Relation d'un voyage dans la Marmarique, la Cyrénaïque, et les oasis d'Audjelah et de Maradèh
APPENDICE
AU
VOYAGE DANS LA CYRÉNAÏQUE.
ITINÉRAIRE
D’AUDJELAH A MOURZOUK,
D’APRÈS UN HABITANT D’AUGILES[388].
D’Audjelah, en se dirigeant droit à l’ouest, après quatre journées de marche, on arrive à Zaltha, station où l’on trouve quelques bouquets de palmiers, et de l’eau potable, quoique saumâtre.
A quatre journées de distance, et dans la direction ouest, 9° nord, de Zaltha, est el-Ouabri, lieu où l’on trouve un bassin de grès qui contient de l’eau de pluie durant la majeure partie de l’année.
A quatre journées de distance, et à l’ouest, 9° sud de el-Ouabri, est Kannabah, petite Oasis produisant des dattiers, des tamarix, des aghouls (sainfoin du désert), et contenant de l’eau douce.
A une journée de distance, et à l’ouest de Kannabah, est Temsèh, village faisant partie du pays du Fazzan ; les habitants, dont le nombre est de trois ou quatre cents, cultivent, dans les sables et avec l’eau des sources et des puits, de l’orge, du bled, des melons d’eau, des figuiers et des grenadiers. Il n’y a point dans ce village d’agent du bey Hassan, gouverneur du Fazzan ; le Cheik-Beled retire les contributions, qui ne sont imposées que sur les dattiers : chaque cent pieds de dattiers paie une piastre forte d’Espagne.
A une journée de distance, et à l’ouest-nord-ouest de Temsèh, est Zaouilah, grand village au sud duquel sont les ruines de deux monuments construits en grandes assises (deux châteaux sarrasins). Les habitants portent le surnom de Sarffah. Leur nombre s’élève à quinze cents environ. Le terrain de Zaouilah est composé d’un mélange de terre salée et de sable. On y trouve un grand nombre de puits revêtus en troncs de dattiers, comme ceux d’Audjelah, et point de sources. On n’y cultive que le bled et l’orge : les palmiers y sont en grande quantité. Ce village et le précédent sont situés dans une plaine rase, où l’on ne voit ni colline ni la moindre élévation, et offrant le même aspect que le canton d’Audjelah. Ces sortes de plaines du désert sont nommées Serrir, par les Arabes. Zaouilah est la résidence d’un chaous du bey Hassan.
Après une journée de marche, à l’ouest de Zaouilah, et par une forêt non interrompue de dattiers, on arrive à Hammerah, village un peu moins considérable que Zaouilah. Au nord, et en vue d’Hammerah, est un hameau appelé Masséghaouin.
A deux heures de distance, et à l’ouest-nord-ouest de Hammerah, est Oum-el-Heranep, village à peu près aussi grand qu’Hammerah, et où l’on ne trouve aussi que des puits et, par conséquent, que la même culture. Le chemin qui sépare ces deux villages est parsemé de quelques palmiers.
A trois heures de distance et au sud ¼ ouest de Oum-el-Heranep, est Maghaouèh, petit village dont le terrain, quoique formé en majeure partie de terre salée, et couvert de plusieurs pieds de sable, contient néanmoins plusieurs sources d’eau douce.
A deux heures de distance, et à l’est de Magahouèh, est Taouillah, village borné au sud par une chaîne de collines.
A demi journée de distance et à l’ouest de Taouillah, est Teraghah, village aussi grand que Zaouilah, et dont le sol est arrosé par plusieurs sources abondantes, qui permettent d’y cultiver, outre les céréales, la vigne, le melon d’eau, le figuier et le grenadier. Au nord de Teraghah, on voit des cônes isolés, ou formés de roche schisteuse d’un rouge éclatant.
A une petite journée de distance, et à l’ouest de Teraghah, est Zezaouèk, hameau, en vue et au sud duquel on en trouve un second, qui prend son nom El-Ain, d’une belle source qu’il contient.
Enfin, à demi-journée de distance, et à l’ouest de Zezaouèk, est Mourzouk, ville capitale du Fazzan, située dans une plaine de sable et de terre salée. Cette ville, ainsi que tous les chefs-lieux des provinces centrales de l’Afrique, doit ses richesses et son activité à son grand marché, où les habitants des divers points du Fazzan viennent successivement vendre leurs récoltes, ou les échanger contre d’autres denrées. La branche la plus considérable de son commerce d’exportation consiste en peaux de chèvres pour outres et sellerie que l’on y fabrique avec un grand art. Les femmes de Mourzouk ont à peu près le même costume que les Égyptiennes, au voile près, dont elles partagent avec les Bédouines l’avantage d’être débarrassées. Leur corps est couvert d’une ample chemise bleue (mouktah), et lorsqu’elles sont mariées, elles se coiffent d’un schall (médaourah) d’étoffe de coton teinte en rouge. Il en est peu qui ne portent, outre ces vêtements, un (mellahièh) autre schall dont elles se couvrent la tête, et qui, retombant sur les épaules, leur sert à se draper de diverses manières. De même que les Égyptiennes, elles ont le front orné d’un bandeau de sequins ou d’autres pièces de monnaie ; à leurs oreilles pendent aussi d’énormes boucles d’argent, et il est rare que leurs pieds et leurs bras soient dépourvus d’un ou de plusieurs anneaux de verre de diverses couleurs. Hassan-Bey est le gouverneur actuel de Mourzouk ; ses forces consistent en cent cinquante cavaliers de Tripoli et trois cents fantassins recrutés parmi les Arabes du désert. Ce bey a remplacé Moustaffah, mort dans le Fazzan, de retour d’une expédition au Bournou, d’où il avait rapporté cinq mille esclaves.
[388]On a conservé exactement dans cet Itinéraire les distances données par l’habitant d’Augiles, quoiqu’elles soient généralement peu d’accord avec celles des cartes.
LISTE
DE QUELQUES MOTS EMPLOYÉS DANS CETTE RELATION,
ET TRANSCRITS SUR LES LIEUX,
EN CARACTÈRES ARABES,
PAR M. FRÉDÉRIC MULLER.
| Dernah. | درنه |
| Abiar el kelleh. | ابيار الخلعه |
| Bousbekah. | بوس بكه |
| Abousir. | ابوسير |
| Ouadi mariout. | وادي ماريوط |
| Bednat. | بدنات |
| Sérenèh. | سرنه |
| Bourden. | البوردن |
| Boumnah. | بومنه |
| Kasr ghettadjiah. | قصر قطاجّه |
| El-Hammam. | الحمّام |
| Kasr Amaïd. | قصر عميد |
| Zhaher. | ظاهر |
| Kassabat elchammamèh. | قصبه الشمّامه |
| Dresièh. | درزيه |
| Gebel-kouramah. | جبل كرامه |
| Benaièh-Abou-sélim. | بنية ابو سليم |
