: Malfeliĉa (malheureux); malgranda (petit).
Re indique la répétition, le retour. Ex.: Rebonigi (raccommoder); reataki (riposter).
IV.—SUFFIXES
Ad indique l’action, la durée dans l’action. Ex.: Kronado (couronnement); penadi (se donner de la peine).
Aĵ indique une chose, une idée concrète. Ex.: Acidaĵo (acide); laktaĵo (laitage); amikaĵo (caresse).
An indique l’habitant, celui qui fait partie d’une chose. Ex.: Kamparano (campagnard); ŝipano (marin).
Ar indique une collection, une réunion. Ex.: Arbaro (une forêt); kamparo (un camp).
Ebl indique la possibilité (comme en français). Ex.: Kredebla (croyable); fleksebla (flexible).
Ec indique l’idée abstraite, la qualité (comme en français). Ex.: Acideco (acidité); amikeco (amitié).
Eg indique un augmentatif. Ex.: Ŝtonego (rocher, grosse pierre); ridegi (rire aux éclats).
Ej indique le lieu consacré à une chose. Ex.: Kuirejo (cuisine); preĝejo (église).
Em indique le penchant, l’inclination. Ex.: Laborema (laborieux); purema (aimant la propreté).
Er indique un fragment, une division. Ex.: Sablero (un grain de sable).
Estr indique le chef. Ex.: ŝipestro (capitaine de navire).
Et indique un diminutif. Ex.: Knabeto (un garçonnet); rideti (sourire).
Id indique le descendant, l’enfant. Ex.: Kokido (poulet); ĉevalido (poulain).
Ig signifie faire, rendre. Ex. Longigi (allonger); farigi (faire faire).
Iĝ signifie se faire, devenir. Ex.: Riciĝi (s’enrichir).
Il indique l’instrument, l’outil. Ex.: Kudrilo (l’aiguille).
In indique le féminin, la femelle. Ex.: Patrino (mère); fraŭlino (la jeune fille).
Ind signifie digne de, qui mérite. Ex.: Kridinda (digne de foi); ridinda (ridicule).
Ing indique l’objet dans lequel s’introduit quelque chose. Ex.: ŝraŭbingo (écrou); glavingo (fourreau de sabre).
Ist indique le métier, la profession. Ex.: Kuiristo (cuisinier); kuiristino (cuisinière).
Uj indique le contenant, ce qui porte. Ex.: Supujo (soupière); pomujo (pommier).
Ul indique un être caractérisé par le mot racine. Ex.: Junulo (jeune homme); scienculo (savant).
Um sens indéterminé, complète le sens du mot racine. Ex.: Kolumo (col de chemise); manumo (manchette).
V.—NUMÉRATION
| 1 | 11 | 21 | 31 |
| unu | dek-unu | dudek-unu | tridek-unu |
| 2 | 12 | 22 | 32 |
| du | dek-du | dudek-du | tridek-du |
| 3 | 13 | 23 | 33 |
| tri | dek-tri | dudek-tri | tridek-tri |
| 4 | 14 | 24 | 34 |
| kvar | dek-kvar | dudek-kvar | tridek-kvar |
| 5 | 15 | 25 | 35 |
| kvin | dek-kvin | dudek-kvin | tridek-kvin |
| 6 | 16 | 26 | 36 |
| ses | dek-ses | dudek-ses | tridek-ses |
| 7 | 17 | 27 | 37 |
| sep | dek-sep | dudek-sep | tridek-sep |
| 8 | 18 | 28 | 38 |
| ok | dek-ok | dudek-ok | tridek-ok |
| 9 | 19 | 29 | 39 |
| naŭ | dek-naŭ | dudek-naŭ | tridek-naŭ |
| 10 | 20 | 30 | 40 |
| dek | dudek | tridek | kvardek |
| 41 | 51 | 61 | 71 |
| kvardek-unu | kvindek-unu | sesdek-unu | sepdek-unu |
| 42 | 52 | 62 | 72 |
