Relation des choses de Yucatan de Diego de Landa: Texte espagnol et traduction française en regard, comprenant les signes du calendrier et de l'alphabet hiéroglyphique de la langue maya; accompagné de documents divers histori
NOTES
[1] Dans les auteurs les plus anciens on trouve souvent le ch (tch) et le çh (dj) confondus; dans les ouvrages que nous avons pu consulter, pour compiler ce petit vocabulaire, les mots sont quelquefois répétés, une fois ch ordinaire et une autre çh, ce qui prouve combien peu de différence il y a entre l’un et l’autre. Lorsque le lecteur aura occasion de consulter ce vocabulaire, il fera bien de chercher au ch ce qu’il ne trouverait pas au çh et vice versa.
[2] Dans les livres imprimés au Yucatan, pour exprimer le son dj, la lettre h est barrée en croix dans la partie supérieure. Nous avons cru inutile de faire fondre un caractère pour un si petit nombre de lettres, et, pour indiquer la différence, nous avons mis un ç partout où le dj barré devait se trouver.
[3] L’i simple et l’y grec sont réunis ici; dans l’alphabet maya il n’y a qu’une sorte d’i; la seule différence entre l’un et l’autre consiste en ce que l’i simple est généralement bref et que l’y grec est à la place de deux ii.
QUELQUES VESTIGES D’UN VOCABULAIRE
DE
L’ANCIENNE LANGUE DE HAITI
ET DE SES DIALECTES.
Ces mots sont tirés des ouvrages et des relations de Colomb et de ceux qui, les premiers, écrivirent sur les Antilles. Nous en avons pris dans Raffinesque, mais en ajoutant à plusieurs le (?), à cause du doute qu’ils inspirent. Nous en avons omis d’autres qui nous paraissaient complétement erronés. Les lettres (Ey) indiquent la langue eyeri, dialecte parlé à Borriquen ou Porto-Rico, et la lettre (D), le mot dialecte.
A
A. particule qui, en composition, paraît signifier la possession ou la qualité.
Abo. s. maître, chef, supérieur (?)
Ac. s. porc, cochon sauvage.
Acuba. s. sapotiller, arbre.
Ahiacauo. s. aïeul (?)
Ayay. s. nom de l’île Sainte-Croix.
Akani. s. ennemi (Ey).
Am ou Ama. s. eau (?)
An. s. mâle, peuple, gens.
Ana. s. fleur.
Anaboria ou Naboria. s. serviteur, vassal.
Ana-cauna. nom propre, signifiant fleur d’or.
Anaki. s. homme; ennemi pour d’autres? (Ey.).
Anon. s. fruit appelé anona pequeña en espagnol.
Areiti. s. chant historique, danse.
At, Ata ou Atu, a. adj. un, seul, premier.
Atabex ou Attabeira, un des noms de l’Être-Suprême.
Atatu. s. armadille (Ey.).
Axi ou agi. s. poivre, piment.
B
Ba. s. père, ancêtre.
Baba. s. père (Ey.).
Babiaya. s. faisan (Cuba).
Bagua. s. mer, eau.
Bal. n. adj. chose flottante.
Balahua ou balana. s. mer (Ey).
Bancex. s. vent, souffle (?)
Bao. s. musique, instrument (?).
Batata. s. pomme de terre, patate.
Batei ou bato. s. jeu de balle.
Batoco. s. tapir.
Baya. s. calebassier.
Behique. s. maître, sorcier (D.).
Bei ou beira. s. être, celui qui est.
Bem. n. adj. double, deux, second (?)
Beori. s. tapir (D.).
Bi. s. vie.
Bibi. s. mère (Ey.).
Bihao ou bihai. s. heliconia, plante à tige droite et à feuilles fort larges.
Biniquinax ou gua-biniquinax. s. sorte de belette (Cuba).
Bixa. s. sorte de roucouyer.
Bo. n. adj. ce qui est grand, élevé.
Boa. s. habitation, demeure (D.).
Boba. s. sorte de serpent à Boriquen.
Bogia-el, bagiael ou boxael. s. nom d’un oiseau mythologique; le rossignol (?)