| Maktaérraï. | مقطع الرّاي |
| Giamerneh. | جامرنه |
| Asambak. | اسمبك |
| Gephrah. | جفره |
| Acabah-el-soughaier. | عقبة الصغير |
| Mendar-elmedah. | مندار المداح |
| Achebeat. | الشبعات |
| Elkassébat zargah. | القصبة زارغه |
| Berek marsa. | برك مرسا |
| Boun Adjoubah. | بون عجوبه |
| Kasr Abousouety. | قصر ابو ثوتي |
| Argoub souf. | عرقوب صوف |
| Marsa elbeït. | مرسا البيت |
| Kasr chamès. | قصر شامس |
| Choubbak. | شبّاك |
| Kasr ladjédabiah. | قصر الاجدابيه |
| Akaba-el-souloum. | عقبه الصّلوم |
| Birzemleh. | برزمله |
| El-zoroah. | الذرعه |
| El-daraah. | الدرعه |
| Daphnèh. | دفنه |
| Kasr Djedi. | قصر الجدي |
| Harâbi. | حرابي |
| Habboun. | حبّون |
| Mouraboutin. | مرابطين |
| Coum boun. | كوم بون |
| Toubrouk. | طبروق |
| Kelekah. | الكلكه |
| Magharat el-Habs. | مغرات الحبس |
| Aïn elghazal. | عين الغزال |
| Bombah. | بومبه |
| Batrakah. | بتركه |
| Themimèh. | ثميمه |
| Ras-el-tin. | راس الطين |
| Aïn Erzem ou Erazem. | عين ارزم |
| Hédjadj. | حجّاج |
| Chaouch. | شاوش |
| Dérias. | درياس |
| Hadji-abd-el-Aziz. | حاج عبد العزيز |
| Beled el-Sour. | بلد الصور |
| Magharah. | مغاره |
| Djebeli. | جبلي |
| Abou Mansour. | ابو منصور |
| El-Tahtani. | التحتاني |
| El-Fokâni. | الفوقاني |
| Brouès. | البروس |
| Maarras-el-leben elftahiah. | معرّس اللبن الفتايه |
| Grennah. | قرنّه |
| Cheikh Aziz. | شيخ عزيز |
| Kasr Ghardam. | فصر قردم |
| Kourmous. | كورموس |
| Chéhah. | شهه |
| Kasr-Abou-hassan. | قصر ابو حسن |
| Ouadi-Harden. | وادي هردن |
| Ouadi Bethak. | وادي بتحاق |
| Koubbèh. | قبّه |
| El-Hey. | الحيّ |
| Kraâth. | كرعط |
| Kafram. | كفرام |
| Zatrah. | زطره |
| Tadenet | تدنت |
| Massakhit. | مسخيط |
| Ouadi el-Haradj. | وادي الحرج |
| Khechm-rezk. | خشم رزق |
| Ouadi el-Harran. | وادي الحرّان |
| Kasr Harami. | قصر حرامي |
| Lemlez. | الاملز |
| Kasr iaden. | قصر يادن |
| Tegheigh. | تقيق |
| Aghtas. | اغطاس |
| Natroun. | نطرون |
| Ouadi-abou-scheffeh. | وادي ابو شفّه |
| Ras-el-halal. | راس الهلال |
| Menakiet. | المناكات |
| Zaouani. | زواني |
| Oumma-Bneib. | ام بنيب |
| Gherthaboulous. | قرطبولوس |
| Djaus. | جوز |
| Ghabou-djaus. | قبو جوز |
| Hiarah. | ياره |
| Djoubrah. | جوبره |
| Ghabou-Diounis. | قبو ديونس |
| Safneh. | صفنه |
| Ghernès. | انقرنس |
| Thaougât. | طاوقات |
| Abou Ebeilah. | ابو ابيلح |
| Tereth. | ترت |
| El-Gouafel. | القوافل |
| Lameloudeh. | الاملوده |
| Djaborah. | جبوره |
| Souza. | سوزه |
| Magharenat. | مغارنات |
| Grennah. | قرنّه |
| Safsaf. | سفساف |
| El-Empharrah. | الامفرّح |
| Kasr Scheghièh. | قصر شقيه |
| Bou-Meliou. | بو مليو |
| El Hayer. | الحيّر |
| Moukfeif. | مكفيف |
| Bou Bdeir. | بو بدير |
| Hôch. | حوش |
| Kasr-Abou-Rhaouèh. | قصر ابو غاوي |
| Kasr-Abou ghadis. | قصر ابو قادس |
| Maâthan chaeth. | معطن شعط |
| El Keren. | الكرن |
| Abou’l-ghadir. | ابو الغدير |
| El Bagharah. | البقره |
| El Nétechss. | النتكس |
| El Mektelèh. | المقتله |
| Tel-Ghazèh. | تل غازه |
| Mouchedachièh. | مشداشيه |
| Charah. | شراع |
| Tegharrebou. | تغارّبو |
| Ouadi Sammalous. | وادي سمّلوس |
| Tkassis. | تكسس |
| Kasr Sammalous. | قصر سملوس |
| El-Maraouèh. | المراوه |
| Bénéghdem. | بنقدم |
| Tolometa. | ثلمثه |
| Kasr-el-Asker. | قصر العسكر |
| Taoukra. | طاوكره |
| El Merdjeh. | المرجه |
| Barcah. | برقه |
| Sebkha-el-berss. | صبخه البرس |
| Kassebat. | قصبة |
| Ben-Ghazi. | بن غازي |
| Tellemoun. | تلمون |
| Djelid. | جليد |
| Mourseff. | مورسف |
| Ladjedabiah. | الاجدابيه |
| Rassam. | رسم |
| Sebilèh. | سبيلة |
| Serir. | سرير |
| Audjelah. | اوجله |
| Zeghaghnèh. | زقاقنه |
| Sebkhah. | صبخه |
| El-Hâti. | الحاطي |
| El-Sarranèh. | السرّانه |
| El-Ghetaoui. | القطوي |
| Kseb. | قصب |
| Ghafouli. | غفولي |
| Saouani. | صواني |
| Doukhn. | دوخن |
| Darfour. | دارفور |
| Berber. | بربر |
| Maradeh. | مراده |
| Meyrighah. | مهريقه |
| Ain sidi Mohammed. | عين سيدي محمد |
| Aghoul. | اغول |
| Ghour-djahenneim. | غور جهنيم |
| Hayfath. | حيفاط |
| Ain-el-Ball. | عين البلّ |
| Ain el-Daba. | عين الضبع |
| Zaghouth. | زقوط |
| Zalah. | زلعه |
| Zaouièh. | زاوية |
| Djallou. | جالو |
| Haragh. | عراق |
| Lébé. | لبه |
| Oum el-Messid. | ام المسيد |
| El Heiry. | الهري |
| Léchkherréh. | الاشخرّه |
| Lagheiah. | لقيه |
| Tarfayah. | طرفايه |
| Faredghah. | فردغه |
| Mogharah. | مقرّه |
| Ouadi guatmir. | وادي قطمير |
| Louéchkah. | الوشكه |
| Ghéghab. | ققاب |
| Taraknet. | تركنة |
| Sirêh. | سيره |
| Kasr maârah. | قصر ماره |
| Beit tamar. | بيت ثمر |
| Debek. | دبكه |
| Melh-ar-rach. | ملح الرش |
| Chenedirèh. | شنديره |
| Elkaraschi. | الكراشي |
| Ghelleb. | جلّب |
| Oum ellaham. | ام اللحم |
| Kasr seniou. | قصر سنيو |
| Reffah. | رفّعه |
| Boumnah. | البومه |
| El Haudh. | الحوض |
| Ouadi Tebelbèh. | وادي تبلبه |
| Maâthen. | معطن |
| Aoûd. | عود |
| Lemchidi. | الامشيدي |
| Chiathah. | شياطه |
| Ghazelièh. | غزليه |
| Maraghi. | مرقي |
| Kamissah. | خميسه |
| Maouêmet. | ماوّمت |
| Gharah. | قرعي |
| Oum-el-soughaier. | ام الصغيّر |
| Abou’l-Gharadek. | ابو الغرادك |
| Moqarrah. | مقرّه |
| Kardasséh. | كرداسي |
Nota. M. Pacho, pour adoucir la prononciation de quelques noms arabes, et pour se conformer d’ailleurs à la prononciation rapide et contractée de cette partie de l’Afrique, a presque toujours supprimé l’alef initial de l’article et du mot abou. On a cru devoir ici le réintégrer quelquefois, afin de rendre la transcription française plus conforme à l’orthographe arabe ; mais ce léger changement et quelques autres modifications peu importantes, n’empêcheront pas le lecteur de reconnaître l’identité des noms de cette liste avec ceux qu’il a déja lus dans le Voyage. M. Müller étant d’ailleurs absent au moment de l’impression, on s’est réglé le plus qu’il a été possible sur son manuscrit.
VOCABULAIRE
DU
LANGAGE DES HABITANTS D’AUDJELAH.
Nota. Tous les mots marqués d’une astérisque sont ou arabes, ou dérivés d’une racine arabe.
VOCABULAIRE
DU
LANGAGE DES HABITANTS D’AUDJELAH,
RECUEILLI ET
TRANSCRIT EN ARABE PAR M. FRÉDÉRIC
MULLER,
ANCIEN ÉLÈVE DE L’ÉCOLE ROYALE DES LANGUES ORIENTALES ;
Revu
par M. AGOUB,
PROFESSEUR DE LANGUE ARABE AU COLLÉGE ROYAL DE
Louis-Le-Grand.