| kvardek-du | kvindek-du | sesdek-du | sepdek-du |
| 43 | 53 | 63 | 73 |
| kvardek-tri | kvindek-tri | sesdek-tri | sepdek-tri |
| 44 | 54 | 64 | 74 |
| kvardek-kvar | kvindek-kvar | sesdek-kvar | sepdek-kvar |
| 45 | 55 | 65 | 75 |
| kvardek-kvin | kvindek-kvin | sesdek-kvin | sepdek-kvin |
| 46 | 56 | 66 | 76 |
| kvardek-ses | kvindek-ses | sesdek-ses | sepdek-ses |
| 47 | 57 | 67 | 77 |
| kvardek-sep | kvindek-sep | sesdek-sep | sepdek-sep |
| 48 | 58 | 68 | 78 |
| kvardek-ok | kvindek-ok | sesdek-ok | sepdek-ok |
| 49 | 59 | 69 | 79 |
| kvardek-naŭ | kvindek-naŭ | sesdek-naŭ | sepdek-naŭ |
| 50 | 60 | 70 | 80 |
| kvindek | sesdek | sepdek | okdek |
| 81 | 86 | 91 | 96 |
| okdek-unu | okdek-ses | naŭdek-unu | naŭdek-ses |
| 82 | 87 | 92 | 97 |
| okdek-du | okdek-sep | naŭdek-du | naŭdek-sep |
| 83 | 88 | 93 | 98 |
| okdek-tri | okdek-ok | naŭdek-tri | naŭdek-ok |
| 84 | 89 | 94 | 99 |
| okdek-kvar | okdek-naŭ | naŭdek-kvar | naŭdek-naŭ |
| 85 | 90 | 95 | 100 |
| okdek-kvin | naŭdek | naŭdek-kvin | cent |
Le nombre ordinal se forme en ajoutant a au nombre cardinal. Ex.: Trideka (trentième).
L’adverbe se forme en ajoutant e au cardinal. Ex.: Trideke (trentièmement).
Les nombres fractionnaires se forment au moyen du suffixe on. Ex.: Un tiers se dit unu triono; dix douzièmes (10/12) se dit dek dekduonoj.
Nous terminerons le chapitre relatif à l’espéranto par la traduction en cette langue du texte français de la Chanterelle comestible. Nous ajouterons que nous avons longuement profité de la connaissance approfondie que possède en cette matière M. C. Rousseau, de Levallois-Perret, espérantiste distingué et auteur du Poliglota vade-mecum Internacia pharmaco, publié par la librairie Hachette.
M. C. Rousseau, avec la plus grande bienveillance, a bien voulu revoir la partie ayant trait à l’espéranto et nous tenons à l’en remercier.
CHANTERELLE COMESTIBLE
Chapeau charnu, consistant, convexe, puis concave se creusant en entonnoir, à bords plus ou moins sinueux, ondulés, crépus et enroulés en dessous, glabre sec, assez souvent plus prolongé d’un côté que de l’autre, chamois, jaune orangé, jaune d’œuf, quelquefois jaune pâle, rarement blanc ou blanchâtre, diamètre 3 à 5 centimètres. Feuillets épais turgescents, bifurqués deux ou trois fois, très décurrents, de la couleur du chapeau. Pied plein épais supérieurement, atténué de haut en bas, souvent courbé à la base. Chair blanche compacte, odeur agréable. Saveur douce très légèrement piquante ou poivrée.
Habitat.—Dans les bois où il forme des groupes plus ou moins étendus. Eté, automne.
Connue sous les noms vulgaires de chevrille, chevrotte, etc., cette espèce constitue, bien que sa chair soit un peu coriace, une excellente plante que l’on devrait chercher à conserver, soit comme aliment, soit comme condiment. On fait, en effet, un très fréquent usage de ce champignon.