Bohio ou buhyo. s. hutte oblongue, lieu d’habitation (D.).
Bohu. adj. ancien (?)
Boinaiel, nommé aussi Binthaitel. s. nom d’une statue consacrée au soleil.
Boith. s. maître ou chef de la tradition, du chant.
Bon. adj. rad. bon, doux.
Boniama. s. ananas.
Boniata. s. sorte de manioc ou yuca dont le suc n’est pas venimeux.
Bouhi. s. île ou terre.
Boyez. s. prêtre (D.).
Bu ou pu. n. adj. couleur pourpre, écarlate.
Buya. adj. chose bonne, esprit bon (?)
Buren. s. tourtière en terre cuite, le comalli mexicain.
Buriquen ou Boriquen. s. nom de l’île de Porto-Rico.
Buron. s. requin.
C
Ca. s. terre, sol, sec.
Cabaico. s. oignon, bulbe.
Çabi ou caçabi. s. manioc, yuca, plante.
Cabuya. s. sorte de lis; câble, corde.
Caçabi. s. manioc.
Caçic ou caçiqui. s. roi, seigneur.
Caco. s. cacao, fruit et arbre.
Cahoba. s. acajou, bois de mohogani.
Caiarima. s. fesses.
Caico. s. palmier (?)
Caiman ou cayaman. s. crocodile d’Amérique.
Caizcimu. s. front, principe; nom d’une province.
Camaya ou guacamaya. s. ara.
Camayoa. s. sodomiste, patient (D.).
Can. s. et adj. poisson, léger (?)
Canari. s. vase à contenir l’eau fraîche.
Caney. s. hutte ronde.
Canoé. s. barque, canot.
Caoban. s. caoba, ceiba, arbre.
Caracol. s. barbare, galeux.
Cari. s. homme (D.).
Caru-queria ou Turuqueira. s. nom de l’île Marigalante, île principale des Caraïbes.
Cauna ou caoná. s. or pur.
Caunabo. s. seigneur de l’or, nom d’un cacique célèbre à Haïti.
Cauvana. s. sorte de cèdre.
Caya ou cayo. s. île.
Cemi, chemen, zeme ou cimi. s. génie, divinité, principe.
Chali. s. jardin (Ey).
Chemi ou chemignum. s. génie, divinité (D.)—sorte de petit quadrupède.
Chi. adj. actif, vif (?).
Chicha. s. sorte de boisson fermentée.
Chiurca. s. opossum, sarigue.
Chivi. s. peuple, hommes (?).
Chohobba, cogioba ou cohuba. s. tabac en poudre.
Chon. adj. chaud, sec.—s. fièvre, ardeur.
Chuc. v. prendre, saisir, tenir.
Chuchie. s. porc.
Ciba. s. pierre.
Cibao. s. montagne de pierres, nom d’une province de Haïti.
Cibayo. s. noix.
Cibucan. s. sorte de sac.
Cibucheira. s. nom de l’île Sainte-Croix.
Co. s. et adj. sol, lieu fertile.
Coa. s. fontaine.
Coai. s. lieu de plaisance (?).
Coaibai ou coyaba. s. demeure des ancêtres, nom du paradis des Haïtiens.
Cobo ou cohobo. s. coquille, crabe, limaçon de mer.
Cochi. s. soleil (D.).
Coco. s. coco ou cocotier.
Cohiba ou cohuba. s. tabac.
Comexen ou comijen. s. sorte de petite fourmi.
Comoteia. s. nom propre du lieu où la tradition dit qu’on bâtit la première maison à Haïti.
Con. s. nom d’une divinité antique.
Conuco. s. champ ou plantation de manioc.
Copei. s. raisinier des montagnes, arbre dont la feuille servit d’abord de papier aux Espagnols.
Cori. s. petit animal analogue au furet.
Coui. s. tasse, formée de la moitié d’une calebasse.
Cova. s. grotte, caverne.
Cu. s. temple, lieu sacré (?).
Cuac. s. manioc (D.).
Cuchi. s. faucon.
Cucuyo. s. luciole, mouche luisante.
Cuinix. s. mouche.
Cuçi. s. ver (D.).
D
Dacha. v. je suis.
