Théâtre de Hrotsvitha: religieuse allemande du dixième siècle, traduit pour la première fois en français avec le texte latin revu sur le manuscrit de Munich
VI.
SAPIENTIA.
ARGUMENTUM IN SAPIENTIAM.→
Passio sanctarum virginum Fidei, Spei et Caritatis, quas, earumdem veneranda genitrice Sapientia præsente et maternis admonitionibus ad tolerandas passiones hortante, Hadrianus[351] imperator diversis suppliciis interfecit; quarum etiam corpora martyrio consummata[352] sancta mater Sapientia collegit, et aromatibus condita quinto ab urbe Roma milliario honorifice sepelivit. Ipsa quoque quadragesima die juxta earum sepulchra finita oratione sacra spiritum præmisit cœlo.
SAPIENTIA.→
DRAMATIS PERSONÆ.
ANTIOCHUS.
HADRIANUS[353].
SAPIENTIA.
FIDES.
SPES.
CARITAS.
SCENA PRIMA.→
- ANTIOCHUS[354].→
- Tuum igitur esse, o imperator Hadriane, prosperis ad vota successionibus pollere tuique statum imperii feliciter absque perturbatione exoptans vigere, quicquid rempublicam confundere, quicquid tranquillum mentis reor vulnerare posse, quantocius divelli penitusque cupio labefactari.
- HADRIANUS.→
- Nec injuria; nam nostri prosperitas tui est felicitas, cum summos dignitatis gradus in dies tibi augere non desistimus.
- ANTIOCHUS.→
- Congratulor tuæ almitati; unde, si quid experior emergere, quod tuo potentatui videtur contra luctari, non occulo, sed impatiens moræ profero.
- HADRIANUS.→
- Et merito, ne reus majestatis esse arguaris, si non celanda celaveris.
- ANTIOCHUS.→
- Hujusmodi commisso reatus numquam fui obnoxius.
- HADRIANUS.→
- Memini; sed profer si quid scias novi.
- ANTIOCHUS.→
- Quædam advena mulier hanc urbem Romam[355] nuper intravit comitata proprii fœtus pusiolis tribus.
- HADRIANUS.→
- Cujus sexus sunt pusioli?
- ANTIOCHUS.→
- Omnes feminei.
- HADRIANUS.→
- Num quid tantillarum adventus muliercularum aliquod[356] reipublicæ adducere poterit detrimentum?
- ANTIOCHUS.→
- Permagnum.
- HADRIANUS.→
- Quod?
- ANTIOCHUS.→
- Pacis defectum.
- HADRIANUS.→
- Quo pacto?
- ANTIOCHUS.→
- Et quid[357] magis potest rumpere civilis concordiam pacis, quam dissonantia observationis?
- HADRIANUS.→
- Nihil gravius, nihil deterius, quod testatur orbis Romanus, qui undique secus christianæ cædis sorde est infectus.
- ANTIOCHUS.→
- Hæc igitur femina, cujus mentionem facio, hortatur nostrates avitos ritus deserere et christianæ religioni se dedere.
- HADRIANUS.→
- Num prævalet hortamentum?
- ANTIOCHUS.→
- Nimium. Nam nostræ[358] conjuges fastidiendo nos contemnunt adeo, ut dedignentur[359] nobiscum comedere, quanto minus dormire.
- HADRIANUS.→
- Fateor, periculum.
- ANTIOCHUS.→
- Decet tui personam præcavere.
- HADRIANUS.→
- Consequens. Advocetur, et in nostri præsentia an velit cedere discutiatur.
- ANTIOCHUS.→
- Vin’ me illam advocare?
- HADRIANUS.→
- Volo percerte.
SCENA SECUNDA.→
- ANTIOCHUS.→
- Quid vocaris, o mulier advena?
- SAPIENTIA.→
- Sapientia.
- ANTIOCHUS.→
- Imperator Hadrianus jussit te in palatio præsentari suis conspectibus.
- SAPIENTIA.→
- Palatium cum nobili filiarum comitatu intrare non trepido, et minacem imperatoris vultum comminus aspicere non formido.
- ANTIOCHUS.→
- Invisum genus christicolarum semper promptum est principibus ad resistendum.
- SAPIENTIA.→
- Princeps universitatis, qui nescit vinci, non patitur suos ab hoste superari.
- ANTIOCHUS.→
- Mitiga effluentiam verborum, et perge ad palatium.
- SAPIENTIA.→
- Monstra viam præeundo, nos subsequimur accelerando.
SCENA TERTIA.→
- ANTIOCHUS.→
- Hic ipse est imperator, quem in solio residentem conspicis; præcogita quid loquaris.
- SAPIENTIA.→
- Hoc prohibet Christi sententia, promittens nobis insuperabilis sapientiæ dona.
- HADRIANUS.→
- Huc ades, Antioche.
- ANTIOCHUS.→
- Præsto sum, domine.
- HADRIANUS.→
- Num quid hæ sunt mulierculæ, quas deferebas pro christiana religione?
- ANTIOCHUS.→
- Sunt plane.
- HADRIANUS.→
- Uniuscujusque pulchritudinem obstupesco, sed et honestatem habitus satis admirari nequeo.
- ANTIOCHUS.→
- Desine, o mi senior, admirari, et coge illas deos venerari.
- HADRIANUS.→
- Quid si illas primule aggrediar blanda alloquutione, si forte velint cedere?
- ANTIOCHUS.→
- Melius est. Nam fragilitas sexus feminei facilius potest blandimentis molliri.
- HADRIANUS.→
- Illustris matrona, blande et quiete ad culturam deorum te invito, quo nostra perfrui possis amicitia.
- HADRIANUS.→
- Adhuc mitigato furore nulla in te moveor indignatione, sed pro tua tuique filiarum salute paterno[361] sollicitor amore.
- SAPIENTIA.→
- Nolite, meæ filiæ, serpentinis hujus satanæ lenociniis cor apponere, sed meatim fastidite.
- FIDES.→
- Fastidimus et animo contemnimus frivola.
- HADRIANUS.→
- Quid murmurando loqueris?
- SAPIENTIA.→
- Filias affabar paucis.
- HADRIANUS.→
- Videris esse summis natalibus orta, sed tamen patriam, genus, nomenque tuum ex te plenius cupio ediscere.
- SAPIENTIA.→
- Licet sanguinis superbia nobis sit parvi pendenda, tamen clara ex stirpe me originem non nego trahere.
- HADRIANUS.→
- Credibile.
- SAPIENTIA.→
- Nam eminentiores Græciæ principes fuere mei parentes, et vocor Sapientia.
- HADRIANUS.→
- Claritas ingenuitatis rutilat in facie, et Sapientia nominis fulget in ore.
- SAPIENTIA.→
- Frustra blandiris, non flectimur tuis suadelis.
- SAPIENTIA.→
- Nullius alius rei nisi agnoscendæ veritatis causa, quo fidem, quam expugnatis, plenius ediscerem, filiasque meas Christo consecrarem.
- HADRIANUS.→
- Expone vocabula singularum.
- SAPIENTIA.→
- Una vocatur Fides, altera Spes, tertia Caritas.
- SAPIENTIA.→
- Placetne vobis, o filiæ, ut hunc stultum arithmetica fatigem disputatione?
- FIDES.→
- Placet, mater, nosque auditum præbemus libenter.
- SAPIENTIA.→
- O imperator, si ætatem inquiris parvularum, Caritas imminutum pariter parem mensurnorum[364] complevit numerum; Spes autem æque imminutum, sed pariter imparem; Fides vero superfluum impariter parem.
- HADRIANUS.→
- Tali responsione fecisti me quæ interrogabam minime agnoscere.
- SAPIENTIA.→
- Nec mirum, quia sub hujus diffinitionis specie non unus cadit numerus, sed plures.
- HADRIANUS.→
- Expone enucleatius, alioquin non capit meus animus.
- SAPIENTIA.→
- Caritas duas Olympiades jam volvit, Spes duo lustra, Fides tres Olympiades.
- HADRIANUS.→
- Et cur octonarius numerus, qui duabus constat Olympiadibus, et denarius, qui duobus lustris perficitur, imminutus dicitur? Vel quare duodenarius, qui tribus Olympiadibus impletur, superfluus esse asseritur?
- SAPIENTIA.→
- Omnis namque numerus imminutus dicitur, cujus partes conjunctæ minorem illo numero, cujus partes sunt, summæ quantitatem reddunt, ut VIII. Est autem octonarii medietas IV, pars quarta II, pars octava I, quæ in unum redactæ VII reddunt. Similiter denarius habet dimidiam partem V, quintam autem II, decimam vero I, quæ simul copulatæ VIII colligunt. E contrario autem superfluus dicitur, cujus partes augendo crescunt, ut XII. Est enim duodenarii medietas VI, pars tertia IV, pars quarta III, pars sexta II, pars duodecima I; hic cumulus redundat in sedecim. Ut autem principalem non præteream, qui inter inæquales intemperantias medii temperamentum limitis sortitus est, ille numerus perfectus dicitur, qui suis æquus[365] partibus nec augetur, nec minuitur[366], ut VI, cujus partes, id est III, II, I, eumdem senarium restituunt. Simili quoque ratione XXVIII, CCCCXCVI, VIII millia CXXVIII perfecti dicuntur.
- HADRIANUS.→
- Et quid reliqui?
- SAPIENTIA.→
- Omnes superflui, sive imminuti.
- HADRIANUS.→
- Quis numerus pariter par?