«CANTHARELLUS» MANĜEBLA
Ĉapelo pulpa, firma, unue konveksa, poste iĝanta konkava kaj funelforma, kun randoj pli-malpli malrektaj, ondformaj, krispaj, kaj suben volvataj; senharo seka, oftete plietendiĝanta unuflanken; koloro ĉambruna, flavoranĝa, ovflava, iafoje palflava, malofte blanka aŭ dubeblanka; diametro tri oŭ kvar centimetrojn.
Lamenoj dikaj, intumeskaj, du-trifoje forkiĝantaj, tre deklivaj apud la piedon, samkoloraj kiel la ĉapelo. Piedo plena, dika supre, pli maldikiĝanta malsupren, ofte kurba ĉe la bazo, karno blanka, densa; agrabla odoro, gusto dolĉa, iomete pikanta aŭ pipra.
Kreskejo: en la arbaroj, kie ĝi grupiĝas laŭ aroj pli-malpli vastaj, dum la somero kaj aŭtuno.
Vulgare nommata «Chevrille», «Chevrotte» k. t. p. Tiu speco estas, kvankam ĝia karno estas iom malmola, bonega kreskaĵo konservinda kiel manĝaĵo aŭ spicaĵo: efektive tiu fungo estas tre uzata.
TABLE ALPHABÉTIQUE
des noms latins, français ou vulgaires des espèces figurées, décrites ou citées.
L’italique désigne les noms latins, l’égyptienne les grandes divisions.
- Page ou Planche.
- Agaricinées, I, 146, 148
- Agaric atténué, I, 141
- —— tue-mouches, I, 2
- Amadouvier, I, 138
- Amanita Cæsarea, I, 1, 118, 122
- —— citrina, I, 4, 95
- —— muscaria, I, 2, 95, 139
- —— ovoidea, I, 118
- —— ——, II, 2
- —— pantherina, I, 5, 95
- —— phalloides, I, 3, 95
- —— rubescens, I, 6, 118
- —— spissa, II, 1
- —— vaginata, I, 8
- —— verna, I, 7, 95
- Amanite citrine, I, 4
- —— des Césars, I, 1
- —— épaisse, II, 1
- —— ovoïde, II, 2
- —— panthère, I, 5
- —— phalloïde, I, 3
- —— printanière, I, 7
- —— rougeâtre, I, 6, 118
- —— vaginée, I, 8
- Argouane, I, 22, 119
- —— des prairies, I, 119
- —— ——, II, 12
- Armillaria bulbigera, II, 5
- —— luteo-virens, II, 4
- —— mellea, I, 11
- Armillaire bulbeux, II, 5
- —— couleur de miel, I, 11
- Armillaire jaune verdâtre, II, 4
- Astreus hygrometricus, II, 60
- Astre hygrométrique, II, 60
- Auricularia mesenterica, II, 58
- Auriculaire mésentérique, II, 58
- Auriculariées, I, 147, 159
- Barbe de chêne, I, 53
- —— de vache, I, 52
- Bérigoule, I, 22
- Bise vraie, I, 31
- Boletus aereus, I, 44, 120
- —— aurantiacus, I, 122
- —— badius, I, 49
- —— bovinus, II, 43
- —— chrysenteron, II, 41
- —— edulis, I, 45, 120, 122
- —— granulatus, I, 121
- —— luridus, I, 50
- —— luteus, I, 48, 121
- —— parasiticus, II, 42
- —— scaber, I, 46, 121
- —— strobilaceus, II, 43
- —— subtomentosus, II, 41
- —— variegatus, II, 44
- —— versipellis, I, 121
- Bolet à chair jaune, II, 41
- —— blême, I, 50
- —— bronzé, I, 44, 120
- —— des bouviers, II, 43
- —— fauve, I, 49
- —— jaune, I, 48
- —— parasite, II, 42
- —— pomme de pin, II, 43
- —— rude, I, 46, 121
- —— varié, II, 44
- Boule de neige, I, 40, 120
- Boulé, II, 2