| A | ||
| Abaisser. | Hafra. | حفره |
| Abattre. | Thayah*. | طيّح |
| Abattu. | Youayah. | يوّايه |
| Abçès. | Doummeleh*. | دمّلة |
| Abeille. | Tement. | تمنت |
| Aboiement. | Guerzen. | قرزن |
| Abondance. | Daggout. | دقّوت |
| Aboyer. | Guerzeni. | قرزني |
| Abreuver. | Yéchouaya. | يشوّايه |
| Abricot. | Michmech*. | مشمش |
| Absence. | Yéghabah*. | يغابه |
| ALLAbsenter (s’). | Aghab*. | اغاب |
| Abuser (s’), se tromper. | Yéghléthah*. | يغلط |
| Accoucher. | Idjer. | يجر |
| Accourcir. | Yerzaya. | يرزيه |
| Accrocher. | Yaallega*. | يعلّقه |
| Accroître. | Daggat. | دقّات |
| Achever. | Ammartet. | عمّرتت |
| Achevé. | Taammartet. | تعمّرتت |
| Adoucir. | Retteb*. | رطّب |
| Age. | Ammagoua. | اماقوع |
| Agile. | Féchouch. | فشوش |
| Agilité. | Féchach. | فشاش |
| Agrandir. | Makkar. | مكّار |
| Aider. | Yougheya. | يوغيّه |
| Aigre. | Tehmeta*. | تحمطه |
| Aiguiser. | Sounnit*. | سنّيت |
| Aimer. | Yéghachtia. | يغاشتيه |
| Ainsi. | Toudig. | تودق |
| Aisselle. | Teghmert. | تغمرت |
| Allaiter. | Iembeya. | يمبيه |
| Alléger. | Fech. | فشّ |
| Aller. | Youghera. | يوغره |
| ex : Je vais. | Nemadiakhr*. | نمضياخر |
| Aller devant. | Djeghez. | جقز |
| Allumer. | Chelhamt. | شلحمت |
| ASSAllonger. | Edgout. | ادقوت |
| Amer. | Mourr*. | مُرّ |
| Amollir. | Retteb*. | رطّب |
| Ample. | Wourket. | وركت |
| Ane. | Azeit. | ازيت |
| Annoncer. | Daynis. | دينس |
| Aplatir. | Khabatez. | خبطز |
| Appeler. | Naghy*. | ناغي |
| Apporter. | Heggad. | حقّاد |
| Apprendre, enseigner. | Elmeida. | الميدا |
| S’instruire. | Yelmeida. | يلميدا |
| Approcher. | Yeddella. | يدلّا |
| Appuyer. | Thaft. | طفت |
| Araignée. | Djekez. | جكز |
| Argent, métal. | Fedjrah. | فجرة |
| Argent, monnaie. | Barah, turk. | بره |
| Arme. | Selah*. | سلاح |
| Arracher. | Ekkech. | اكّش |
| Arrêter (s’). | Thafdhilin. | طفضيلين |
| Arrivée. | Youchada. | يوشاده |
| Arriver. | Chada. | شاده |
| Article. | Edjijia. | اجيجيه |
| Assassin. | Yanghia. | ينغيه |
| Assassiner. | Anghia. | انغيه |
| Assez. | Aéssoud. | عصّود |
| BEAAssocié. | Mecharekina*. | مشاركينه |
| Atteindre. | Yéouath. | يوّاط |
| Attendre. | Sbordik*. | صبرديك |
| Automne. | Téghéricht. | تغرشت |
| Autre. | Akher*. | اخر |
| Autruche. | Naamet*. | نعامة |
| Avaler. | Yezarat. | يظرات |
| Avare. | Ahach. | احاش |
| Accoutumé. | Yehbéla. | يهبلا |
| Acheter. | Yéségha. | يسغه |
| B | ||
| Baigner (se). | Yésiéfa. | يسيفه |
| Baiser, v. | Yammahessa. | يمهسّه |
| Baiser, s. | Yammahess. | يمهسّ |
| Balle. | Taqileh. | ثقيلة |
| Barbe. | Taamert. | تعمرت |
| Barbier. | Yezem. | يزم |
| Bas. | Elmaqtha*. | المقطعه |
| Bataille. | Yerouaha. | يروَها |
| Bati. | Hawir. | هاوير |
| Batir. | Wir. | وير |
| Baton. | Tagharit. | تغريت |
| Beaucoup. | Doggout. | دقّوت |
| BLEBon-marché. | Ghaleika. | غليكه |
| Bœuf. | Akfik. | اكفيك |
| Bouc. | Zalaa. | زلعه |
| Bouche. | Amennes. | امنّس |
| Boucher, v. | Mernez. | مرنز |
| Boucher, s. | Yégharrech. | يغرّش |
| Boue. | Témédghat. | تمدغات |
| Bouillir. | Yétawer. | يتور |
| Boulanger. | Yennatthar. | ينطّار |
| Boule. | Tahhallaq. | طحلّق |
| Bourreau. | Yeghettem igiliouy. | يغتّم يجيليوي |
| Bourse. | Tékissid. | تكيسّيد |
| Bout. | Chethbath. | شطباط |
| Boyaux. | Tchermin. | تشرمين |
| Braire. | Neheq*. | نهق |
| Braise. | Teragghiat. | ترقية |
| Bêche. | Mashah*. | مسحة |
| Bled. | Yarden. | ياردن |
| Bénéfice. | Elfaïdeh*. | الفايده |
| Beurre. | Alida. | اليده |
| Bientôt. | Qaouama*. | قوّما |
| Blanchir. | Naddéfah*. | نضّفه |
| Blessé, être. | Yéouathieh. | يوّاطية |
| Blessé. | Ettaouéthah. | اطاوّطه |
| Blessure. | Tékattech. | تكتّش |
| CAUBleu. | Telazraq*. | تلازرق |
| Boire. | Yéchou. | يشو |
| Ex. Donnez-moi à boire. | Efkidi kachoua. | افكيدي كشوه |
| Bois. | Sghaghin. | صغاغين |
| Boîter. | Aradj*. | عرج |
| Boîteux. | Arradj*. | عرّج |
| Borgne. | Delaaouar*, persan. | دلاوار |
| Bras. | Afous. | افوس |
| Brebis. | Geleb. | جلب |
| Briquet. | Zenad*. | زناد |
| Brisé. | Erzay. | ارزاي |
| Briser. | Erzayeh. | ارزايه |
| — (se.) | Yerzayeh. | يرزايه |
| Brouiller. | Echchera. | اشّره |
| Brulé. | Mahrouq*. | محروق |
| Bruler. | Haraq*. | حرق |
| Brouillard. | Demmeza*. | دمّزه |
| C | ||
| Carré. | Yakareina. | ياكرينا |
| Canon de fusil. | Bondokat*. | بندقات |
| Cassé. | Erzay. | ارزاي |
| Casser (se). | Yerzayeh. | يرزايي |
| Cause. | Damankouyenti. | دامنكوينتي |
| CHECavalier. | Elbeba. | الببه |
| Ce, cette. | Douayeh. | دوايه |
| Cendre. | Aghwel. | اغول |
| Cependant. | Afioua. | افيوه |
| Certainement. | Ezdaqa*. | اصدقة |
| Cerveau. | Taqileh. | ثقيله |
| Cervelle. | Taqileh. | ثقيلة |
| Chacun. | Koulliounkesimani*. | كلّ ينقسماني |
| Chaîne. | Tedjiri. | تجيري |
| Chair. | Aksoum. | اكسوم |
| Changer. | Yenfela. | ينفلا |
| Chant. | Yediz. | يديز |
| Chanter. | Yaghlediz. | يغلديز |
| Charger. | Mertouf. | مرتوف |
| Charge. | Ammertouf. | امّرتوف |
| Chargé. | Youseq*. | يوسق |
| Chasse. | Khalleb. | خلّب |
| Chasseur. | Yekhalleb. | يخلّب |
| Chat. | Thazerdaght. | طزردغت |
| Chemin. | Tabarouth. | تبروط |
| Chemise. | Tékabert. | تكبرت |
| Cher. | Yéghalayeh*. | يغلايه |
| Chercher. | Ghaleit. | غليت |
| Cheval. | Aghmar. | اغمار |
| Cheveu. | Ezem. | اذم |
| COUCheville. | Errichet. | ارّيشت |
| Chien. | Eghzin. | اغزين |
| Chien du fusil. | Akadjet. | اكاجت |
| Cœur. | Ouelnis. | اوّلنس |
| Combattre. | Yérouahah. | يرواها |
| Combien. | Samaghoua. | صمغوه |
| Comprendre. | Fehmés*. | فهمس |
| Conduire. | Fikez. | فكز |
| Coq. | Akadjet. | اكاجة |
| Corde. | Édjeri. | اجري |
| Corne. | Aghit. | اغيت |
| Cou. | Agarat. | اقارات |
| Coucher (se). | Ychayeh. | يشايه |
| Coude. | Merfeq*. | مرفق |
| Coup. | Eioued. | ايواد |
| Couper. | Yekthimeh. | يقطيمه |
| Courber. | Aouedjeh*. | عوّجه |
| Courbé. | Mâouedjeh*. | معوّجه |
| Courit. | Yétazzeh. | يتازّه |
| Court. | Kasir*. | قصير |
| Couteau. | Tékhandjiart*. | تخنجرت |
| Couture. | Ezzoumak. | ازّومك |
| Couvercle. | Yendeltia. | يندلتيه |
| Couverture. | Thalabah. | طلابه |