- SAPIENTIA.→
- Qui potest in duo æqualia dividi, ejusque pars in duo æqualia, partisque pars in duo æqualia ac deinceps per ordinem, donec in[367] insecabilem incurrat unitatem, ut VIII et XVI omnesque, qui ab his in duplo fiunt.
- HADRIANUS.→
- Et quis est pariter impar?
- SAPIENTIA.→
- Qui in partes æquales recipit sectionem, ejusque partes mox indivisibiles permanebunt, ut X et omnes, qui ab imparibus in duplo fiunt. Hic namque numerus superiori est contrarius, quia in illo[368] minor terminus divisione est solutus; in isto autem solus major terminus divisioni est aptus; in illo quoque omnes ejus partes nomine et quantitate sunt pariter pares; in isto autem, si denominatio fuerit par, quantitas[369] impar, si quantitas par, denominatio impar.
- HADRIANUS.→
- Nec terminum, quem dixisti, agnosco, nec denominationem seu quantitatem scio.
- SAPIENTIA.→
- Quando quantilibet numeri digestim disponuntur, primus minor terminus et postremus major dicitur; quando autem divisionem faciendo quota pars sit numeri dicimus, denominationem facimus; cum autem, quot in unaquaque parte unitates[370] sint enumeramus, quantitatem exponimus.
- HADRIANUS.→
- Et quis est impariter par?
- SAPIENTIA.→
- Qui non solum unam recipit sectionem, sicut pariter par, sed etiam et secundam, aliquoties autem et tertiam vel plures, sed tamen usque ad indivisibilem non perveniet unitatem.
- SAPIENTIA.→
- In hoc laudanda est supereminens Factoris sapientia, et mira mundi artificis scientia, qui non solum in principio mundum creans ex nihilo, omnia in numero et mensura et pondere posuit, sed etiam in succedentium serie temporum et in ætatibus hominum, miram dedit inveniri posse scientiam artium.
- HADRIANUS.→
- Diu te sustinui ratiocinantem, quo te mihi efficerem obtemperantem.
- SAPIENTIA.→
- In quo?
- HADRIANUS.→
- In cultura deorum.
- SAPIENTIA.→
- In hoc utique non consentio.
- HADRIANUS.→
- Si reniteris, tormentis afficieris.
- SAPIENTIA.→
- Corpus quidem suppliciis lacessere poteris, sed animum ad cedendum compellere non prævalebis.
- ANTIOCHUS.→
- Dies abiit, nox incumbit, non est tempus altercandi, quia instat hora cœnandi.
- HADRIANUS.→
- In custodiam juxta palatium ponantur, et triduanæ induciæ illis ad tractandum præstentur.
- ANTIOCHUS.→
- Observate istas, o milites, omni sollicitudine, nullamque illis occasionem evadendi relinquite.
SCENA QUARTA.→
- SAPIENTIA.→
- O dulces filiolæ et caræ pusiolæ, nolite super carceralis angustia custodiæ contristari, nolite imminentium minis pœnarum terreri.
- FIDES.→
- Licet corpuscula pavescant ad tormenta, mens tamen gliscit ad præmia.
- SAPIENTIA.→
- Vincite infantilis teneritudinem ætatulæ maturi sensus fortitudine.
- SPES.→
- Tuum est nos precibus adjuvare, ut possimus vincere.
- SAPIENTIA.→
- Hoc indesinenter exoro, hoc efflagito, ut perseveretis in fide, quam inter ipsa crepundia vestris sensibus non desistebam instillare[372].
- CARITAS.→
- Quod sugentes ubera in cunabulis didicimus nullatenus oblivisci quibimus.
- SAPIENTIA.→
- Ad hoc vos materno lacte affluenter alui, ad hoc delicate nutrivi, ut vos cœlesti non terreno sponso traderem, quo vestri causa socrus æterni regis dici meruissem.
- FIDES.→
- Pro ipsius amore sponsi promptæ sumus mori.
- SPES.→
- Præmitte nos ante tribunal judicis, et experieris quantum ejus amor nobis attulerit temeritatis.
- SAPIENTIA.→
- Hoc exopto ut vestra virginitate coroner, ut vestro martyrio glorificer.
- CARITAS.→
- Consertis palmulis incedamus, et vultum tyranni confundamus.
- SAPIENTIA.→
- Expectate donec instet hora vocationis nostræ.
- FIDES.→
- Tædet nos morarum, tamen est expectandum.
SCENA QUINTA.→
- ANTIOCHUS.→
- Procede, Sapientia, teque cum filiabus imperatori repræsenta.
- SAPIENTIA.→
- Pergite mecum, filiæ, constanter, et perseverate in fide unanimiter, ut possitis palmam percipere feliciter.
- SPES.→
- Pergimus, ipseque nobiscum comitetur, pro cujus amore ad mortem ducemur.
- HADRIANUS.→
- Triduanas vobis inductas præstabat nostri serenitas, unde si quid tractaretis utilitatis, cedite jussionibus nostris.
- SAPIENTIA.→
- Summum igitur utile tractavimus, id scilicet, ut non cedamus.
- ANTIOCHUS.→
- Cur dignaris cum hac[375] contumace verba miscere, quæ te insolenti fatigat præsumptione?
- HADRIANUS.→
- Debeone illam dimittere impunitam?
- ANTIOCHUS.→
- Nequaquam.
- HADRIANUS.→
- Et quid?
- ANTIOCHUS.→
- Hortare puellulas, et si renitantur, infantiæ ne parcas, sed fac ut illæ necentur, quo rebellis mater funeribus natarum acrius torqueatur.
- HADRIANUS.→
- Faciam quæ hortaris.
- ANTIOCHUS.→
- Ita demum prævalebis.
- HADRIANUS.→
- Fides, intuere venerabilem magnæ Dianæ imaginem, et fer sacræ deæ libamina, quo possis uti ejus gratia.
- FIDES.→
- O stultum imperatoris præceptum omni contemptu dignum!
- HADRIANUS.→
- Quid murmuras subsannando? Quem irrides fronte rugosa?
- FIDES.→
- Tui stultitiam irrideo, tui insipientiam subsanno.
- HADRIANUS.→
- Mei?
- FIDES.→
- Tui.
- ANTIOCHUS.→
- Imperatoris?
- FIDES.→
- Ipsius.
- ANTIOCHUS.→
- O nefas!
- FIDES.→
- Quid enim stultius, quid insipientius videri potest, quam quod hortatur nos contempto Creatore universitatis venerationem inferre metallis?
- [ ANTIOCHUS.→
- Fides, insanis.
- ANTIOCHUS.→
- Nonne hæc summa insania et magna est dementia, quod rerum principem dixisti insipientem?
- FIDES.→
- Dixi et dico, dicamque quamdiu vixero.
- ANTIOCHUS.→
- Breve tempus vivere, et cito debes consumi morte.
- FIDES.→
- Hoc opto ut moriar in Christo.
- HADRIANUS.→
- Duodecim centuriones alternando scindant flagris ejus membra.
- ANTIOCHUS.→
- Nec injuria.
- HADRIANUS.→
- O fortissimi centuriones, accedite meique injuriam vindicate.
- ANTIOCHUS.→
- Justum.
- HADRIANUS.→
- Perquire, Antioche, anne velit cedere.
- ANTIOCHUS.→
- Vin’ adhuc, Fides, solita conviciorum objectione imperatorem dehonestare?
- FIDES.→
- Cur solito minus?
- ANTIOCHUS.→
- Quia prohiberis verberibus.
- FIDES.→
- Verbera non compellunt me tacere, quia nullo afficior dolore.
- ANTIOCHUS.→
- O infelix pertinacia, o contumax audacia!
- HADRIANUS.→
- Corpus fatiscit per supplicia, et mens tumet superbia.
- FIDES.→
- Erras, Hadriane, si reris me fatigari suppliciis. Non ego quidem, sed infirmi tortores deficiunt et sudore ob lassitudinem fluunt.
- HADRIANUS.→
- Fac, Antioche, ut gemellæ pectoris particulæ abscidantur[377], quo saltim rubore coerceatur.
- ANTIOCHUS.→
- O utinam possit ullo coerceri modo!
- HADRIANUS.→
- Forsan coercebitur.
- FIDES.→
- Inviolatum pectus vulnerasti, sed me non læsisti. En, pro fonte sanguinis, fons[378] erumpit lactis.
- HADRIANUS.→
- In craticulam substratis ignibus assanda ponatur, quo vi vaporis enecetur.
- ANTIOCHUS.→
- Digna est ut miserabiliter pereat, quæ tuæ jussioni contra luctari non trepidat.
- FIDES.→
- Omne quod paras ad dolorem mihi vertitur in quietem; unde commode pauso in craticula, ceu in tranquilla navicula.
- HADRIANUS.→
- Sartago plena pice et cera ardentibus rogis superponatur, et in ferventem liquorem hæc rebellis mittatur.
- FIDES.→
- Sponte insilio.
- HADRIANUS.→
- Consentio.
- FIDES.→
- Ubi sunt minæ tuæ? Ecce, illæsa inter ferventem liquorem ludens nato, et pro vi caumatis sentio matutini refrigerium roris.
- HADRIANUS.→
- Antioche, quid ad hæc est agendum?
- ANTIOCHUS.→
- Ne evadat providendum.
- HADRIANUS.→
- Capite truncetur.
- ANTIOCHUS.→
- Alioquin non vincetur.
- FIDES.→
- Nunc est gaudendum, nunc in Domino exultandum.
- SAPIENTIA.→
- Christe, triumphator diaboli invictissime, da tolerantiam Fidei meæ filiæ.
- FIDES.→
- O mater veneranda, dic vale ultimum tuæ filiæ, liba osculum tuæ primogenitæ, nec afficiare ullo mœrore cordis, quia tendo ad bravium æternitatis.