- Briqueté, I, 24
- Bruguet, I, 45
- Brunette, I, 120
- Bulgaria inquinans, II, 62
- Bulgarie salissante, II, 62
- Calocera flammea, II, 58
- —— viscosa, II, 58
- Calocère visqueuse, II, 58
- Campagnol, I, 1
- Cantharellus aurantiacus, I, 23
- Cantharellus aurantiacus, II, 19
- Cantharellus cibarius, I, 23, 120, 122
- Cantharellus tubæformis, II, 20
- Cèpe, I, 45
- —— comestible, I, 45, 120
- —— noir, I, 43
- Champignon à la bague, I, 9
- —— de couche, I, 39, 72, 139
- Champignon des bruyères, I, 40
- Champignon des prés, I, 39
- Champignon du fumier, I, 39
- —— polonais, I, 45
- Chanterelle comestible, I, 23, 120
- —— en tube, II, 20
- Chanterelle orangée, I, 23
- —— ——, II, 19
- Charbonnier, I, 32
- Chavane, I, 25
- Chênier, I, 18
- Chevalier, I, 15
- Chevrotte, I, 23
- Clathrus ruber, II, 61
- Clathre rouge, II, 61
- Clavaria amethystina, I, 121
- —— aurea, I, 53
- —— botrytis, I, 53, 121
- —— cinerea, I, 121
- —— coralloides, I, 121
- —— flava, I, 53, 121
- —— formosa, I, 53, 121
- —— fusiformis, I, 121
- —— ——, II, 56
- —— pistillaris, II, 56
- Clavaire améthyste, I, 121
- —— cendrée, I, 121
- —— coralloïde, I, 121
- —— dorée, I, 53
- —— élégante, I, 53, 121
- —— en grappe, I, 53, 121
- —— en pilon, II, 56
- —— fusiforme, I, 121
- —— ——, II, 56
- —— jaunâtre, I, 53
- Clavariées, I, 148, 159
- Clitocybe gigantea, II, 15
- —— geotropa, I, 119
- —— ——, II, 15
- —— infundibuliformis, II, 16
- Clitocybe inversa, II, 14
- —— laccata, I, 20
- —— maxima, II, 15
- —— nebularis, I, 19, 74, 119
- —— odora, I, 119
- Clitocybe géant, II, 15
- —— géotrope, I, 119
- Clitocybe géotrope, II, 15
- —— infundibuliforme, II, 16
- Clitocybe laqué, I, 20
- —— nébuleux, I, 19, 119
- —— odorant, I, 119
- —— retourné, II, 14
- Clitopilus orcella, I, 36
- —— prunulus, I, 36, 121
- Clitopile orcelle, I, 36
- Collybia fusipes, I, 18, 119
- —— ——, II, 35
- —— —— var. œdematopus, I, 18
- Collybia radicata, II, 17
- —— velutipes, II, 35
- Collybie à pied en fuseau, I, 18, 119
- Collybie à pied velu, II, 35
- —— enracinée, II, 17
- —— radiqueuse, II, 17
- Columelle, I, 9
- Cortinarius armillatus, II, 33
- —— Berkeleyi, II, 32
- —— bolaris, II, 34
- —— cinnabarinus, II, 34
- —— cœrulescens, II, 31
- —— hœmatochœlis, II, 33
- Cortinarius præstans, II, 32
- —— torvus, II, 32
- Cortinaire à bracelets, II, 33
- —— bleuâtre, II, 31
- —— couleur de brique, II, 34
- Cortinaire de Berkeley, II, 32
- —— rouge cinabre, II, 34
- Couamelle, I, 9
- Coucoumelle, I, 8
- —— blanche, II, 2
- Couleuvrée, I, 9
- Coprinus atramentarius, I, 138
- —— comatus, I, 43
- —— ovatus, I, 43
- Coprin chevelu, I, 43
- Coprin ovale, I, 43
- Corne d’abondance, I, 54
- Cortinarius violaceus, I, 37
- Cortinaire violet, I, 37
- Craterellus cornucopioides, I, 54, 121, 122