| Couvrir. | Endetti. | اندتّي |
| DEFCraindre. | Yérouaha. | يرواها |
| Crainte. | Arouaha. | اروها |
| Crasse. | Ousikh*. | وسيخ |
| Creuser. | Négarad. | نقاراد |
| Crier. | Enagha*. | اناغه |
| Cru. | Yérayah. | يرايه |
| Cuillère. | Téféloucht. | تفلوشت |
| Cuire. | Tchoummat. | تشومات |
| Cuisinier. | Échouman. | اشومان |
| Cuisse. | Thaghmay. | طاغماي |
| Cuivre. | Anich. | انيش |
| Cultiver. | Harits*. | حرث |
| Culture. | Haraseh*. | حراثه |
| D | ||
| Daim, gazelle. | Adjem. | ادجم |
| Danse. | Choua. | شوة |
| Danser. | Echoua. | اشوة |
| Danseur. | Châoua. | شاوَه |
| Date. | Tékartay. | تكرتاي |
| Datte, fruit. | Lahbou. | لحبو |
| Davantage. | Dakket. | دكت |
| Dedans. | Azkik. | اذكيك |
| Défaut. | Aïb*. | عيب |
| DOUDégat. | Cherouath. | شرواط |
| Délié, mince. | Daqaq*. | دقاق |
| Délivrer, sauver. | Khallès*. | خلّص |
| Démarche. | Aroukh. | اروخ |
| Dent. | Sennou*. | سنّو |
| Déployé. | Methaoues. | مطوّس |
| Déployer. | Thaouès. | طوَس |
| Dépôt. | Imanet*. | امانة |
| Dernier. | Edaniet. | ادانية |
| Dernièrement. | Ichfeldanieh. | ايشفلدانية |
| Dérobé. | Méghattha. | مغطّا |
| Dérober. | Ghattha. | غطّا |
| Desséché. | Mikourah. | ميكورة |
| Dessécher. | Ikourah. | يكورة |
| Difficile. | Ouâar*. | واعر |
| Diminuer. | Dérouch. | دروش |
| Dîner. | Yetch. | يتش |
| Dispute. | Ouahleina. | واحلينا |
| Divisé. | Mejnaneh. | مجنانه |
| Diviser. | Yejnaneh. | يجنانه |
| Doigt. | Ghed. | قد |
| Donner. | Gharameh. | غرامه |
| Dormir. | Ichayeh. | يشايه |
| Dos. | Ghezzer. | قزّر |
| Douceur. | Moum. | موم |
| ELEDoux. | Moumeh. | مومه |
| Drap. | Malf*. | ملف |
| Dressé. | Mekerr. | مكرّ |
| Dresser. | Kerr. | كرّ |
| Drogue. | Doua*. | دوا |
| Dur. | Yékorah. | يكوره |
| E | ||
| Eau. | Imen. | يمن |
| Ecaille. | Téserimt. | تسريمت |
| Echapper (s’). | Yéréouel. | يروّال |
| Echelle. | Tahadit. | تحاديت |
| Eclair. | Barq*. | برق |
| Eclairé. | Menawouar*. | منوّر |
| Eclairer. | Nawouar*. | نوّر |
| Ecorce. | Taserimt. | طسريمت |
| Ecorché. | Maslokh*. | مسلوخ |
| Ecorcher. | Aéslokh*. | اسلوخ |
| Ecriture. | Arrab*. | عرّب |
| Egal, uni. | Ouahed*. | واحد |
| Egarer. | Yétchouéddar. | يتشوتدار |
| Elargi. | Kaouama. | كوّما |
| Elargir. | Yékaouema. | يكوّما |
| Elevé. | Maïosk. | مايوسك |
| ENVElever, hausser. | Aïosk. | ايوسك |
| Empan. | Echber*. | اشبر |
| Empli. | Maëtker. | معتكر |
| Emplir. | Aëtker. | عتكر |
| Emprunt. | Miéfkes. | ميفكس |
| Emprunter. | Yefkès. | يفكس |
| Encore. | Elikka. | اليكّا |
| Enfant. | Yéréhou. | يرهو |
| Enflé. | Menfekh*. | منفخ |
| Enfler. | Nefekh*. | نفخ |
| Enfuir (s’). | Yéréouel. | يروّل |
| Enivrer. | Sekker*. | سكّر |
| Enivrant. | Mesekker*. | مسكّر |
| Enrhumé. | Misterouh*. | مستروح |
| Enrhumé (être). | Esterouh* | استروح |
| Entier. | Ekmeleh*. | اكملة |
| Entièrement. | Bettemêm*. | بالتّمام |
| Entortillé. | Ebrénah. | ابرنه |
| Entortiller. | Brénah. | برنه |
| Entourer. | Édourah*. | ادوره |
| Entrée. | Younaah. | يونعة |
| Enveloppé. | Mélouffi*. | ملفّي |
| Envelopper. | Louffi*. | لفّي |
| Envoyé. | Maïsen. | معيسن |
| Envoyer. | Aïsen. | عيسن |
| FAIEpais. | Azouar. | ازوار |
| Epi. | Tékadert. | تكدرت |
| Epine. | Deri. | دري |
| Epouse. | Tekhtabeh*. | تخطابة |
| Epouser. | Atekhtabet*. | اتخطابة |
| Epoux. | Tekhtab*. | تخطاب |
| Escalier. | Tahadit. | تحدية |
| Essuyé. | Melouffeh. | ملوفّة |
| Essuyer. | Louffeh. | لوفّة |
| Estomac. | Maadeh*. | معدة |
| Etain. | Tildount. | طلدونت |
| Eté. | Ahoch. | احوش |
| Eteindre. | Chakka. | شكّة |
| Eteint. | Echka. | اشكة |
| Etendre. | Afous. | افوس |
| Eternuer. | Esenser. | اسنسر |
| Etoile. | Negmet*. | نجمة |
| Etranger. | Estamesna. | اسطمسنه |
| Etroit. | Qarez. | قارز |
| F | ||
| Facher (se). | Yéghattah. | يغطّا |
| Facile. | Derouch. | دروش |
| Faim. | Loza. | لوزه |
| FINFait. | Anighah. | انيغة |
| Tout-à-fait. | Ekmella*. | اكملّه |
| Falloir. | Yéghally. | يغلّي |
| Fange. | Témédghat. | تمدغات |
| Farine. | Newroun. | نورون |
| Faute. | Edno. | ادنو |
| Faux, instrument. | Emker. | امكر |
| Femelle. | Temighni. | تميغني |
| Femme. | Tétoutah. | تطوطه |
| Fendre. | Charreit*. | شرّيط |
| Fendu. | Mecharreita*. | مشرّيطه |
| Fer. | Zel. | زل |
| Fermé. | Makkecha. | مكّشه |
| Fermer. | Yékkecha. | يكّشه |
| Fesse. | Almagâad*. | المقعد |
| Fête. | Aid*. | عيد |
| Feuille. | Teserrim. | تصرّيم |
| Fève. | Éwéouen. | اوّون |
| Fiel. | Andal. | اندال |
| Fiente. | Tamakocht. | تمكشت |
| Figue. | Thellakh. | طلاخ |
| Figure. | Andiouan. | انديوان |
| Fil. | Ezzeloum. | ازّلوم |
| Fille. | Thériout. | طريوت |
| Fini. | Tamartet. | تامرتت |
| FROFinir. | Amartet. | امرتت |
| Flairer. | Yénéki. | ينكي |
| Flamme, | Afou. | افو |
| Fleur. | Sahar*. | زهر |
| Foie. | Aul. | اول |
| Folie. | Cheithaneh. | شيطانه |
| Fondre. | Yédabah. | يدبه |
| Fondu. | Médabah. | مدبه |
| Force. | Degoud. | دقود |
| Forcé. | Msimanès. | مسيمانس |
| Forcer. | Simanes. | سيمانس |
| Par force. | Yéghlebah*. | يغلبه |
| Fort. | Zor. | زور |
| Foudre. | Gaouy. | قوي |
| Four. | Lésikh. | لسيخ |
| Fourchette. | Déri. | دري |
| Fourmi, | Tékétfi. | تكتفي |
| Fraîcheur. | Nada*. | ندا |
| Frais. | Saouad. | صواد |
| Frère. | Oumak. | اومك |
| Froid. | Esaqqua. | اسقّي |
| Fromage. | Temlid. | تمليد |
| Front. | Djebeheh*. | جبهه |
| Frotté. | Échéred. | اشرد |
| Frotter. | Châred. | شارد |
| GUEFruits. | Elkhodret. | الخضرة |
| Fuir. | Yérouel. | يروّل |
| Fusil. | Bondokat*. | بندقات |
| G | ||
| Gai. | Méfreha*. | مفرحه |
| Gaîté. | Farha*. | فرحه |
| Galle. | Thamasoud. | طماصود |
| Garde, prendre garde. | Thouah. | طوَه |
| Garrotter. | Kant. | كنت |
| Genou. | Afoud. | افود |
| Gorge, gosier. | Khandjart. | خنجرت |
| Gouter. | Efkik. | افكيك |
| Gouverner. | Mekellid. | مقلّيد |
| Gouverneur. | Kellad. | قلّاد |
| Grain. | Eftéhou. | افتَهوه |
| Graisse. | Eddind. | ادّيند |
| Grande. | Mokar. | مكار |
| Gras. | Gaouy*. | قَوي |
| Gravé. | Ménégrech. | منقرش |
| Graver. | Négrech. | نقرش |
| Gros. | Tenou. | تنو |