- SAPIENTIA.→
- O filia, filia, non confundor, non contristor, sed vale dico tibi exultando, et osculor os oculosque præ gaudio lacrimando orans, ut sub ictu percussoris inviolatum serves mysterium tui nominis.
- FIDES.→
- O uterinæ sorores, libate mihi osculum pacis, et parate vos ad tolerantiam futuri certaminis.
- SPES.→
- Adjuva nos oratione assidua, ut mereamur sequi tua vestigia.
- FIDES.→
- Este obtemperantes monitis nostræ sanctæ parentis, quæ nos hortabatur præsentia fastidire, quo meruissemus æterna percipere.
- CARITAS.→
- Maternis libenter obtemperamus monitis, quo perfrui mereamur æternis bonis.
- FIDES.→
- Percussor, accede, et injunctum tibi officium me necando imple.
- SAPIENTIA.→
- Abscisum morientis filiæ caput amplectendo, impressisque labris crebrius deosculando, congratulor tibi, Christe, qui tantillulæ victoriam præstitisti puellæ.
- SPES.→
- Quid hortaris, quid consulis?
- HADRIANUS.→
- Ut caveas pertinaciam imitari sororis, ne similibus intereas pœnis.
- SPES.→
- O utinam admeruissem illam imitari patiendo, quo illi assimilarer in præmio!
- HADRIANUS.→
- Depone callum pectoris, et conquinisce turificando magnæ Dianæ, et ego te propriæ prolis vice excolo, atque extollo omni dilectione.
- SPES.→
- Paternitatem tuam repudio, tua beneficia minime desidero. Quapropter vacua spe deciperis, si me tibi cedere reris.
- HADRIANUS.→
- Loquere parcius, ne irascar.
- SPES.→
- Irascere, nec sollicitor.
- ANTIOCHUS.→
- Miror, Auguste, quod ab hac vili puellula tamdiu calumniari pateris. Ego quidem disrumpor præ furore, quia illam audio tam temere in te latrare.
- HADRIANUS.→
- Hactenus infantiæ parcebam: ultra non parcam; sed meritam ultionem inferam.
- ANTIOCHUS.→
- O utinam!
- HADRIANUS.→
- O lictores, adite et hanc rebellem usque ad internecionem crudis nervis cædite.
- ANTIOCHUS.→
- Decet ut severitatem sentiat tui furoris, quia lenitatem parvi pendit pietatis.
- SPES.→
- Hanc pietatem exopto, hanc lenitatem desidero.
- ANTIOCHUS.→
- O Sapientia, quid murmurando loqueris, stans sublevatis oculis juxta cadaver extinctæ prolis?
- SAPIENTIA.→
- Invoco Omniparentem, quo eamdem tolerantiæ perseverantiam, quam præstitit Fidei, præstet et Spei.
- SPES.→
- O mater, mater! quam efficaces, quam exaudibiles experior esse tui preces! Ecce, te orante anheli tortores levatis dextris librant ictum, et ego nullum doloris sentio tactum.
- HADRIANUS.→
- Si flagra parvi pendis, acrioribus pœnis coartaberis.
- SPES.→
- Infer, infer quicquid crudele, quicquid excogites lethale. Quanto plus sævis, tanto magis victus confunderis.
- HADRIANUS.→
- In aera suspendatur, et ungulis laceretur, quoadusque evulsis visceribus et nudatis ossibus deficiat[380] et membratim crepat.
- ANTIOCHUS.→
- Imperialis jussio, et congrua satis ultio!
- SPES.→
- Vulpina fraude loqueris, et versipelli astutia, Antioche, adularis.
- ANTIOCHUS.→
- Quiesce, infelix, verbositas tua nunc est finienda.
- SPES.→
- Non ut speras evenerit, sed tibi tuoque principi nunc etiam confusio aderit.
- SPES.→
- Decidentia frusta[382] mei lacerati corporis dant fragrantiam paradisiaci aromatis, quo nolens cogeris fateri me non posse suppliciis lædi.
- HADRIANUS.→
- Antioche, quid enim mihi est agendum?
- ANTIOCHUS.→
- Novis cruciatibus incumbendum.
- HADRIANUS.→
- Æneum vas plenum oleo et adipe, cera atque pice, ignibus superponatur, in quod ligata projiciatur.
- ANTIOCHUS.→
- Si in jus Vulcani tradetur, forsitan evadendi aditum non nanciscetur.
- SPES.→
- Hæc virtus Christo non est insolita, ut ignem faciat mitescere mutata natura.
- HADRIANUS.→
- Quid? Audio, Antioche, velut sonitum inundantis aquæ.
- ANTIOCHUS.→
- Heu, heu, domine!
- HADRIANUS.→
- Quid contigit nobis?
- ANTIOCHUS.→
- Ebulliens fervor confracto vase ministros combussit, et illa malefica illæsa comparuit.
- HADRIANUS.→
- Fateor, victi sumus.
- ANTIOCHUS.→
- Penitus.
- HADRIANUS.→
- Caput abscidatur.
- ANTIOCHUS.→
- Alias non absumetur.
- SPES.→
- O Caritas dilecta, o soror unica! Ne formides tyranni minas, ne trepides ad pœnas, nitere constanti fide imitari sorores ad cœli palatium præcedentes.
- CARITAS.→
- Tædet me vitæ præsentis, tædet terrenæ habitationis, quod saltim ad modicum temporis separor a vobis.
- SPES.→
- Depone tædium et tende ad præmium. Non enim diu separabimur, sed ocius in cœlo conjungemur.
- CARITAS.→
- Fiat, fiat!
- SPES.→
- Euge, mater illustris, gaude, nec tangaris de mei passione materni affectus dolore; sed præfer spem mœrori, cum me videas pro Christo mori.
- SAPIENTIA.→
- Nunc quidem gaudeo, sed tunc tandem perfecte exultans gaudebo, quando tui sororculam pari conditione extinctam cœlo præmisero, et ego subsequar postrema.
- SPES.→
- Perennis Trinitas restituet tibi in ævum plenum absque diminutione filiarum numerum.
- SAPIENTIA.→
- Confortare, filia; percussor invadit nos evaginato gladio.
- SPES.→
- Libens excipio gladium. Tu, Christe, suscipe spiritum pro tui confessione nominis ejectum de habitaculo corporis.
- SAPIENTIA.→
- O Caritas, soboles inclita, spes uteri mei unica, ne contristes matrem bonam tui certaminis consummationem expectantem; sed sperne præsens utile, quo pervenias ad gaudium interminabile, quo tui germanæ fulgent coronis illibatæ virginitatis.
- SAPIENTIA.→
- Exoro te finetenus in fide solidatum iri, nec dubito tibi perenne tripudium donatum iri.
- HADRIANUS.→
- Caritas, saturatus conviciis tui sororum, nimiumque exacerbatus sum prolixa ratione[384] earum. Unde diu tecum non contendo, sed vel obtemperantem mei votis ditabo omnibus bonis, vel contra luctantem afficiam malis.
- CARITAS.→
- Bonum cordetenus amplector, et malum omnino detestor.
- HADRIANUS.→
- Hoc tibi potissimum salubre mihique est placabile, ideoque leve quiddam tibi præpono meæ pietatis gratia.
- CARITAS.→
- Quid?
- HADRIANUS.→
- Dic tantum: Magna Diana! et ego ultra ad sacrificandum te non compello.
- CARITAS.→
- Percerte non dico.
- HADRIANUS.→
- Quare?
- CARITAS.→
- Quia mentiri nolo. Ego quidem et sorores meæ eisdem parentibus genitæ, hisdem sacramentis imbutæ sumus, una eademque fidei constantia roboratæ. Quapropter scito nostrum velle, nostrum consentire, nostrum sapere, unum idemque esse, nec me in ullo umquam illis dissidere.
- HADRIANUS.→
- O injuria, quod a tantilla etiam contemnor homullula!
- CARITAS.→
- Licet tenella sim ætate, tamen gnara sum te argumentose confundere.
- HADRIANUS.→
- Abstrahe illam, Antioche, et fac, ut suspensa in equuleo atrociter verberetur.
- ANTIOCHUS.→
- Vereor quod verbera non prævaleant.
- HADRIANUS.→
- Si non prævaleant, jube tribus continuis diebus ac noctibus fornacem succendi et illam inter bacchantes flammas projici.
- CARITAS.→
- O judicem inpotentem, qui diffidit se absque armis ignium octennem[385] infantem superare posse!
- HADRIANUS.→
- Abi, Antioche, et injunctum officium perfice.
- CARITAS.→
- Sævitiæ quidem tuæ satisfaciendo parebit, sed me minime nocebit, quia nec verbera mei corpusculum lacerare, nec flammæ comam vel vestes poterunt obfuscare.
- HADRIANUS.→
- Experietur.
- CARITAS.→
- Experiatur.
SCENA SEXTA.→
- HADRIANUS.→
- Antioche, quid pateris? cur tristior solito regrederis?
- HADRIANUS.→
- Dic, ne celes.
- ANTIOCHUS.→
- Illa lasciva, quam mihi cruciandam tradidisti, puellula me præsente flagellabatur, sed ne tenuis quidem cutis summotenus disrumpebatur. Deinde projeci illam in fornacem, igneum colorem præ nimio ardore exprimentem.
- HADRIANUS.→
- Cur dissimulas loqui? Expone exitum rei.
- ANTIOCHUS.→
- Flamma erupit, et quinque millia hominum combussit.
- HADRIANUS.→
- Et quid contigit illi?