- Craterelle corne d’abondance, I, 54, 121
- Dorade, I, 1
- Dédalée du chêne, II, 52
- Discomycètes, I, 143, 144, 161
- Dædalea quercina, II, 52
- Eauburon, I, 25
- Encrier, I, 138
- Entoloma clypeatum, I, 35, 119
- —— lividum, I, 35, 96
- —— sinuatum, I, 35
- Entolôme en bouclier, I, 35, 119
- —— livide, I, 35
- Ergot de seigle, I, 139
- Erinace, I, 52
- Fomes fomentarius, II, 49
- Fausse Golmotte, I, 5
- —— Oronge, I, 2, 139
- Faux Cèpe, I, 50
- —— Jazeran, I, 2
- —— Mousseron, I, 34
- Fistulina hepatica, I, 51
- Fistuline hépatique, I, 51
- Foie de Bœuf, I, 51
- Gastéromycètes, I, 143, 144, 160
- Geaster hygrometricus, II, 60
- Gendarme noir, I, 43
- Gingoule, I, 22
- Girondelle, I, 23
- Glu de chêne, I, 51
- Golmotte, I, 6
- Gomphidius viscidus, II, 39
- Gomphide visqueux, II, 39
- Goutte d’encre, I, 138
- Grisette, I, 8
- Grisotte, I, 9
- Gros pied, I, 45, 120
- Guepinia helvelloides, II, 57
- Gyrocephalus helvelloides, II, 57
- —— rufus, II, 57
- Gyrocéphale helvelloïde, II, 57
- —— rouge, II, 57
- Gyrole, I, 23
- —— rouge, I, 46
- Gyromitra esculenta, I, 121
- Gyromitre comestible, I, 121
- Hebeloma crustuluniformis, II, 35
- Hébélôme échaudé, II, 35
- Helvella crispa, I, 63, 121
- —— lacunosa, I, 62
- Helvelle crépue, I, 63, 121
- —— lacuneuse, I, 62
- Hydne sinué, I, 52
- —— gélatineux, II, 55
- —— hérisson, II, 54
- —— imbriqué, II, 55
- Hydnées, I, 146, 158
- Hydnum erinaceum, II, 54
- —— gelatinosum, II, 55
- —— imbricatum, I, 121, 122
- —— ——, II, 55
- —— repandum, I, 52, 122
- —— rufescens, I, 121
- Hygrophorus conicus, II, 22
- —— cossus, II, 23
- —— eburneus, I, 120
- —— ——, II, 23
- —— olivaceo-albus, I, 21
- Hygrophorus pudorinus, I, 120
- —— virgineus, I, 120
- Hygrophore blanc d’ivoire, I, 120
- Hygrophore blanc d’ivoire, II, 23
- Hygrophore conique, II, 22
- —— olivacé-blanc, I, 21
- Hygrophore pudique, I, 120
- —— virginal, I, 120
- Hyménomycètes, I, 143, 146
- Hypholoma fasciculare, I, 42
- Hypholôme fasciculé, I, 42
- Jaunet, I, 35
- Jaunette, I, 23
- Jaseran, I, 1
- Lactarius controversus, I, 28
- —— deliciosus, I, 24, 97, 120, 122
- —— piperatus, I, 25, 120
- —— sanguifluus, I, 24
- —— scrobiculatus, II, 21
- —— torminosus, I, 27
- —— volemus, I, 26, 120
- Lactaire aux tranchées, I, 27
- —— délicieux, I, 24, 120
- —— orangé, I, 26, 120
- —— poivré, I, 25, 120
- —— scrobiculé, II, 21
- —— taché, I, 28
- Langue de bœuf, I, 51
- Lathyron, I, 28
- Lepiota cristata, II, 3
- —— erminea, I, 118
- —— excoriata, I, 118
- —— procera, I, 9, 119, 122
- —— pudica, I, 10, 118
- —— rhacodes, I, 9
- Lépiote écorchée, I, 118
- —— élevée, I, 9, 119
- —— en crête, II, 3
- —— erminée, I, 118
- —— pudique, I, 10, 118
- —— raboteuse, I, 9
- Lycoperdon cælatum, I, 56