| Guérir. | Yénézah. | ينزه |
| HUIH | ||
| Habiller. | Kesoud. | قسود |
| — (s’). | Ankesoud. | انقسود |
| Habit. | Tékébert. | تكبرت |
| Habitant. | Yakimeh. | يكيمة |
| Habité. | Diléouan. | ديلاوان |
| Habiter. | Echfera. | اشفره |
| Habituer (s’). | Bekkoul. | بكّول |
| Hacher. | Enjarat. | انجرات |
| Haleine. | Ekammel. | اكمّل |
| Hausser. | Erfâa*. | ارفع |
| Hauteur. | Alouéh*. | علوه |
| Herbe. | Ekéghast. | اكغست |
| Heure. | Afioua. | افيوه |
| Hibou. | Boum*. | بوم |
| Hier. | Yed. | يَد |
| Hirondelle. | Tharned. | طرند |
| Hiver. | Téghéricht. | تقرشت |
| Homme. | Amaden. | امادن |
| Honte. | Aïb*. | عيب |
| Huile. | Zeit*. | زيت |
| I | ||
| Ici. | Ela. | الا |
| JURImmolé. | Magharich. | مغارش |
| Immoler. | Gharich. | غارش |
| Immonde. | Efkis. | افكيس |
| Impair. | Eiouana. | ايوانه |
| Imparfait. | Hhach. | حاش |
| Impur. | Efkis. | افكيس |
| Interroger. | Neghaka. | نغاكه |
| J | ||
| Jambe. | Emédjer. | امجر |
| Jaune. | Kamezar. | كمزار |
| Jaunir. | Kamzar. | كمزر |
| Jeune. | Métchik. | متشيك |
| Jeuner. | Edouf. | ادوف |
| Joie. | Méfreha*. | مفرحه |
| Joli. | Mari. | ماري |
| Joue. | Fich. | فيش |
| Jurement. | Efed. | افد |
| Jurer. | Yéfed. | يفد |
| L | ||
| La. | Diliou. | ديليو |
| Laisser. | Yédji. | يجي |
| Laitue. | Mézalem. | مذالم |
| Langue. | Elsou. | الصو |
| Large. | Emten. | امتن |
| MANLarme. | Yémannes. | يمانّس |
| Las (être). | Yéfella. | يفلّا |
| Léché. | Meksaha. | مكسها |
| Lécher. | Eksaha. | اكسها |
| Lentille. | Ads*. | عدس |
| Lettre. | Tékhartey. | تخارتي |
| Levain. | Khamired*. | خميرد |
| Lézard. | Elfennak. | الفنّك |
| Lien. | Oulo. | اولو |
| Lin. | Slad. | صلاد |
| Lit. | Thaoues. | طَوس |
| Lorsque. | Lamma*. | لمّا |
| Loup. | Akidaf. | اكيداف |
| Loyer. | Thâfedh. | طافض |
| Lune. | Ayour. | ايور |
| M | ||
| Maché. | Mahlimeh. | محليمه |
| Macher. | Halimeh. | حليمه |
| Maigre. | Aïan*. | ايان |
| Maigrir. | Dhaaf*. | ضعف |
| Main. | Edaqel. | ادكل |
| Maison. | Ichaëh. | يشايه |
| Mal, opposé à bien. | Yaammarla. | يعمّرله |
| Douleur. | Afaudah. | افوده |
| Manche. | Onfos. | انفوس |
| MOUMarié. | Métézaouedj*. | متزوّج |
| Marier. | Zaouêdj*. | زوّج |
| Marmite. | Elgadir. | القادر |
| Mauvais. | Yaammarla. | يعمّارله |
| Mêche. | Ichaya. | يشايه |
| Mêlé. | Makhlouth*. | مخلوط |
| Mêler. | Khalath*. | خلط |
| Membre. | Hessoud. | حسّود |
| —viril. | Eghezor. | اقزور |
| Mener. | Ouaddi*. | ودّي |
| Menton. | Dagn*. | ذقن |
| Menu. | Rghig*. | رقيق |
| Mépris. | Tenebret. | تنبرت |
| Mère. | Omm*. | اُم |
| Meunier. | Téfed. | تفد |
| Minaret. | Éouadden*. | اوذّن |
| Mince. | Rgig*. | رقيق |
| Moisi. | Menfaéker. | منفكر |
| Moisir. | Enfaéker. | انفكر |
| Montrer. | Eddecheh, | ادّشه |
| Mordre. | Édded*. | عضّض |
| Morve. | Egattar. | اقّطار |
| Mouche. | Doubban*. | دبّان |
| Moucher (se). | Esansar. | اسانسار |
| Mouchoir. | Abaquieh. | اباقيه |
| Mouillé. | Mélouachoun. | ملواشون |
| NOUMouiller. | Elouachoun. | الواشون |
| Mourant. | Ifaâ. | يفعه |
| Mourir. | Djénazet. | جنازة |
| Mouton. | Haoli. | حولي |
| Mouton. | Yakkecheh. | يكّشه |
| N | ||
| Nager. | Yemin. | يمين |
| Naître. | Erro. | ارّو |
| Natte. | Hasir*. | حصير |
| Navet. | Aghzar. | اغزار |
| Né. | Nerro. | نرّو |
| Net. | Elharrer. | الحرّر |
| Nettoyé. | Mecharrer. | مشرّر |
| Neveu. | Omak. | امك |
| Nez. | Téréouet. | تروة |
| Nièce. | Tenzert. | تنزرت |
| Nié. | Mielghoun. | ميلغون |
| Nier. | Yelghoun. | يلغون |
| Nôce. | Echkoum. | اشكوم |
| Noir. | Echthaf. | اشطاف |
| Noircir. | Asoued*. | اسوّد |
| Nom. | Semennas. | سمنّاس |
| Nommé. | Mesemmas*. | مسمّاس |
| Nommer. | Semmas*. | سمّاس |
| Nouveau. | Athar. | اطار |
| PANNoyau. | Meknéouak. | مكنواك |
| Noyé. | Mougharred. | مغرّد |
| Noyer. | Yougharred. | يوغرّد |
| Nu. | Youdenah. | يودنه |
| Nuages. | Thadegnech. | طادقنش |
| Nuit. | Awed. | اود |
| Passer la nuit. | Ebat*. | ابات |
| O | ||
| Oignon. | Bazalim*. | بصليم |
| Œil. | Athi. | اطي |
| Ombre. | Tilly*. | ظلّي |
| Oncle. | Ammis*. | عمّس |
| Ongle. | Khanis. | خانس |
| Or. | Oro. | اورو |
| Ordure. | Ousikh*. | وسخ |
| Oreille. | Esem. | اسم |
| Oreiller. | Thachoum. | طاشوم |
| Os. | Aghazt. | اغازت |
| Outre pour l’eau. | Addi. | ادّي |
| P | ||
| Pain. | Thaouegt. | طاوقت |
| Pair. | Méchathi. | مشاطي |
| Paille. | Echil. | اشيل |
| Palmier. | Azouan. | ازون |
| Panier. | Abazart. | ابازارت |
| PESPantalon. | Seroual*. | سروال |
| Papier. | Karthayah. | كارطايه |
| Pareil. | Aouaoued. | اواود |
| Parent. | Nesib*. | نسيب |
| Parfait. | Kamel*. | كامل |
| Parfaitement. | Beltamam*. | بالتمام |
| Parler. | Echérouy. | اشروي |
| Partagé. | Magsoum*. | مقسوم |
| Partager. | Gasem*. | قسم |
| Payer. | Aghiz. | اغيز |
| Peau. | Eglim. | اقليم |
| Peigne. | Aghewezt. | اغوزت |
| Pelure. | Taserimt. | تسريمت |
| Penchant. | Koras. | كراس |
| Pendre. | Efkest. | افكست |
| Pepin. | Errast. | ارّاست |
| Percé. | Makhras*. | مخرص |
| Percer, trouer. | Kharras*. | خرّص |
| Perdre. | Dhayaa*. | ضيّع |
| Perdrix. | Ghethat. | قطاط |
| Père. | Akhfcha. | اخفشه |
| Grand-Père. | Oudelghay. | اودلغاي |
| Permission. | Oqchir. | اوقشير |
| Perte. | Khiçarah*. | خساره |
| Pesant. | Ezzag. | ازّق |
| Peser. | Teguibibi. | تقيبيبي |
| POMPeste. | Ayyaneh. | ايّانه |
| Peureux. | Yerouaha. | يرواها |
| Peut-être. | Afcho. | افشو |
| Pied. | Athar. | اطار |
| Pierre. | Dératha. | درطه |
| Pierre à fusil. | Souaneh*. | صوانه |
| Pieu. | Cherian. | شريان |
| Pilé. | Mekmaya. | مكمايه |
| Piler. | Kamaya. | كمايه |
| Pillage. | Tazch. | تازه |
| Pillé. | Yétazeh. | يتازه |
| Piquer. | Garaz*. | قرص |
| Pistolet. | Béchatil. | بشاتيل |
| Plaire. | Eïouathy. | ايواطي |
| Planche. | Louh*. | لوح |
| Plein. | Etkerreh. | انكرّه |
| Pleurer. | Yéwella. | يوّله |
| Plomb. | Taqileh. | ثقيله |
| Plongeur. | Eghathas*. | اغاطّس |
| Plume. | Richeh*. | ريشه |
| Poche. | Djibennous. | جيبنوس |
| Poids. | Meizan*. | ميزان |
| Pois. | Djelban*. | جلبان |
| Poisson. | Samak*. | سمك |
| Poix. | Erkan. | اركان |