- ANTIOCHUS.→
- Caritati?
- HADRIANUS.→
- Ipsi.
- ANTIOCHUS.→
- Ludens inter flammivomos vapores vagabatur, et illa laudes Deo suo pangebat; illi etiam, qui diligenter inspexere, ferebant tres candidulos viros cum illa deambulasse.
- HADRIANUS.→
- Erubesco illam ultra videre, quia nequeo illam lædere.
- ANTIOCHUS.→
- Restat ut perimatur gladio.
- HADRIANUS.→
- Hoc fiat absque mora.
SCENA SEPTIMA.→
- ANTIOCHUS.→
- Detege duram, Caritas, cervicem, et sustine percussoris ensem.
- CARITAS.→
- In hoc non renitor tui votis, sed libens pareo jussis.
- SAPIENTIA.→
- Nunc, nunc, filia, gratulandum; nunc in Christo est gaudendum, nec est, quæ me[387] mordeat cura, quia secura sum de tua victoria.
- CARITAS.→
- Imprime mihi, mater, osculum, et commenda iturum Christo spiritum.
- SAPIENTIA.→
- Qui te in meo utero vivificavit, ipse suscipiat animam, quam cœlitus inspiravit.
- CARITAS.→
- Tibi, Christe, gloria, qui me ad te vocasti cum martyrii palma.
- SAPIENTIA.→
- Vale, proles dulcissima, et cum Christo jungeris in cœlo, memento matris jam matronæ effetæ[388] te parientis.
SCENA OCTAVA.→
- SAPIENTIA.→
- Convenite, illustres matronæ, et mearum cadavera filiarum mecum sepelite.
- MATRONÆ.→
- Corpuscula aromatibus condimus, et exequias honorifice celebramus.
- SAPIENTIA.→
- Grandis benignitas et mira pietas, quam mihi inpenditis meique mortuis.
- MATRONÆ.→
- Quæ tibi sunt commoda exequimur mente devota.
- SAPIENTIA.→
- Non dubito.
- MATRONÆ.→
- Ubi vis eligere locum sepulturæ?
- SAPIENTIA.→
- Tertio miliario ab urbe, si vobis non displicet prolixitas.
SCENA NONA.→
- SAPIENTIA.→
- Ecce locus.
- MATRONÆ.→
- Hic nempe servandis reliquiis est aptus.
- SAPIENTIA.→
- Flosculos uteri mei tibi, terra, servandos committo, quos tu materiali sinu foveto[390], donec in resurrectione majori reviridescant gloria. Et tu, Christe, animas interim imple splendoribus, dans pacificam requiem ossibus.
- MATRONÆ.→
- Amen.
- SAPIENTIA.→
- Grates vestræ humanitati pro solamine quod contulistis meæ orbitati.
- MATRONÆ.→
- Utrumne vis nos hic tecum morari?
- SAPIENTIA.→
- Non.
- MATRONÆ.→
- Cur non?
- SAPIENTIA.→
- Ne ex meo commodo vobis ingeratur molestia. Sit satis, quod tres noctes mecum permansistis. Abite in pace, revertimini cum salute.
- MATRONÆ.→
- Vis nobiscum abire?
- SAPIENTIA.→
- Minime.
- MATRONÆ.→
- Et quid meditaris agere?
- SAPIENTIA.→
- Hic remanere, si forte veniat mea petitio et impleatur quod desidero.
- MATRONÆ.→
- Quid petis? Quid desideras?
- SAPIENTIA.→
- Id solummodo, ut oratione completa moriar in Christo.
- MATRONÆ.→
- Restat ut expectemus donec et te sepulturæ tradamus.
- SAPIENTIA.→
- Ut libet.—Adonaï Emmanuel, quem retro tempora divinitas edidit Omniparentis, et in tempore virginitas[391] genuit matris, qui ex duabus naturis unus Christus mirifice consistis, nec diversitate naturarum unitatem personæ dividens, nec unitate personæ diversitatem naturarum confundens, tibi jubilet jucunda serenitas angelorum dulcisque harmonia siderum, te quoque collaudet totius scibilis rei scientia, omneque quod ex elementorum formatur materia, quia tu, qui solus cum Patre et Spiritu Sancto es forma sine materia[392], ex Patris voluntate et Spiritus Sancti cooperatione non respuisti fieri homo passibilis humanitate, salva divinitatis impassibilitate; et ut nullus in te credentium periret, sed omnis fidelis æternaliter viveret, mortem nostram non dedignatus es gustare tuaque resurrectione consumere. Te etiam perfectum Deum hominemque verum recolo promisisse omnibus, qui, pro tui nominis veneratione, vel terrenæ usum possessionis relinquerent, vel carnalium affectum propinquorum postponerent, centenæ vicissitudine mercedis recompensari, et æternæ bravio[393] vitæ debere donari; hujus spe animata promissi feci quod jussisti, sponte omittens[394] soboles quas peperi. Unde, tu pie, promissa solvere ne moreris, sed fac me quantocius absolutam corporeis vinculis ex receptione filiarum lætificari, quas pro te mactandas obtulisse non distuli, quo te illis agnum Virginis sequentibus et novum canticum modulantibus, ego jucunder audiendo, illarumque lætificer gloria, et quamvis non possim canticum virginitatis dicere, te tamen cum illis merear æternaliter laudare, qui non ipse qui Pater, sed idem es quod Pater, cum quo et Spiritu Sancto unus dominus universitatis, unusque rex summæ et mediæ atque imæ rationis regnas et dominaris per interminabilia immortalis ævi sæcula.
- MATRONÆ.→
- Suscipe, Domine! Amen.
EXPLICIT LIBER DRAMATICA SERIE CONTEXTUS.
ICI COMMENCE
LE LIVRE DES ŒUVRES DRAMATIQUES
DE HROTSVITHA,
VIERGE ET RELIGIEUSE ALLEMANDE,
NÉE DE RACE SAXONNE.
J’ai puisé toute la matière du présent livre, comme celle du livre qui précède(1), dans divers anciens ouvrages, dont les auteurs sont bien authentiques. J’excepte seulement la passion de saint Pélage, que j’ai racontée plus haut en vers. Les détails de ce martyre m’ont été rapportés par un habitant de la ville même où l’événement a eu lieu. Cet étranger véridique m’a assuré avoir vu Pélage, le plus beau des hommes, et avoir été témoin du dénouement de cette histoire. Si donc il se glisse dans les compositions suivantes des choses qui ne soient pas tout à fait conformes à la vérité, ce n’est pas de moi que viendra le mensonge; je n’aurai fait qu’imiter, à mon insu, des modèles trompeurs(2).
PRÉFACE DES COMEDIES(3).→
Il y a beaucoup de catholiques (et nous ne saurions nous laver entièrement nous-même de ce reproche) qui, séduits par l’élégante politesse du langage, préfèrent la vanité des livres des gentils à l’utilité des Saintes Écritures. Il y a encore d’autres personnes, qui bien qu’attachées aux lettres sacrées et pleines de mépris pour les autres productions païennes, ne laissent pas cependant de lire assez souvent les fictions de Térence, et gagnées par les charmes de la diction, salissent leur esprit de la connaissance d’actions criminelles. C’est pour ce motif que moi, la voix forte de Gandersheim(4), je ne crains pas d’imiter dans mes écrits un poëte que tant d’autres se permettent de lire, afin de célébrer, dans la mesure de mon faible génie, la louable chasteté des vierges chrétiennes, en employant la même forme de composition qui a servi aux anciens pour peindre les honteux déportements des femmes impudiques. Une chose, cependant, me rend confuse et me fait souvent monter la rougeur au front, c’est qu’il m’a fallu par la nature de cet ouvrage, appliquer mon esprit et ma plume à peindre le déplorable délire des âmes livrées aux amours défendues et la décevante douceur des entretiens passionnés, toutes choses auxquelles il ne nous est même pas permis de prêter l’oreille. Cependant si je m’étais interdit par pudeur, de traiter ces sujets, je n’aurais pu accomplir mon dessein, qui est de retracer, selon mon pouvoir, la gloire des âmes innocentes. En effet, plus les douces paroles des amants sont propres à séduire, plus grande est la gloire du secours divin et plus éclatant est le mérite de ceux qui triomphent, surtout lorsqu’on verra la fragilité de la femme victorieuse et la force de l’homme domptée et couverte de confusion. Je ne doute pas que quelques personnes ne m’objectent que mon imparfait ouvrage, bien loin d’avoir les beautés et la grandeur de celui que je me suis proposé pour modèle, en diffère même de tous points. Soit, je souscris à ce jugement, et je déclare qu’on ne peut avec justice m’accuser de vouloir me mettre induement au niveau de ceux qui, par la sublimité de leur talent, sont si fort au-dessus de ma faiblesse. Non, je n’ai pas un assez fol orgueil, pour oser me comparer même aux derniers écoliers des auteurs anciens. Je tâche seulement (quoique mes forces n’égalent point mon désir) d’employer avec un humble dévouement, à la gloire de celui qui me l’a donnée, la faible dose de génie que m’a départie sa grâce. Je ne suis point en effet assez infatuée de moi-même, pour que, dans le désir d’éviter le blâme, je m’abstienne de prêcher, partout où il me sera donné de le faire, la vertu du Christ, qui ne cesse d’opérer dans les Saints. Si ce pieux dévouement plaît à quelques-uns, je m’en réjouirai; et s’il ne plaît à personne, soit en raison de mon peu de mérite, soit à cause des vices de mon style grossier, je me féliciterai pourtant encore de ce que j’aurai fait; car tandis que dans les autres productions de mon ignorance j’ai mis en vers des légendes héroïques(5), ici, en me jouant dans une suite de scènes dramatiques, j’évite, avec une prudente retenue, les pernicieuses voluptés des gentils.