Di. s. jour, actuel.
Digo. s. plante dont les Haïtiens se servaient au bain.
Duiheyniquen. s. fleuve, riche, nom propre.
Dupi. s. esprit (D.).
E
Ector. s. maïs à l’état laiteux.
Ei ou tei. s. existence, être (?).
El. s. et adj. fils, issu, sorti, surgi; fait au pluriel ili.
Eyeri. s. homme, à l’île de Buriquen, nom de peuple.
F
Furacan. hurecan ou urogan. s. ouragan, tempête.
Furridi. adj. nuageux, orageux.
G
Giutola ou Xutola. s. plante qui ressemble au câprier, servait à faire accoucher.
Goeiz. s. esprit, âme de celui qui vit.
Gua. art. poss. et démonst. le, lui, tel, celui-ci, etc.—C’est une particule qui précède dans ce sens un grand nombre de mots, tels que nous les ferons suivre ici, tout en les donnant aussi séparément.
Guabaza. s. sorte de fruit que mangeaient les morts.
Gua-biniquinax. s. sorte de belette.
Gua-caiarima. s. les fesses.
Gua-camaya. s. ara.
Guagucy. s. bois de soie.
Gua-iabano. s. anone de la grande espèce.
Gua-iac ou guayacan. s. bois saint, gaïac.
Gua-ili. s. fils, au pluriel.
Gua-inabá. s. goïave, fruit.
Gua-ma. s. mimosa enga.
Gua-maonocon. s. nom de Dieu.
Gua-nabono. s. anone ou chirimoya.
Gua-nara. s. lieu retiré, retraite sacrée.
Guanguio ou guanguaio. s. sorte de sac à mettre du tabac.
Guani. pron. quelqu’un (?).
Gua-nin. s. bijoux d’un or inférieur.
Gua-nauima. s. fruit du corossolier.
Gua-ra. s. place.
Gua-rabana. s. arbre comme le cèdre, avec de gros fruits; voir gua-nabana.
Guaravara ou varavara. s. guerre, armée.
Gua-tiao. s. frère.
Guazuma. s. theobrom, guaz.
Gueio. s. herbe qui fait vomir et qui servait aux enchantements.
Guey. s. coquillage.
Guiabara. s. mangle rouge.
H
Ha. adv. oui, certain.
Habao. s. bruit, musique.
Haguay ou haguey. s. lac (?).
Hai. adj. âpre. rude.
Haïti. s. lieu âpre, nom de l’île.
Hamac. s. le hamac.
Hauracan ou urogan. s. tempête, orage.
Hauas. s. tige de la plante, appelée bihai, dont on fait des paniers.
Henequen. s. sorte de chanvre.
Hicaco. s. icaquier, arbrisseau.
Hico. s. corde faite de coton.
Hicotea ou icotea. s. tortue.
Higuera, iguera ou ibuera. s. calebasse.
Hio. s. lieu, pays, région.
Hiqui. pr. int. quoi.—s. dedans, intérieur.
Hito ou ito. s. homme.
Hoba, hobi ou hubo. s. myrobolanier, couleur jaune, le xocotl mexicain (decandr, pentagyr.)
Hobin. s. cuivre.
Hu. adj. haut, élevé.
Hubabo. s. Entre-monts, nom d’une province de Haïti.
Huctu. s. guerre (Ey.).
Huiho ou huioo. s. hauteur, élévation, montagne.
Huiou. s. soleil.
Huna. adj. unique (?).
I
I. particule, indiquant l’action, la vie.
Iabano ou gua-iabano. s. anone grande.
Iaia ou iaya. s. terre (?).
Iaiama. s. ananas (D.).
Iba. s. peuple, hommes (?).
Ican. ou gua-ican, s. poisson.
Icota ou icotea. s. tortue.
Iemao. s. titre ou nom de la divinité.
Iguna. s. iguane, reptile.
Iguanabo. s. sorte d’iguane ou de grand lézard.
Iiella. s. titre de la divinité.
Ili. s. plur. de el s. fils ou rejetons.
Ima. s. nourriture.
In. s. femme, femelle.
Ina. s. fruit (?).
Inaba ou gua-inaba. s. goïave.