- Lycoperdon gemmatum, I, 56
- —— giganteum, I, 55, 71
- Mainotte, I, 53
- Marasme faux-Mousseron, I, 34, 120
- Marasmius oreades, I, 34, 120 ,122
- —— scorodonius, I, 121
- Merisma giganteus, II, 46
- Mérule pleureur, II, 53
- Merulius destruens, II, 53
- —— lacrymans, II, 53
- Mitre d’évêque, I, 62
- Morchella conica, I, 60, 122
- —— elata, I, 60
- —— esculenta, I, 59
- —— esculenta var. rotunda, I, 59, 122
- Morchella esculenta, var. vulgaris, I, 59
- Morchella hortensis, I, 141
- —— semi-libera, I, 61, 122, 141
- Morille comestible, I, 59
- —— conique, I, 60
- —— élevée, I, 60
- —— grise, I, 59
- —— jaune, I, 59
- —— ronde, I, 59
- —— semi-libre, I, 61
- Morillon, I, 61
- Morton, I, 27
- Mousseron, I, 12, 36
- —— d’automne, I, 34
- —— de Dieppe, I, 34
- —— de la Saint-Georges, I, 12, 119
- Mousseron Godaille, I, 34
- —— gris, I, 35
- —— pied dur, I, 34
- Mouton zoné, I, 27
- Mycena epipterygia, II, 18
- —— pura, II, 18
- Mycène des fougères, II, 18
- Mycène pure, II, 18
- Mujolo, I, 1
- Nouret, I, 21
- Oignon de loup, I, 50
- Oreille de chardon, I, 22
- —— de chat, I, 58
- —— —— blanche, I, 63
- —— de Judas, I, 62
- Oronge blanche, I, 118
- —— ——, II, 2
- —— ciguë blanche, I, 7
- —— vineuse, I, 6
- —— vraie, I, 1, 75, 103, 118
- Ounégal, I, 1
- Palombette, I, 31
- Palomet, I, 31
- Panus stypticus, II, 28
- Panus styptique, II, 28
- Paturon blanc, I, 40
- Paxillus atro-tomentosus, II, 36
- —— involutus, I, 38
- Paxille enroulé, I, 38
- —— noir-tomenteux, II, 36
- Perfide (le), I, 35
- Peziza acetabulum, I, 57, 121, 122
- —— aurantia, II, 63
- —— venosa, I, 58, 121, 122
- Pézize orangée, II, 63
- —— en coupe, I, 57
- —— veinée, I, 58, 121
- Phallus caninus, II, 59
- —— imperialis, II, 59
- —— impudicus, II, 59
- Phallus de chien, II, 59
- —— puant, II, 59
- Pholiota ægerita, I, 119
- —— cylindracea, I, 141
- —— mutabilis, I, 121
- —— radicosa, II, 37
- —— squarrosa, II, 38
- Pholiote égérite, I, 119
- —— radiqueuse, II, 37
- Pholiote squarreuse, II, 38
- Pibaulado, I, 141
- Pied bleu, I, 13, 142
- Pied de coq, I, 53
- —— de mouton blanc, I, 52
- Pivoulade, I, 11
- Pleurotus Eryngii, I, 30, 119
- —— glandulosus, I, 21
- —— olearius, I, 78
- —— ostreatus, I, 29, 119
- Pleurote de l’Eryngium, I, 30, 119
- Pleurote de l’olivier, I, 78
- —— en coquille, I, 29, 119
- —— glanduleux, I, 21
- Pluteus cervinus, II, 30
- Pluteus des cerfs, II, 30
- Polyporus betulinus, II, 45
- —— confluens, I, 121
- —— fomentarius, I, 138
- —— ——, II, 49
- —— frondosus, I, 44
- —— giganteus, II, 46
- —— hispidus, I, 138
- —— intybaceus, I, 47
- —— leucomelas, II, 51
- —— lucidus, II, 50
- —— officinalis, I, 139
- —— ovinus, I, 121
- —— perennis, II, 51
- —— squamosus, II, 47
- —— sulfureus, I, 121, 138