ÉPITRE DE LA MÊME
A
CERTAINS SAVANTS PROTECTEURS DE CE LIVRE.
A vous, hommes pleins de savoir et de vertu, qui ne portez point envie aux succès des autres et qui les félicitez, au contraire, comme il convient à de vrais sages, Hrotsvitha, pauvre ignorante et humble pécheresse, offre des vœux de santé pour le présent et de joie pour l’éternité. Je ne puis, en effet, assez admirer la grandeur de votre louable humilité ni rendre un assez digne et assez magnifique hommage à votre bienveillance et à votre affection pour moi, quand je songe que, nourris dans les profondes études de la philosophie et pourvus, aussi excellemment que vous l’êtes, de toute la perfection du savoir, vous avez jugé digne de votre approbation l’humble ouvrage d’une simple et modeste femme. D’ailleurs, en me congratulant avec une bonté fraternelle, c’est le dispensateur de la grâce qui opère en moi, que vous avez loué, persuadés que ce peu de connaissance des arts que je possède est d’une portée bien supérieure à mon faible génie féminin. Aussi, jusqu’à ce jour, avais-je osé à peine montrer à un petit nombre de personnes et seulement à mes plus intimes, la rusticité de mes chétives productions, d’où il est arrivé que je cessai presque de rien composer en ce genre, parce que, comme il y avait peu de gens aux regards desquels je crusse devoir soumettre mes ouvrages, il n’y en avait guère non plus qui m’indiquassent ce qu’il y avait en eux à corriger, ou qui m’engageassent à oser en entreprendre d’autres du même genre. Mais à présent (puisqu’il est reconnu que dans le témoignage de trois personnes réside la vérité) rassurée par votre suffrage, je me sens assez de confiance pour m’appliquer à écrire, si Dieu m’en donne le pouvoir, et pour ne plus craindre de subir l’examen de savants quels qu’ils soient. Cependant je suis tiraillée par deux sentiments contraires, la joie et la crainte. D’une part, je me réjouis du fond de l’âme de voir louer en moi Dieu dont la grâce seule m’a faite ce que je suis; d’une autre part, je crains qu’on ne me croie plus grande que je ne suis; car je sais qu’il est également blâmable soit de nier les dons gratuits du ciel, soit de feindre qu’on les a reçus, quand cela n’est point. Ainsi je ne nie pas qu’aidée de la grâce du Créateur, je n’aie acquis quelque connaissance des arts, par une puissance qu’il m’a prêtée, car je suis une créature capable d’instruction; mais je confesse que je ne saurais rien, livrée à mes seules forces(6). Je reconnais aussi que Dieu m’a donné un esprit clairvoyant, mais inculte dès que viennent à lui manquer les soins des maîtres, et plongé alors dans la torpeur et l’abandon de sa paresse naturelle. Aussi pour que ma négligence n’anéantisse pas en moi les dons de Dieu, toutes les fois que par hasard j’ai pu recueillir quelques fils ou quelques légers débris arrachés du vieux manteau de la philosophie, j’ai eu grand soin de les insérer dans le tissu du livre qui nous occupe. J’espérais ainsi que la bassesse de mon ignorance serait un peu relevée par le mélange d’une matière plus noble, et que le suprême dispensateur du génie serait loué en moi avec d’autant plus de raison, que l’intelligence de mon sexe passe pour être moins active. Telle est l’intention que j’ai eue en écrivant et la seule cause des sueurs et des fatigues que je me suis imposées. Je ne me vante pas faussement de savoir ce que j’ignore; au contraire, je sais seulement, quant à moi, que je ne sais rien. Ainsi donc, puisque touchée par votre bienveillance et par le désir que vous m’avez témoigné, je viens, inclinée comme un roseau, présenter à votre examen ce livre que j’avais composé dans cette intention, mais que jusqu’ici, à cause de son peu de mérite, j’avais mieux aimé cacher que mettre en lumière; il convient que vous l’examiniez, et le corrigiez avec autant de soin et d’attention que vous le feriez pour un de vos propres ouvrages. Et quand vous serez enfin parvenus à le ramener à la règle du bon goût, renvoyez-le moi, afin qu’avertie par vos leçons je puisse reconnaître quelles sont les principales fautes que j’ai commises.
I.
GALLICANUS.
ARGUMENT DE GALLICANUS.→
Conversion de Gallicanus, prince de la milice, qui, sur le point d’aller faire la guerre aux Scythes, obtient d’être fiancé à Constance, vierge consacrée à Dieu et fille de l’empereur Constantin. Au plus fort de la mêlée, Gallicanus, près de succomber, se convertit par le conseil de Jean et Paul, primiciers(7) de Constance. Il reçoit le baptême et se voue au célibat.—Quelques années plus tard, Gallicanus, exilé par Julien l’Apostat, reçoit la couronne du martyre. Cependant Paul et Jean, mis à mort en secret par ordre du même prince, sont inhumés clandestinement dans leur maison; mais peu après, le fils de l’exécuteur, dont le démon s’est emparé, ayant proclamé le meurtre commis par son père et confessé le mérite des martyrs, est délivré de la possession et reçoit le baptême ainsi que son père(8).
GALLICANUS.→
PERSONNAGES.
| CONSTANTIN, empereur. | ||
| GALLICANUS. | ||
| CONSTANCE, fille de Constantin. | ||
| ARTÉMIA, | } | filles de Gallicanus. |
| ATTICA, | ||
| JEAN et PAUL, primiciers de Constance. | ||
| Seigneurs de la cour. | ||
| BRADAN, roi des Scythes. | } | (9). |
| Tribuns. | ||
| Soldats romains. | ||
| Soldats scythes. | ||
| HÉLÈNE, mère de Constantin; personnage muet. |
SCÈNE PREMIÈRE.→
CONSTANTIN, GALLICANUS, Seigneurs.
- CONSTANTIN.→
- Je suis fatigué, Gallicanus, de toutes ces lenteurs; vous tardez trop à attaquer les Scythes, ce peuple qui, vous le savez, refuse seul la paix de Rome et résiste témérairement à notre puissance. Vous n’ignorez pas cependant qu’en considération de votre valeur, je vous ai réservé le commandement de l’armée chargée de la défense de la patrie.
- GALLICANUS.→
- Auguste empereur, dévoué fermement et sans réserve à votre personne, j’ai fait de constants efforts pour que ma conduite répondît par des effets aux vœux de votre excellence auguste. Je n’ai jamais cherché à me soustraire à mes devoirs.
- CONSTANTIN.→
- Est-il besoin de me le rappeler? Tous vos services sont présents à ma mémoire. Aussi ai-je employé plutôt les exhortations que les reproches pour vous presser d’agir suivant mes vues.
- GALLICANUS.→
- Je vais m’en occuper sur-le-champ.
- CONSTANTIN.→
- Je m’en réjouis.
- GALLICANUS.→
- Jamais le soin de ma vie ne m’empêchera d’exécuter vos ordres.
- CONSTANTIN.→
- Votre zèle me plaît. Je loue le dévouement que vous montrez à ma personne.
- GALLICANUS.→
- Mais ce zèle sans bornes que je voue à votre service attend une récompense qui lui soit proportionnée.
- CONSTANTIN.→
- Rien n’est plus juste.
- GALLICANUS.→
- On affronte plus aisément la difficulté d’une entreprise, quelque grande qu’elle soit, quand on est soutenu par l’espoir d’une récompense assurée.
- CONSTANTIN.→
- Cela est évident.
- GALLICANUS.→
- Veuillez donc, de grâce, m’assurer, dès aujourd’hui, le prix des dangers que je vais courir, afin que tout entier à mon ardeur guerrière, je ne sois point abattu par la sueur du combat, et trouve de nouvelles forces dans l’espoir de cette récompense.
- CONSTANTIN.→
- Je ne vous ai jamais refusé, jamais je ne vous refuserai le prix que le sénat tout entier regarde comme le plus désirable et le plus glorieux, l’admission dans mon intimité et les premières charges du palais.
- GALLICANUS.→
- J’en conviens; mais ce n’est pas là aujourd’hui le but de mon ambition.
- CONSTANTIN.→
- Si vous désirez autre chose, il faut le déclarer.
- GALLICANUS.→
- Oui, je désire autre chose.
- CONSTANTIN.→
- Quoi?
- GALLICANUS.→
- Si j’ose le dire....
- CONSTANTIN.→
- Vous ferez bien.
- GALLICANUS.→
- Vous vous irriterez.
- CONSTANTIN.→
- Point du tout.
- GALLICANUS.→
- Cela est certain.
- CONSTANTIN.→
- Non.
- GALLICANUS.→
- Vous serez transporté d’indignation.
- CONSTANTIN.→
- Ne le craignez pas.
- GALLICANUS.→
- Eh bien! je parlerai, puisque vous l’ordonnez. J’aime Constance, votre fille....
- CONSTANTIN.→
- Et il est juste, en effet, et convenable que vous aimiez respectueusement la fille de votre maître, et la respectiez avec amour.
- GALLICANUS.→
- Vous interrompez ma requête.
- CONSTANTIN.→
- Je ne l’interromps pas.
- GALLICANUS.→
- Et je désirerais, si votre bonté daigne y consentir, la recevoir de vous pour fiancée.
- CONSTANTIN, aux seigneurs de la cour.→
- Certes, il ne demande pas là une petite récompense: il aspire à une faveur inouïe et jusqu’ici, mes seigneurs, sans exemple parmi vous.