| Pomme. | Teffah*. | تفّاح |
| PRIPondre. | Tésiouy. | تصيوي |
| Posé. | Mécherech. | مشرش |
| Poser. | Chérech. | شرش |
| Potence. | Echnag*. | اشناق |
| Pou. | Thaouellekt. | طاوّلّكت |
| Pouce. | Thaght. | طاغت |
| Poudre. | Barout*. | بارود |
| Poule. | Tékadjet. | تكاجت |
| Poulet. | Edjijiau. | اجيجيو |
| Poulie. | Sebah. | سباح |
| Pourri. | Yekmiya. | يخميه |
| Pourriture. | Ekhmiya. | اخميه |
| Poursuivi. | Melhaq*. | ملحق |
| Poursuivre. | Lahaq*. | لحق |
| Pourvu que. | Gharilon. | غريلون |
| Poussière. | Melan. | ملان |
| Prairie. | Témourt | تمورت |
| Prendre. | Foukez. | فوكز |
| Présent. | Erech. | ارش |
| Présent, cadeau. | Illahouehez. | الاهوهز |
| Presser (se). | Istaadjel*. | استعجل |
| Prêté. | Martal. | مرتل |
| Prêter. | Artal. | ارتل |
| Prier. | Yemout. | يموت |
| Prière. | Erekka. | اركّه |
| Prix, valeur. | Elakkenes. | الكّنس |
| RAPPromptement. | Fisaâ*. | فيسعه |
| Puce. | Barghout*. | برغوث |
| Puits. | Aouénou. | اونو |
| Punaise. | Bagh*. | باغ |
| Pus. | Elmed*. | المد |
| Putréfaction. | Façadeh*. | فساده |
| Putréfier (se). | Taaffen*. | تعفّن |
| Putride. | Maafoun*. | معفون |
| Q | ||
| Quadrupède. | Afounas. | افوناس |
| Quenouille. | Ezd. | ازد |
| Queue. | Azif. | ازيف |
| Quittance. | Chiouad. | شيواد |
| Quitte. | Achiouad. | اشيواد |
| Quitter. | Dgi. | جي |
| R | ||
| Rabattre, diminuer. | Naqqas*. | نقص |
| Raccourcir. | Qassar*. | قصّر |
| Race. | Sah. | ساح |
| Racler. | Hakk*. | حكّ |
| Radouci. | Meleyyin*. | مليّن |
| Radoucir. | Leyyin*. | ليّن |
| Rafraîchir. | Essiaf. | اسياف |
| Raisin. | Aneb*. | عنب |
| Rapprocher. | Djighez. | جيغز |
| RESRapprocher (se). | Djighezeh. | جيغزه |
| Raser. | Hezam. | هزام |
| — (se.) | Hezameh. | هزامه |
| Rasoir. | Khandjar*. | خنجر |
| Rassasié. | Eïyouaneh. | ايوانه |
| Rassasier. | Eïouan. | ايوان |
| Rat. | Éghzert. | اغزرت |
| Ratisser. | Hakk*. | حكّ |
| Rave. | Lift*. | لفت |
| Reculer. | Atchiglat. | اتشيغلات |
| Réfroidir. | Barred*. | برّد |
| Règle. | Eddiouah. | ادّيواه |
| Règles des femmes. | Demen. | دمن |
| Rencontrer. | Lamlagh. | لملاغ |
| Rendre. | Aïkri. | ايكري |
| Rente. | Gharameh. | غرامة |
| Renvoyer. | Entharad*. | انطرد |
| Répandre. | Qalab*. | قلب |
| Répandu. | Meqleb*. | مقلب |
| Repos. | Yaugharr. | يوغرّ |
| Reposer (se). | Miaugharr. | ميوغرّ |
| Reptile. | Taghardim. | طغرديم |
| Réservoir. | Haudh*. | حوض |
| Respiration. | Ténaffos*. | تنفّس |
| Respirer. | Ténaffès*. | تنفّس |
| Reste. | Ettabaq. | اتّبق |
| RUDRester. | Laouada. | لواده |
| Retard. | Athaouel*. | اطاوّل |
| Retarder. | Thaouel*. | طوّل |
| Retenir. | Thaff. | طافّ |
| Retour. | Kéri. | كري |
| Retourner. | Afioua. | افيوه |
| Revenir. | Ékeri. | اكري |
| Rêver. | Tewerquiat. | تورقيات |
| Révolté (être). | Tégharit. | تغريت |
| Rhume. | Ésenser. | اسنسر |
| Riche. | Etkeira. | اتكيره |
| Rire. | Etsa. | اثه |
| Robuste. | Yéouéna. | يوَّنه |
| Rond. | Tahallaqat*. | تحلّقت |
| Ronfler. | Kharr*. | خرّ |
| Roseau. | Tagasibat*. | تقصبة |
| Rosée. | Nada*. | ندا |
| Roti. | Meggaça. | مقّسه |
| Rotir. | Eggaça. | اقّسه |
| Rouge. | Nézouagh. | نزواغ |
| Rougir. | Zouagh. | زواغ |
| Rouille. | Séda*. | صدا |
| Rouiller. | Sadda*. | صدّي |
| Rouler. | Dar*. | دار |
| Rude. | Ezaouar. | ازاوار |
| SENS | ||
| Sable. | Hemlal. | هملال |
| Sabre. | Hauch. | حوش |
| Sac. | Thaghrart. | طاغرارت |
| Sage. | Harech. | حرش |
| Saignée. | Aadjem*. | عجم |
| Salaire. | Rédjar. | رجار |
| Sale. | Ousikh*. | وسيخ |
| Salé. | Tessan. | تسّان |
| Salir. | Ouassakh*. | وسّخ |
| Salive. | Talqomt. | تعلقمت |
| Saluer. | Sad. | صاد |
| Salut, conservation. | Sah. | صاح |
| Sauver. | Khallas*. | خلّص |
| Scie. | Monchar*. | منشر |
| Scié. | Ménachchar*. | منشّر |
| Scier. | Néchchar*. | نشّر |
| Scorpion. | Téghardim. | تغرديم |
| Sec. | Yakkaora. | يكّوره |
| Sécher. | Akkaora. | اكاوره |
| Secoué. | Miaharrek*. | ميحرّك |
| Secouer. | Yéharrek*. | يحرّك |
| Semaine. | Djéméêt*. | جمعة |
| Semblable. | Meçaouy*. | مساوي |
| Semer. | Hammay. | حمّاي |
| Sentir. | Chemm*. | شمّ |
| SURSerpent. | Tekéchilt. | تكشلت |
| Serrer. | Thaf. | طاف |
| Serviette. | Aleghna. | الغنه |
| Serviteur. | Atteghad. | اتّغاد |
| Seul. | Yéouénan. | يونان |
| Seulement. | Bess*. | بسّ |
| Siffler. | Yénassek. | ينسّك |
| Signe. | Laalam*. | العلم |
| Singe. | Guird*. | قرد |
| Soif. | Yéfouyé. | يفويه |
| Sommeil. | Eneddem. | اندّم |
| Soulever. | Asekt. | اسكت |
| Soulier. | Bolghah*. | بلغه |
| Soupé. | Menacharq. | مناشرق |
| Souper, v. | Etch. | اتش |
| Source. | Tiouen. | تيون |
| Sourcil. | Hadjeb*. | حاجب |
| Sourd. | Eslalodah. | اسلالوده |
| Souvenir (se). | Makti. | مكتي |
| Sucer. | Emben. | امبن |
| Suer. | Etahed. | اتحد |
| Sueur. | Aareqy*. | عرقي |
| Suffire. | Dakout. | دكوت |
| Suffisamment. | Dakou. | دكو |
| Surplus. | Baqy*. | باقي |
| Surtout. | Afkoul. | افكول |
| TETT | ||
| Tabac. | Thabgha. | طبغه |
| — à priser. | Ennekeh. | انّكه |
| Tabatière. | Khastimt. | خستيمت |
| Table. | Thaouélest. | طاولست |
| Talon. | Arkou. | عركو |
| Tamarix. | Temmet. | تمّت |
| Tan. | Elarg. | الارق |
| Tanner. | Arg. | ارق |
| Tanneur. | Iarrag. | يراق |
| Tante. | Attak. | اتّك |
| Tapis. | Thaoues. | طاوس |
| Taureau. | Afounas. | افوناس |
| Teindre. | Echtaf. | اشتاف |
| Teint. | Méchtaf. | مشتاف |
| Teinture. | Echtafeh. | اشتافه |
| Teinturier. | Méchtaf. | مشتاف |
| Témoigner. | Aghil. | اغيل |
| Témoin. | Agghileh. | اغّيله |
| Tempe. | Dmerneh. | دمرنه |
| Temps. | Aouamah. | اوامه |
| Tendre. | Enjerr*. | انجرّ |
| Tente. | Tekhimet*. | تخيمة |
| Tête. | Taqileh. | ثقيله |
| Téter. | Yembeya. | يمبيه |
| TUÉTéton. | Anebbi. | انبّي |
| Tibia. | Afoud. | افود |
| Tigre. | Nemr*. | نمر |
| Tirer. | Djikez. | جيكز |
| Toile (pièce de). | Magthaa*. | مقطعه |
| Toit. | Thasiout. | طاسيوت |
| Tombeau. | Atcha. | اتشه |
| Tomber. | Yéfaâ. | يفعه |
| Tondre. | Ghessas*. | قصّص |
| Tonner. | Raad*. | رعد |
| Tordre. | Yébren. | يبرن |
| Tortu. | Yauthérah. | يوطره |