- —— ——, II, 48
- Polypore amadouvier, II, 49
- —— blanc-noir, II, 51
- —— chicorée, I, 47
- —— ——, I, 138
- —— du bouleau, II, 45
- —— du mélèze, I, 139
- —— en bouquet, I, 44
- —— gigantesque, II, 46
- —— luisant, II, 50
- Polypore pérennant, II, 51
- —— soufré, II, 48
- —— squameux, II, 47
- —— tubérastre, I, 92, 141
- Polyporées, I, 146, 156
- Potiron, I, 39, 45
- Poule de bois, I, 21, 44
- Pratella arvensis, I, 40, 119, 122
- —— Bernardii, I, 39, 119
- —— campestris, I, 39, 119, 122
- —— hæmorrhoidea, I, 39
- —— xanthoderma, I, 41
- Pratelle champêtre, I, 39, 119
- —— de Bernard, I, 119
- —— des jachères, I, 40, 119
- —— jaunissante, I, 41
- Psalliota, I, 155
- Rabasse, I, 64
- Raffouet, I, 27
- Ragoule, I, 22
- Ringoule, I, 22
- Roumanet, I, 1
- Roussette, I, 28
- Roussile, I, 47
- Rouzillon, I, 24
- Russula alutacea, I, 121
- —— cyanoxantha, I, 32, 120
- —— delica, I, 120
- —— ——, II, 25
- —— emetica, I, 22
- —— fellea, I, 33
- —— fœtens, I, 33
- —— Linnæi, II, 26
- —— nigricans, II, 27
- —— ochroleuca, II, 24
- —— Queletii, II, 26
- —— rubra, II, 26
- —— sanguinea, II, 26
- —— virescens, I, 31, 120
- Russule chicotin, I, 33
- —— cyanoxanthe, I, 32, 120
- —— délicate, I, 120
- Russule émétique, I, 22
- —— fétide, I, 33
- —— jaunâtre, II, 24
- —— noircissante, II, 27
- —— rouge, II, 26
- —— sevrée, II, 25
- —— vert-de-gris, I, 31, 120
- Schizophyllum commune, II, 28
- Schizophylle commun, II, 28
- Scleroderma vulgare, II, 60
- Scléroderme vulgaire, II, 60
- Souquarel, I, 11
- Sparassis crispa, I, 121
- Spathularia flavida, II, 61
- Spathulaire jaunâtre, II, 61
- Stropharia æruginosa, II, 40
- Strophaire érugineux, II, 40
- Temoulo, I, 47
- Terfezia Leonis, I, 121
- Terfez du Lion, I, 121
- Tête de Méduse, I, 11
- —— de nègre, I, 43
- Toute blanche, I, 10
- Trémellacées, I, 148, 160
- Tremellodon gelatinosum, II, 55
- Tricholoma acerbum, II, 10
- —— albellum, I, 12, 119
- —— album, II, 11
- —— argyraceum, I, 119
- —— equestre, I, 15
- —— gambosum, I, 12
- —— Georgii, I, 12, 122
- —— imbricatum, II, 8
- —— murinaceum, I, 119
- —— nudum, I, 13, 122, 142
- —— panœolum, I, 75, 119
- —— ——, II, 12
- —— personatum, I, 13, 119
- —— pessundatum, I, 13, 119
- Tricholoma portentosum, I, 119
- —— russula, I, 17
- —— rutilans, II, 13
- —— sævum, I, 13
- —— sævum, II, 6
- —— sordidum, I, 13
- —— sulfureum, II, 9
- —— terreum, I, 16
- —— tristis, I, 119
- —— tumidum, II, 7
- —— vaccinum, II, 8
- Tricholôme acerbe, II, 10
- —— argouane, II, 12
- —— argyracé, I, 119
- —— blanc, II, 11
- —— chatoyant, I, 119
- —— couleur de soufre, II, 9
- Tricholôme couleur de vache, II, 8
- Tricholôme de la Saint-Georges, I, 12
- Tricholôme équestre, I, 15
- —— gonflé, II, 7
- —— gris de souris, I, 119
- —— nu, I, 13.