- GALLICANUS.→
- Hélas! hélas! il me dédaigne! Je l’avais prévu. (Aux seigneurs.) Joignez, je vous prie, vos prières aux miennes.
- LES SEIGNEURS.→
- Illustre empereur, il convient à votre dignité, et en considération de son mérite, de ne pas rejeter sa demande.
- CONSTANTIN.→
- Je ne la rejette pas, quant à moi; mais je crois devoir apporter le plus grand soin à m’assurer du consentement de ma fille.
- LES SEIGNEURS.→
- Cela est juste.
- CONSTANTIN.→
- Je vais me rendre auprès d’elle, et, si vous le désirez, Gallicanus, je la consulterai sur ce sujet.
- GALLICANUS.→
- C’est là tout mon désir.
SCÈNE II(10).→
CONSTANCE, CONSTANTIN.
- CONSTANCE, à part.→
- L’empereur notre maître vient vers nous plus triste que de coutume. Je cherche avec un extrême étonnement ce qu’il peut vouloir.
- CONSTANTIN.→
- Approchez, Constance, ma fille, j’ai quelques mots à vous dire.
- CONSTANCE.→
- Me voici, mon seigneur; dites, que me voulez-vous?
- CONSTANTIN.→
- Je suis en proie à une grande anxiété de cœur, et j’éprouve une profonde tristesse.
- CONSTANCE.→
- Tout à l’heure en vous voyant venir, je me suis aperçue de cette tristesse, et, sans en savoir la cause, j’en ai ressenti du trouble et de la crainte.
- CONSTANTIN.→
- C’est à cause de vous que je m’afflige.
- CONSTANCE.→
- De moi?
- CONSTANTIN.→
- De vous.
- CONSTANCE.→
- Vous m’effrayez. Qu’y a-t-il, mon seigneur?
- CONSTANTIN.→
- Je crains, en le disant, de vous affliger.
- CONSTANCE.→
- Vous m’affligerez bien davantage en ne le disant pas.
- CONSTANTIN.→
- Gallicanus, ce général(11) qu’une suite de triomphes a élevé au premier rang parmi les seigneurs de ma cour, et dont l’aide nous est si souvent nécessaire pour la défense de la patrie....
- CONSTANCE.→
- Eh bien! Il....
- CONSTANTIN.→
- Il désire vous avoir pour femme.
- CONSTANCE.→
- Moi?
- CONSTANTIN.→
- Vous-même.
- CONSTANCE.→
- J’aimerais mieux mourir.
- CONSTANTIN.→
- Je l’avais prévu.
- CONSTANCE.→
- Cela ne peut vous étonner, puisqu’avec votre permission et votre consentement, j’ai voué à Dieu ma virginité.
- CONSTANTIN.→
- Je me le rappelle.
- CONSTANCE.→
- Aucun supplice ne m’empêchera jamais de garder mon serment pur de toute atteinte.
- CONSTANTIN.→
- Cette résolution est convenable; mais je me vois par là jeté dans une extrême perplexité. Car si, comme le veut mon devoir de père, je vous permets d’exécuter votre dessein, la république n’en souffrira pas médiocrement; et si, au contraire, ce qu’à Dieu ne plaise! je mets obstacle à vos projets, je m’expose à souffrir les peines éternelles.
- CONSTANCE.→
- Si je désespérais de l’assistance divine, ce serait moi surtout, moi, plus que nulle autre, qui aurais sujet de me livrer à la douleur.
- CONSTANTIN.→
- C’est la vérité.
- CONSTANCE.→
- Mais il ne peut y avoir de place pour la tristesse dans un cœur qui se fie en la bonté divine.
- CONSTANTIN.→
- Que vous parlez bien, ma Constance!
- CONSTANCE.→
- Si vous daignez prendre mon conseil, je vous indiquerai un moyen d’échapper à ce double danger.
- CONSTANTIN.→
- Oh! plût au ciel!
- CONSTANCE.→
- Feignez d’être disposé à satisfaire les vœux de Gallicanus, aussitôt après l’heureuse issue de la guerre; et, pour lui faire croire que ma volonté s’accorde avec la vôtre, persuadez-le de laisser auprès de moi, pendant son absence, ses deux filles Attica et Artémia, comme gage de l’amour qui nous doit unir; de son côté, qu’il se fasse accompagner de Paul et Jean, mes primiciers.
- CONSTANTIN.→
- Et que ferai-je s’il revient victorieux?
- CONSTANCE.→
- Il nous faudra invoquer, avant son retour, le créateur de toutes choses, pour qu’il détourne Gallicanus de ce dessein.
- CONSTANTIN.→
- O ma fille, ma fille! le charme de vos paroles a si bien adouci l’amer chagrin de votre père, que je n’éprouve plus désormais d’inquiétude à ce sujet.
- CONSTANCE.→
- Il n’y a pas lieu d’en avoir.
- CONSTANTIN.→
- Je vais rejoindre Gallicanus, et je le séduirai par cette agréable promesse.
- CONSTANCE.→
- Allez en paix, mon seigneur.
SCÈNE III.→
GALLICANUS, Seigneurs.
- GALLICANUS.→
- O princes, je mourrai de curiosité avant d’apprendre le résultat du long entretien de notre auguste seigneur avec sa fille, notre maîtresse.
- LES SEIGNEURS.→
- Il l’engage à se rendre à vos désirs.
- GALLICANUS.→
- Oh! puisse la persuasion prévaloir!
- LES SEIGNEURS.→
- Elle prévaudra, nous l’espérons.
- GALLICANUS.→
- Paix, silence! l’empereur revient, non plus le front soucieux, comme il est parti, mais avec un visage tout à fait serein.
- LES SEIGNEURS.→
- La fortune est favorable!
- GALLICANUS.→
- Si, comme on le dit, le visage est le miroir de l’âme, la sérénité qui paraît sur le sien annonce les sentiments bienveillants de son cœur.
- LES SEIGNEURS.→
- Nous le croyons.
SCÈNE IV.→
Les précédents, CONSTANTIN, Gardes.
- CONSTANTIN.→
- Gallicanus!
- GALLICANUS.→
- Qu’a-t-il dit?
- LES SEIGNEURS, à Gallicanus.→
- Avancez, avancez; il vous appelle.
- GALLICANUS.→
- Dieux propices! prêtez-moi votre aide!
- CONSTANTIN.→
- Partez sans crainte pour la guerre, Gallicanus. A votre retour, vous recevrez le prix que vous désirez.
- GALLICANUS.→
- Ne vous jouez-vous pas de moi?
- CONSTANTIN.→
- Pouvez-vous bien demander si je me joue?
- GALLICANUS.→
- Mon bonheur serait au comble, si je savais seulement une chose.
- CONSTANTIN.→
- Quelle est cette seule chose?
- GALLICANUS.→
- Sa réponse.
- CONSTANTIN.→
- La réponse de ma fille?
- GALLICANUS.→
- Oui, d’elle-même.
- CONSTANTIN.→
- Il n’est pas juste de demander qu’une vierge pudique réponde à une telle question. La suite des événements prouvera assez son consentement.
- GALLICANUS.→
- Si je le savais, je m’inquiéterais fort peu de sa réponse.
- CONSTANTIN.→
- Vous en aurez la preuve.
- GALLICANUS.→
- Je le souhaite avec ardeur.
- CONSTANTIN.→
- Elle a décidé que ses primiciers Paul et Jean demeureront auprès de vous, jusqu’au jour de vos noces.
- GALLICANUS.→
- Pour quelle raison?
- CONSTANTIN.→
- Pour qu’en vous entretenant souvent avec eux, vous puissiez connaître à l’avance sa vie, ses mœurs, ses habitudes.
- GALLICANUS.→
- Cette pensée est excellente et me plaît infiniment.
- CONSTANTIN.→
- Elle désire aussi qu’à votre tour vous permettiez à vos deux filles d’habiter, pendant le même temps, auprès d’elle, pour qu’elle apprenne dans leur société à faire tout ce qui peut vous être agréable.
- GALLICANUS.→
- Ah! bonheur! bonheur! Tout répond à mes vœux.
- CONSTANTIN.→
- Donnez ordre qu’on amène vos filles au plus vite.
- GALLICANUS, aux Gardes.→
- Quoi! vous n’êtes pas partis, soldats? Allez, courez, amenez mes filles aux pieds de leur souveraine.
SCÈNE V.→
CONSTANCE, Gardes; ensuite ATTICA ET ARTÉMIA.
- LES GARDES.→
- O Constance, notre maîtresse! Voici que se présentent les illustres filles de Gallicanus qui, par l’éclat de leur beauté, de leur sagesse et de leur vertu, sont tout à fait dignes de votre intimité.
- CONSTANCE.→
- Bien. (On les introduit avec honneur(12).)—O Christ! Amant de la virginité, toi qui souffles la chasteté dans nos cœurs, et qui, exauçant les prières de ta sainte martyre Agnès, m’as préservée à la fois de la lèpre du corps et des erreurs païennes; toi qui m’as montré pour exemple le lit virginal de ta mère, où tu t’es manifesté vraiment Dieu; toi qui, avant le commencement des choses, naquis de Dieu le père, et qui, dans le temps, es né du sein d’une mère, homme véritable; je t’en supplie, vraie sagesse, co-éternelle à celle du Père, qui créas, maintiens et gouvernes l’univers; fais que Gallicanus, qui veut éteindre, en se l’appropriant, l’amour que je te porte, renonce à son injuste dessein et soit attiré vers toi; daigne aussi prendre ses filles pour épouses, et fais pénétrer goutte à goutte dans leurs pensées la douceur infinie de ton amour, en sorte qu’abhorrant tous liens charnels, elles méritent d’être admises dans la société des vierges qui te sont consacrées.