| Rendre tortu. | Mayauthera. | مايوطره |
| Tour, circonférence. | Qaïminet. | قايمينت |
| Tout. | Koullou*. | كلّ |
| Toux. | Koha. | كوهه |
| Trahir. | Yahras. | يحرس |
| Trahison. | Khaunah*. | خونه |
| Traverser. | Azzal. | ازّال |
| Trembler. | Etertâad*. | اترتعد |
| Triste. | Yahreza. | يهرزه |
| Tromper. | Yéghauf. | يغوف |
| Trou. | Mokhrem*. | مخرم |
| Troupeau. | Thafal. | طفال |
| Trouver. | Laqa*. | لقا |
| Tué. | Mauta*. | موته |
| VIGTuer. | Yémauta*. | يموته |
| Turban. | Achchal*. | اشّال |
| U | ||
| Uni. | Mettebaya. | متّبايه |
| Unir. | Attébaya. | اتّبايه |
| Utile. | Ennefâa*. | النفعه |
| — (être.) | Néfâa*. | نفع |
| Utilité. | Nafaat*. | نفعة |
| — Profit. | Elfaïdeh*. | الفايده |
| V | ||
| Vache. | Aqfiqeh. | اقفيقه |
| Vain, inutile. | Dérouch. | دروش |
| Vallon. | Négred. | نقرد |
| Valoir. | Laal. | لعل |
| Veau. | Warimeh. | واريمه |
| Veiller. | Endem. | اندم |
| Vendre. | Yédjidj. | يجيج |
| Ver. | Thaqouq. | ظاقوق |
| Vérité. | Kaouamah. | كوامه |
| Vérole (petite). | Habéba. | هببه |
| Verre | Qézazteh*. | قزازته |
| Vétérinaire. | Founaséh. | فوناسه |
| Vide. | Qélodah. | قلوده |
| Vider. | Ghara. | غره |
| Vigne. | Temmedeh. | تمّده |
| VUEVillage. | Echal. | اشال |
| Vinaigre. | Khall*. | خلّ |
| Viser. | Thaouez. | طاوز |
| Visiter. | Yégoult. | يغولت |
| Voir. | Eghzart. | اغزارت |
| Voisin. | Anergh. | انرغ |
| Voix. | Aïat. | ايات |
| Vol. | Yénagha. | يناغه |
| Vol d’un oiseau. | Aghtah. | اغطه |
| Voler. | Méchan. | مشان |
| —Dérober. | Yousek. | يوسك |
| Voleur. | Ghazi. | غازي |
| Vouloir. | Ewehau. | اوّهو |
| Voyager. | Yaad. | يعد |
| Voyageur. | Youchad. | يوشاد |
| Vrille. | Barrimeh*. | برّيمة |
| Vue. | Yéghzart. | يغزارت |
ERRATA.
Page 320, lignes 7 et 8, lisez, sans astérisque, les mots Ammartet et Taammartet.
Page 336, lig. avant-dernière, Elsuo, lisez : Elsou.
Page 343, lig. 5, Thaouellekh, lisez : Thaouellekt.
Page 344, lig. 8, Maafoun, lisez : Maafoun*, avec un astérisque.
REMARQUES
SUR LE VOCABULAIRE D’AUDJELAH.
Les habitants d’Audjelah ont fait de nombreux emprunts à la langue arabe : plus du quart de leur vocabulaire appartient à cette origine. En parcourant le manuscrit de M. Müller, j’ai pu d’abord m’apercevoir que les mots arabes ou dérivés d’une racine arabe, n’avaient pas été tous indiqués par l’astérisque. J’ai cru, dans l’intérêt des études philologiques, devoir réparer ces omissions : le nombre des mots désignés, n’était dans le manuscrit que de 150 ; quelques-uns même, marqués seulement au crayon, annonçaient une incertitude ; j’ai porté ce nombre à 219.
Je dois aux savants de mettre ici sous leurs yeux la série de ces mots que j’ai ramenés à l’origine arabe :
| Lang. d’Audj. | Arabe[389]. | |
|---|---|---|
| Aigre. | تحمطه | حمض |
| Aller, je vais. | نمضياخر | نمضي اخر |
| Bientôt. | فوّما | قوامًا |
| Bleu. | تلازرق | الازرق |
| Borgne. | دلاوار | الاعور |
| Brouillard. | دمّزه | دمس |
| Canon de fusil. | بندقات | بندقيّة |
| Chacun. | كل ينقسماني | كلّ قسم |
| Certainement. | اصدقه | صدق |
| Chargé. | يوسق | وسق |
| Cher. | يغلايه | غالي |
| Comprendre. | فهمس | فهم |
| Couteau. | تخنجرت | خنجر |
| Crier. | اناغه | ناغي |
| Délié. | دقاق | دقيق |
| Dent. | سنّو | سنّ |
| Drogue. | دوا | دوا |
| Ecorcher. | اسلوخ | سلخ |
| Ecorché. | مسلوخ | مسلوخ |
| Ecriture. | عرّب | عرّب |
| Egal, uni. | واحد | واحد |
| Empan. | اشبر | شبر |
| Entier. | اكمله | كامل |
| Entourer. | ادوره | دور |
| Envelopper. | لفّي | لفّ |
| Enveloppé. | ملفّي | ملفوف |
| Epouser. | اتخطابه | خطب |
| Epoux. | تخطاب | خطيب |
| Epouse. | تخطابة | خطيبة |
| Fendre. | شرّيط | شرط |
| Fendu. | مشرّيط | مشرّط |
| Fesse. | المقعد | المقعد |
| Forcément. | يغلبه | غلب |
| Fraîcheur. | ندا | ندا |
| Front. | جبهه | جبهة |
| Gras. | قوي | قوي |
| Hibou. | بوم | بوم |
| Levain. | خميرد | خميرة |
| Minaret. | اودّن | ماذنة |
| Mordre. | عضض | عضّ |
| Nommer. | سمّاس | سمَّي |
| Nommé. | مسمّاس | مسمَّي |
| Oignon. | بصليم | بصل |
| Ombre. | ظلي | ظلّ |
| Oncle. | عمّس | عمّ |
| Plongeur. | اغاطّس | غطّاس |
| Potence. | اشناق | مشنق |
| Pus. | المد | المادّة |
| Rasoir. | خنجر | خنجر |
| Répandre, renverser. | قلاب | قلب |
| Répandu. | مقلب | مقلوب |
| Rond. | تحلّقت | حلقة |
| Roseau. | تقصبة | قصبة |
| Remuer. | يحرّك | حرّك |
| Remué. | ميحرّك | محرّك |
| Seulement. | بسّ | بسّ |
| Singe. | قرد | قرد |
| Tendre. | انجرّ | جرّ |
| Tente. | تخيمة | خيمة |
| Tout-a-fait. | اكمله | كاملًا |
| Trahison. | خونة | خونة |
| Trembler. | اترتعد | ارتعد |
| Trou. | مخرم | خرم |
| Tuer. | يموته | موّت |
| Tué. | موته | ميّت |
| Turban. | اشّال | الشّال |
| Utile, adj. | النفعه | النافع |
| Utile (être). | نفع | نفع |
| Verre. | قزازته | قزاز[390] |
On voit, par ce seul tableau, qu’en adoptant un mot arabe, les habitants d’Audjelah l’ont quelquefois détourné de son acception primitive : ainsi, ils emploient dans le sens d’épouser, le verbe arabe خطب, qui ne signifie que fiancer. Le mot قوي signifie fort, vigoureux ; ils lui donnent, par extension, le sens de gras. C’est par euphémisme sans doute, qu’ils nomment مقعد la partie postérieure du corps, sur laquelle on s’assied. Le mot لفت est en arabe le nom du navet ; chez eux il s’applique à la rave dont la véritable dénomination est فجل. Semblable à toutes les langues des nombreuses peuplades de l’Afrique, la langue d’Audjelah n’est pas écrite ; on n’y connaît d’autre écriture que celle des Arabes, et chez eux le mot écrire est synonime d’écrire en arabe, mettre en arabe ; ce qu’ils expriment fort bien par le mot عرّب, qui répond ici au mot écriture. Mais dans tous ces exemples, il n’y a, à vrai dire, qu’extension de sens. Il est des mots qui s’éloignent encore plus de leur signification primitive et que, par cette raison, je n’ai point marqués d’un astérisque, quoiqu’ils appartinssent évidemment à la langue arabe. Je citerai, entr’autres exemples, les suivants :
Le mot الخضرة ne signifie en arabe que la verdure ; les habitants d’Audjelah l’emploient dans le sens de fruits.