- —— prétentieux, I, 119
- —— ruiné, I, 14, 119
- —— russule, I, 17
- —— rutilant, II, 13
- —— sinistre, II, 6
- —— terreux, I, 16
- —— travesti, I, 119
- —— triste, I, 119
- Tripette, I, 53
- Trompette des morts, I, 54
- Truffe à spores noires, I, 64
- —— des gourmets, I, 64
- —— du Périgord, I, 64
- —— violette, I, 64
- Tuber brumale, I, 121
- —— melanosporum, I, 64
- Tubéracées , I, 143, 146, 164
- Vache, I, 26
- —— blanche, I, 25
- Vache rouge, I, 24
- Vachotte, I, 26
- Vélo, I, 26
- Verdette, I, 31
- Verpa digitaliformis, I, 122
- Vesse-loup ciselée, I, 56
- —— gigantesque, I, 55
- —— perlée, I, 56
- Viau, I, 26
- Videau, I, 35
- Volvaria gloiocephala, I, 95
- —— speciosa, I, 95
- —— ——, II, 29
- Volvaire élégante, II, 29
- —— remarquable, II, 29
- Xylaire hypoxyle, II, 64
- —— polymorphe, II, 65
- Xylaria hypoxylon, II, 64
- —— polymorpha, II, 65
TABLE GÉNÉRALE DES MATIÈRES
| Préface | I | |||
| PARTIE I. Explication des planches | 1 | |||
| PARTIE II. Généralités | 66 | |||
| Chapitre | I. | — | Classification des champignons | 68 |
| Liste des tableaux de détermination des champignons, en groupes, familles et genres | 78 | |||
| — | II. | — | Causerie sur les Hyménomycètes | 97 |
| — | III. | — | Causerie sur les Gastéromycètes | 101 |
| — | IV. | — | Causerie sur les Discomycètes | 105 |
| — | V. | — | Causerie sur les Tubéromycètes | 109 |
| — | VI. | — | Photographie des champignons | 111 |
| — | VII. | — | Les ressources du microscope | 131 |
| — | VIII. | — | L’esperanto et la mycologie | 139 |
| Table alphabétique des noms latins, français ou vulgaires des espèces figurées, décrites ou citées dans les deux séries | 153 | |||
| Table générale | 160 | |||
AVIS
Nous recommandons vivement aux personnes désirant s’occuper sérieusement des champignons et qui possèdent déjà nos deux Atlas de poche par Dumée, Série I et II:
1o Notre Atlas de Champignons de France, Suisse et Belgique, par Léon Rolland (page 5 du catalogue inséré à la fin de ce volume).
2o Les ouvrages de Gillet (voir le détail, page 4 du même catalogue).
3o Enfin notre Amateur de Champignons qui, huit fois par an, viendra entretenir le lecteur de questions mycologiques (page 6 du même catalogue).
Des spécimens de ces ouvrages sont envoyés franco sur demande.
Paris.—Imp. J. Mersch, 17, villa d’Alésia.
Les planches ont été tirées sur presses à platine «Victoria»
Dervaux, 61, Faubourg Saint-Denis, Paris.
NOTE
1 Je parle de plaques au gélatino-bromure. Je ne m’occupe ici que des procédés au gélatino-bromure.
Au lecteur
Ce livre électronique reproduit intégralement le texte original, et l’orthographe d’origine a été conservée. Seules quelques erreurs typographiques évidentes ont été corrigées. Elles sont soulignées par des pointillés. Positionner la souris sur le mot souligné pour visualiser l’orthographe initiale.
La ponctuation a également fait l’objet de quelques corrections mineures.
L’errata a été inclus dans le texte.
Le livre est suivi d'un catalogue qui n'a pas été repris ici.