- ARTÉMIA.→
- Salut, Constance, notre auguste maîtresse!
- CONSTANCE.→
- Salut, mes sœurs, Attica et Artémia! Restez, restez debout; ne vous prosternez point: donnez-moi plutôt le baiser d’amour.
- ARTÉMIA.→
- Nous venons avec joie vous offrir nos hommages, madame; nous nous mettons, avec un entier dévouement, à votre discrétion, seulement pour jouir de la plénitude de vos grâces.
- CONSTANCE.→
- Le Seigneur seul, qui est aux cieux, doit être servi par nous avec un dévouement d’esclave. L’amour et la fidélité que nous lui devons exigent qu’unies de cœur avec lui, nous conservions la parfaite intégrité de notre corps, pour mériter d’entrer dans le palais de la céleste patrie, avec la palme des vierges.
- ARTÉMIA.→
- Nous n’opposons aucune résistance; au contraire, nous nous efforcerons d’obéir à tous vos préceptes, surtout en ce qui touche la connaissance de la vérité et la résolution de conserver notre pureté virginale.
- CONSTANCE.→
- Cette réponse est convenable et tout à fait digne de votre vertu(13); aussi ne douté-je pas que par l’inspiration de la grâce divine, vous ne soyez déjà parvenues à croire.
- ARTÉMIA.→
- Comment pourrions-nous, servantes des idoles, avoir aucune sage pensée, sans l’illumination de la bonté céleste?
- CONSTANCE.→
- La fermeté de votre foi me donne l’espoir que Gallicanus aussi croira bientôt.
- ARTÉMIA.→
- Il ne faut que l’instruire, et il est certain qu’il croira.
- CONSTANCE, aux Gardes.→
- Faites venir Jean et Paul.
SCÈNE VI.→
Les mêmes, PAUL ET JEAN.
- JEAN.→
- Voici devant vous, madame, ceux que vous avez mandés.
- CONSTANCE.→
- Allez sur-le-champ trouver Gallicanus, et, vous attachant à sa personne, instruisez-le peu à peu du mystère de notre foi. Peut-être Dieu daignera-t-il se servir de nous pour le gagner à lui.
- PAUL.→
- Que Dieu nous donne le succès! Pour nous, nous offrirons à Gallicanus de continuelles exhortations.
SCÈNE VII.→
GALLICANUS, PAUL ET JEAN, LES TRIBUNS, L’ARMÉE ROMAINE.
- GALLICANUS.→
- Vous arrivez à propos, Jean et vous Paul; je vous, attendais depuis longtemps avec inquiétude.
- JEAN.→
- Dès que nous avons entendu les ordres de notre souveraine, nous sommes accourus tous deux pour vous offrir nos services.
- GALLICANUS.→
- Je reçois vos offres de services avec beaucoup plus de joie que d’aucune autre part.
- PAUL.→
- Ce n’est pas sans raison; car on dit vulgairement: Celui qui accueille bien nos amis devient notre ami lui-même.
- GALLICANUS.→
- Cela est vrai.
- JEAN.→
- L’affection que vous porte la maîtresse qui nous envoie nous conciliera votre bienveillance.
- GALLICANUS.→
- Certainement.—Venez, tribuns et centurions, rassemblez les troupes! Venez vous tous, soldats, sous mes ordres! Voici Jean et Paul, dont l’absence m’empêchait de me mettre en route.
- GALLICANUS.→
- Montons d’abord au Capitole, entrons dans les temples, et apaisons la majesté des dieux par les sacrifices accoutumés: c’est le moyen d’obtenir pour nos armes un heureux succès.
- LES TRIBUNS.→
- L’accomplissement de ces rites est nécessaire.
- JEAN.→
- Retirons-nous en attendant.
- PAUL.→
- La bienséance le commande.
SCÈNE VIII.→
Les mêmes.
- JEAN.→
- Voici le général qui sort du temple; montons à cheval et allons à sa rencontre.
- PAUL.→
- Sans perdre un instant.
- GALLICANUS.→
- D’où venez-vous? Où étiez-vous?
- JEAN.→
- Nous venons de préparer nos bagages; nous les avons envoyés devant, pour pouvoir vous accompagner en liberté.
- GALLICANUS.→
- C’est bien.
SCÈNE IX.→
Les mêmes, BRADAN, SOLDATS SCYTHES.
- GALLICANUS.→
- Par Jupiter! ô tribuns! j’aperçois les légions d’une innombrable armée. La diversité de leurs armes offre un spectacle effrayant(15).
- LES TRIBUNS.→
- Par Hercule! ce sont les ennemis!
- GALLICANUS.→
- Résistons avec courage et combattons en hommes.
- LES TRIBUNS.→
- A quoi peut-il nous servir de combattre une telle multitude?
- GALLICANUS.→
- Et qu’aimez-vous mieux faire?
- LES TRIBUNS.→
- Nous soumettre au joug.
- GALLICANUS.→
- Qu’Apollon nous préserve de cette honte!
- LES TRIBUNS.→
- Par Pollux! il faut bien le faire; voyez, nous sommes enveloppés de toutes parts: on nous blesse, on nous massacre.
- GALLICANUS.→
- Hélas! qu’arrivera-t-il si les tribuns méprisent mes ordres et se rendent?
- GALLICANUS.→
- Je fais ce vœu et je l’accomplirai.
- LES ENNEMIS.→
- Hélas! roi Bradan, la fortune qui nous avait montré la victoire, se joue de nous. Voyez, nos bras faiblissent, nos forces s’épuisent; une incroyable faiblesse de cœur nous force d’abandonner la bataille.
- BRADAN.→
- Je ne sais que vous dire: le même mal dont vous vous plaignez me frappe. Il ne nous reste qu’à nous rendre au général romain.
- LES ENNEMIS.→
- C’est notre unique voie de salut.
- BRADAN.→
- Général Gallicanus, ne vous obstinez pas à notre perte; laissez-nous la vie, et disposez de nous comme de vos esclaves.
- GALLICANUS.→
- Cessez de craindre; ne tremblez point; donnez-moi seulement des otages, reconnaissez-vous tributaires de l’empereur, et vivez heureux sous la paix romaine.
- BRADAN.→
- Vous n’avez qu’à fixer vous-même le nombre et la qualité des otages, ainsi que le poids du tribut que vous exigez.
- GALLICANUS.→
- Soldats, déposez vos armes; ne tuez, ne blessez personne; embrassons comme alliés ceux que nous combattions comme ennemis publics.
- JEAN.→
- Combien est plus efficace une prière fervente que toute la présomption humaine!
- GALLICANUS.→
- Cela est vrai.
- PAUL.→
- Quel appui secourable la miséricorde divine accorde à ceux qui se recommandent à elle par une humble dévotion!
- GALLICANUS.→
- J’en ai la preuve évidente.
- JEAN.→
- Mais le vœu qu’on a fait pendant la tourmente, il faut l’accomplir lorsque le calme est revenu.
- GALLICANUS.→
- C’est bien mon sentiment. Aussi désiré-je d’être baptisé le plus tôt possible et de consacrer le reste de ma vie au service de Dieu.
- PAUL.→
- Ce sera justice.
SCÈNE X.→
Les mêmes.
- GALLICANUS.→
- Voyez comme à notre entrée dans Rome tous les citoyens accourent et nous apportent, selon l’usage, les insignes de la gloire(17).
- JEAN.→
- Cet accueil est mérité.
- GALLICANUS.→
- Ce n’est pourtant ni à notre valeur ni à la protection de leurs dieux qu’est du l’honneur du triomphe.
- PAUL.→
- Non, assurément; c’est au vrai Dieu.
- GALLICANUS.→
- Je pense donc que nous devons passer devant les temples, sans nous y arrêter....
- JEAN.→
- Votre pensée est juste.
- GALLICANUS.→
- Et entrer, au contraire, dans l’église des saints apôtres en humbles confesseurs de la foi.
- PAUL.→
- Oh! que vous êtes heureux de penser ainsi! Vous venez de témoigner que vous êtes un vrai chrétien.
SCÈNE XI.→
CONSTANTIN, SOLDATS ROMAINS.
- CONSTANTIN.→
- Je m’étonne, ô soldats! que Gallicanus se dérobe aussi longtemps à nos regards.
- LES SOLDATS.→
- A peine entré dans Rome, il a porté ses pas vers l’église de Saint-Pierre, et, prosterné jusqu’à terre, il a rendu grâce au Tout-Puissant, qui lui a donné la victoire.
- CONSTANTIN.→
- Gallicanus?
- LES SOLDATS.→
- Lui-même.
- CONSTANTIN.→
- Voilà qui est incroyable.
- LES SOLDATS.→
- Il vient; vous pouvez l’interroger.
SCÈNE XII.→
Les mêmes, GALLICANUS.
- CONSTANTIN.→
- Depuis longtemps je vous attendais, Gallicanus, pour apprendre de vous les circonstances et l’issue du combat.
- GALLICANUS.→
- Je vous les raconterai de point en point.
- CONSTANTIN.→
- C’est pourtant là ce qui m’intéresse le moins. Dites-moi d’abord ce que je désire surtout d’apprendre.
- GALLICANUS.→
- Qu’est-ce?
- CONSTANTIN.→
- Pourquoi en partant êtes-vous entré dans les temples des dieux, et à votre retour avez-vous visité l’église des saints apôtres?
- GALLICANUS.→
- Vous le demandez!