En arabe, on appelle جنازة une pompe funèbre ; chez eux il signifie mourir.
Le mot غازي aggresseur, prend, dans leur vocabulaire, le sens de voleur.
Ils nomment قلاد un gouverneur ; le verbe arabe قلد (2me conj. dériv.) qui a donné naissance à ce mot signifie en effet investir d’une charge, d’une dignité, d’un commandement ; mais la forme adoptée par les habitants d’Audjelah, aurait plutôt en arabe une signification transitive.
شيطانه folie n’est qu’un emploi métaphorique du mot شيطان démon. En français on dit quelquefois c’est un possédé, pour dire, c’est un fou.
Le verbe arabe طوي signifie ployer ; les habitants d’Audjelah l’emploient dans le sens contraire : déployer طوس thaouas.
Je profiterai de l’occasion qui m’est offerte par ce dernier mot, pour signaler le س final qu’ils ajoutent quelquefois à la racine arabe, comme dans فهمس pour فهم, سماس pour سمي, عمس pour عم. Outre ce crément, ils en ont un autre qui accompagne ordinairement les noms, et qui est presque toujours un ت initial, comme on le voit par les mots تلازرق, تخيمة, تحمطه, تقصبة.
Il faut maintenant passer à quelques observations sur l’usage qu’on a fait de l’alphabet arabe pour représenter la prononciation des mots d’Audjelah. Il y a tout lieu de croire, et cela est d’ailleurs annoncé en tête même du vocabulaire, que les mots ont été d’abord recueillis en lettres françaises et transcrits ensuite en arabe : dans ce passage, tardif peut-être, d’une écriture dans une autre, ils ont dû éprouver quelques altérations : la prononciation des Naturels n’étant plus là pour déterminer le choix des consonnes arabes, les méprises étaient inévitables ; à moins qu’on ne se fût muni d’avance de cet alphabet, si inutilement célèbre, dont Volney rêva vingt ans l’application européenne, et qui, une fois enfin, eût été appliqué avec fruit. Malheureusement, en composant son vocabulaire, l’auteur ne paraît pas s’être d’abord attaché à un système fixe de transcription ; de manière que lorsqu’il a fallu ensuite convertir les lettres françaises en lettres arabes, il a souvent confondu les sons simples avec les sons emphatiques ou gutturaux, c’est-à-dire les ت avec les ط, les س avec les ص, les ك avec les ق, et quelquefois même les ا avec les ع. Rien n’est plus propre à mettre ce fait en évidence, que la différence d’orthographe dans un même mot répété en deux ou trois endroits du vocabulaire, pour représenter des significations analogues ou identiques. Cherchez, par exemple, le mot ecaille, vous trouverez تسريمت taserimt ; cherchez ensuite le mot Ecorce, vous trouverez طسريمت commençant par un ط ; cherchez encore le mot Pelure, vous retrouverez تسريمت avec un ت. Il est évident que les mots écaille, écorce, pelure, sont employés ici comme synonimes, quoiqu’il n’y ait entre eux que de l’anologie ; mais quelle est la véritable prononciation du mot taserimt ? faut-il un ت ? faut-il un ط ? la critique ne fournit à cet égard aucun moyen de solution : il faudrait retourner sur les lieux. Cette irrégularité de transcription se reproduit fréquemment et de diverses manières ; en voici d’autres exemples, fidèlement copiés du manuscrit :
| Achever. | Ammartet. | عمّرتت |
| Finir. | Amartet. | امرتت |
| Boule. | Tahhallaq. | طحلّق |
| Rond. | Tahallaqt. | تحلّقت |
| Echelle. | Tahadit. | تحاديت |
| Escalier. | Tahadit. | تحادية |
| Scorpion. | Téghardim. | تغرديم |
| Reptile. | Taghardim. | طغرديم |
| Papier. | Kartayah. | كارطاية |
| Lettre. | Tékhartey. | تخارتي |
| Date. | Tékartay. | تكرتاي |
J’ajouterai un dernier exemple : le mot Bœuf est traduit dans le manuscrit par akfik qu’on a transcrit اكفيك ; en cherchant le mot Vache, on trouve akfiqeh, qui n’est que le féminin d’akfik ; mais cette fois deux ق ont pris la place des deux ك, et l’on a transcrit اقفيقه[391].
Si cette inexactitude de transcription, ne m’avait pas été démontrée par les synonimes, je l’aurais bien plus facilement encore reconnue dans les mots qui appartiennent à une racine arabe. C’est ainsi que j’ai rendu à leur véritable origine les mots : شرّيط fendre, dérivé de l’arabe شرط qui a la même signification ; يوسق chargé, participe irrégulièrement formé du verbe وسق charger ; عضض mordre, dont la racine arabe est le verbe sourd عض. Dans le manuscrit, ces trois mots étaient orthographiés ainsi : يوسك, اضض, شريت.
Le mot aïan, maigre, quoique désigné comme arabe dans le vocabulaire, est transcrit ايان ; il faut certainement عيان, qui en arabe signifie faible, maladif, fatigué.
Delaaouar, borgne, était indiqué au crayon comme persan ; je ne vois dans ce mot que la transcription de l’arabe الاعور, le borgne, précédé d’un د ajouté. Dans le vocabulaire, on a écrit دلاوار.
مسحه, bèche, est un mot arabe, mais il faut le lire مسحاة ; car la suppression de l’alef le ferait dériver du verbe sain مسح, tandis qu’il a pour racine le verbe défectueux سحا.
Le son du ق a été représenté tantôt par un q, tantôt par un g, tantôt par les deux lettres gh, qui répondent assez bien au son que les Arabes d’Afrique donnent au ق, qu’ils prononcent en effet comme un g dur et guttural. Mais comme les lettres gh ont été aussi employées dans le vocabulaire pour représenter le غ, il en est résulté quelques méprises : le mot bagh, punaise, en est un exemple ; c’est incontestablement le mot arabe بق qui a la même signification. Dans le vocabulaire, on a transcrit bagh par باغ.
Je bornerai là mon examen ; et je dois me hâter de dire que, malgré les imperfections que j’ai signalées, le vocabulaire de M. Müller n’en est pas moins un document utile et important. C’est un travail tout fait pour le premier voyageur qui visitera, après lui, l’Oasis d’Audjelah : il n’y aura plus qu’à l’étendre et à le régulariser. Des hommes dévoués à la science ont déja sillonné l’Afrique dans tous les sens ; ils ont rapporté de leurs courses avantureuses des vocabulaires recueillis sur divers points de ce vaste et inexplicable continent. Mais M. Müller est, à ma connaissance, le premier voyageur qui aît publié un vocabulaire de la langue parlée à Audjelah ; et, à une époque où toute notion acquise sur l’Afrique est accueillie comme une conquête, l’auteur me paraît avoir bien mérité des savants, et s’être préparé, pour l’avenir, des titres à leurs suffrages.
AGOUB.