- CONSTANTIN.→
- Avec la plus vive curiosité.
- GALLICANUS.→
- Je vais vous l’expliquer.
- CONSTANTIN.→
- Je le souhaite.
- GALLICANUS.→
- Empereur très-sacré, à mon départ, je le confesse, j’entrai dans les temples, comme vous m’en faites le reproche, et je me présentai aux dieux et aux démons en suppliant.
- CONSTANTIN.→
- Cette coutume a été de toute antiquité reçue chez les Romains.
- GALLICANUS.→
- Coutume funeste.
- CONSTANTIN.→
- Déplorable.
- GALLICANUS.→
- Ensuite, les tribuns arrivèrent avec leurs légions et accompagnèrent ma marche.
- CONSTANTIN.→
- Vous êtes sorti de Rome dans un très-pompeux appareil.
- GALLICANUS.→
- Nous allâmes en avant, nous rencontrâmes les ennemis, nous combattîmes, et nous fûmes vaincus(18).
- CONSTANTIN.→
- Les Romains vaincus!
- GALLICANUS.→
- Complétement.
- CONSTANTIN.→
- O événement cruel et dont aucun siècle n’offre d’exemples!
- GALLICANUS.→
- Je recommençai les sacrifices criminels; mais aucun dieu ne vint à mon secours. Au contraire, la fureur du combat ne fit que s’accroître, et beaucoup des nôtres périrent.
- CONSTANTIN.→
- Ce récit me confond.
- GALLICANUS.→
- Enfin, les tribuns cessèrent d’obéir à mes ordres et se rendirent.
- CONSTANTIN.→
- A l’ennemi?
- GALLICANUS.→
- A l’ennemi.
- CONSTANTIN.→
- O ciel! et qu’avez-vous fait?
- GALLICANUS.→
- Que pouvais-je faire que de prendre la fuite?
- CONSTANTIN.→
- Non.
- GALLICANUS.→
- Il est trop vrai.
- CONSTANTIN.→
- Quelles angoisses dut alors souffrir votre courage?
- GALLICANUS.→
- Les plus pénibles.
- CONSTANTIN.→
- Et comment êtes-vous sorti de ce danger?
- GALLICANUS.→
- Mes deux fidèles compagnons Jean et Paul me conseillèrent de faire un vœu au Créateur.
- CONSTANTIN.→
- Salutaire conseil!
- GALLICANUS.→
- Je l’ai bien éprouvé. A peine avais-je ouvert la bouche pour prononcer ce vœu, que je ressentis l’effet du secours céleste.
- CONSTANTIN.→
- Comment cela?
- GALLICANUS.→
- Un jeune homme de haute stature m’apparut. Il portait une croix sur son épaule et m’ordonna de le suivre, l’épée à la main.
- CONSTANTIN.→
- Ce jeune homme, quel qu’il fût, était un envoyé du ciel.
- GALLICANUS.→
- J’en eus bientôt la preuve. A l’instant même, je vis à mes côtés des soldats dont le visage m’était inconnu, et qui me promettaient leur aide.
- CONSTANTIN.→
- C’était la milice céleste.
- GALLICANUS.→
- Je n’en doute point. Alors, suivant les pas de mon guide, je pénétrai sans crainte au milieu des rangs ennemis, et je parvins jusqu’à leur roi, nommé Bradan, qui, saisi tout à coup d’une incroyable terreur, et se jetant à mes pieds, se rendit avec les siens et s’engagea à payer un tribut perpétuel au maître du monde romain.
- CONSTANTIN.→
- Grâces soient rendues à l’auteur de notre victoire, qui ne souffre pas que ceux qui mettent leur espoir en lui soient confondus.
- GALLICANUS.→
- L’expérience me l’a bien prouvé.
- CONSTANTIN.→
- Je voudrais savoir ce que firent ensuite les tribuns fugitifs.
- GALLICANUS.→
- Ils s’empressèrent de se réconcilier avec moi.
- CONSTANTIN.→
- Et les avez-vous reçus à merci?
- GALLICANUS.→
- Moi! recevoir à merci des hommes qui m’avaient abandonné dans le péril, et s’étaient rendus à l’ennemi! non, certes.
- CONSTANTIN.→
- Et que fîtes-vous?
- GALLICANUS.→
- Je leur proposai un moyen d’obtenir leur pardon.
- CONSTANTIN.→
- Lequel?
- GALLICANUS.→
- Je déclarai que ceux qui embrasseraient la religion chrétienne rentreraient dans leur grade et recevraient même de nouveaux honneurs; et que ceux qui s’y refuseraient n’obtiendraient point leur grâce et seraient dégradés.
- CONSTANTIN.→
- Cette condition était juste, et vous aviez le droit de l’imposer.
- GALLICANUS.→
- Pour moi, purifié par les eaux du baptême, je me suis donné si complétement à Dieu, que je renonce même à votre fille, que j’aimais cependant plus que toutes choses au monde, afin qu’en m’abstenant du mariage, je puisse plaire au fils de la Vierge.
- CONSTANTIN.→
- Approchez, approchez, que je me jette dans vos bras! Aujourd’hui, Gallicanus, le moment est venu de vous révéler ce que, pour un temps, j’ai dû couvrir d’un voile.
- GALLICANUS.→
- Et quoi?
- CONSTANTIN.→
- Ma fille et les deux vôtres sont entrées dans la voie sainte que vous avez choisie.
- GALLICANUS.→
- Je m’en réjouis.
- CONSTANTIN.→
- Et elles ont un si ardent désir de garder leur virginité, que ni les prières, ni les menaces ne pourraient ébranler leur résolution.
- GALLICANUS.→
- Qu’elles y persévèrent! je le désire.
- CONSTANTIN.→
- Entrons dans l’appartement qu’elles occupent.
- GALLICANUS.→
- Marchez devant, je vous suivrai.
- CONSTANTIN.→
- Les voici; elles accourent, avec l’auguste Hélène, ma glorieuse mère. Elles versent toutes des larmes de joie.
SCÈNE XIII.→
Les mêmes, CONSTANCE, ATTICA, ARTÉMIA, HÉLÈNE, PAUL ET JEAN.
- GALLICANUS.→
- Vivez heureuses, ô vierges saintes! Persévérez dans la crainte de Dieu, et conservez l’honneur intact de votre virginité! C’est ainsi que le monarque éternel vous jugera dignes de ses embrassements.
- CONSTANCE.→
- Nous garderons notre virginité d’autant plus aisément que nous vous voyons disposé à ne pas contrarier notre désir.
- GALLICANUS.→
- Je n’y mets ni opposition, ni empêchement, ni obstacle; au contraire, je cède si volontiers à vos vœux, que je ne souhaite rien tant que de vous voir achever ce que votre volonté a entrepris, ô ma Constance! vous que j’ai achetée avec tant d’ardeur aux prix de mon sang.
- CONSTANCE.→
- Dans ce changement apparaît la main du Très-Haut.
- GALLICANUS.→
- Si Dieu ne m’avait changé et rendu meilleur, je ne pourrais consentir à l’accomplissement de votre vœu.
- CONSTANCE.→
- Que le protecteur de la pureté virginale, que le fauteur de toutes les bonnes résolutions, que celui qui vous a fait renoncer à un mauvais dessein, et qui s’est réservé ma virginité, daigne, pour prix de notre séparation corporelle, nous réunir un jour dans les joies de l’éternité.
- GALLICANUS.→
- Puisse cela arriver!
- CONSTANTIN.→
- A présent que le lien de l’amour du Christ nous unit dans une même communion, il convient qu’on vous honore comme gendre des Augustes, et que vous partagiez nos honneurs en venant habiter avec nous dans le palais.
- GALLICANUS.→
- Il n’y a pas de tentation plus à craindre que la séduction des yeux.
- CONSTANTIN.→
- Je ne puis le nier.
- GALLICANUS.→
- Il n’est pas à propos que je voie trop souvent une vierge que j’aime, vous le savez, plus que mes parents, plus que ma vie, plus que mon âme.
- CONSTANTIN.→
- Faites votre volonté.
- GALLICANUS.→
- Aujourd’hui, grâce à Jésus-Christ et à mes soins, vous avez une armée quadruple. Permettez donc que je serve à présent sous le drapeau de l’Empereur, par la protection duquel j’ai vaincu, et à qui je dois tout ce que j’ai eu de succès dans ma vie.
- CONSTANTIN.→
- A lui sont dues la louange et les actions de grâces. Toute créature doit le servir.
- GALLICANUS.→
- Surtout celles qu’il a assistées le plus généreusement dans les dangers.
- CONSTANTIN.→
- Cela est vrai.
- GALLICANUS.→
- De tout ce que je possède, je fais d’abord une part de ce qui appartient à mes filles; je m’en réserve une autre pour le soulagement des pèlerins; avec le reste, je veux enrichir mes esclaves rendus à la liberté, et subvenir aux besoins des pauvres(19).
- CONSTANTIN.→
- Vous disposez sagement de vos richesses; aussi ne serez-vous pas privé de la récompense éternelle.
- GALLICANUS.→
- Quant à moi, je brûle de me rendre à Ostie, auprès du saint homme Hilarianus, et de me faire son compagnon inséparable, afin de pouvoir passer là le reste de ma vie à louer Dieu et à soulager les pauvres.
- CONSTANTIN.→
- Que l’Être unique, à qui la puissance ne manque jamais, vous permette d’exécuter heureusement vos projets et de vivre selon sa volonté! Qu’il vous conduise à la possession des joies éternelles, celui qui règne et se glorifie dans l’unité de la Trinité!
- GALLICANUS.→
- Amen.