Inacu. s. femme (Ey.).
Inhame. s. igname, fruit.
Inriri. s. oiseau; picus imbrifœtus d’Hernandez.
Inuya. s. femme (D.).
Io. s. Dieu, la vie par excellence (?).
Iovana ou Yocahuna. s. titre de la divinité.
Ipiri. s. flamant, oiseau aux ailes de feu (Cuba).
Ipis. s. oiseau (Cuba).
Iraca. s. plante (D.).
It ou ito. s. homme, mâle.
Itihu ou tihu. adj. haut, ancien, vieux.
Iuana. s. iguane (D.).
Izi. s. œil.
L
Labuyu. s. peuple (Ey.).
Lambi. s. gros coquillage, dont on mange la chair et dont la conque sert de cor.
Laruma ou yaruma. s. arbre, cecrop. pelt. (Linn.).
Li. pron. il, lui, elle.
Liani. s. femme (Ey.).
Liren. s. sorte de patate.
Locuyo. s. luciole (D.).
M
Ma ou gua-ma ou magua. s. pois doux.—nég. non, ne, d’où maca, ma-yana, il n’y en a pas, il n’y est pas.
Mabuya, maboia ou mapoia. s. petit reptile fort commun; génie malfaisant, le diable.
Maca ou macaco. s. perroquet (Cuba).—fontaine (?).
Macana. s. épée de bois dur.
Macagua. s. cyroyer, arbre.
Maga. s. bois d’acajou à Boriquen.
Magua. s. plaine, chant (?).
Maguacochio. s. homme vêtu, espagnol.
Maguey. s. aloès,—sorte de tambour de bois creux.
Mahiz. s. maïs, céréale du pays.
Maica. s. bois (D.).
Maiouauau. s. nom d’un instrument de musique en forme de tambour.
Mama. s. mère.
Mamano. s. titre de la divinité.
Mamey. s. arbre et fruit de cet arbre.
Mana. s. mouvement (?).
Manaia. s. couteau de pierre, arme.
Manati. s. lamantin.
Mani. s. sorte de grande noix, fruit.—v. manger.
Maonocon. s. titre de la divinité.
Mapa. s. cotonier, arbre à coton.
Marohu. s. nom d’une idole consacrée à la lune.
Maru. s. manioc ou cassave (D.).
Matitina ou matinina. s. nom de l’île de la Martinique.
Mayana. nég. il n’y en a pas.
Mi ou m. pron. mon, mien.
Mini. s. fontaine (D.).
Mohui. s. petit quadrupède.
Moinalu. s. sang (Ey.).
Mona. s. lune (Ey.).
N
N ou ni. art. le, la.
Na. s. chose.
Nabono. ou gua-nabono. s. anone.
Naboria. s. vassal, serviteur.
Nacan. s. intérieur, le dedans.
Nagua. s. jupon.
Nahe. s. rame.
Nanico. s. âme. cœur (Ey.).
Nara ou gua-nara. s. lieu retiré, retraite, de côté.
Narguti, s. aïeul (Ey.).
Nauima ou gua-nauima. s. fruit du corossolier.
Nekera. s. lit.
Ni. s. chose,—pron. mon, mien, je.
Nianti. s. insecte.—adj. petit (Ey.).
Nigua. s. chique, insecte.
Nihuctu. s. guerre (Ey.).
Nin ou guanin. s. or bas.
Niquen. s. rivière.
No. adj. noble (?).
Nonun. s. lune.
Nucay. s. or (D.).
Nucu-chili. s. père (Ey.).
O
O. particule indiquant la similarité.
Ob. s. cuivre, jaune (?).
Ochi. s. tigre.
Ocon. s. monde (?).
Operito. adj. mort.
Opia. s. esprit, âme d’un mort.
Opoyem. s. esprit, âme d’un mort (Ey.).
P
Pagaya. s. rame. (D.).
Paraca. s. perroquet (D.).
Piragua. s. barque, pirogue.
Pitahaya. s. sorte de fruit.
Pu. adj. pourpre, rouge.
Q
Queya. s. monde.
Quizey. adj. violet, pourpre (Ey.)
Quizqui. s. le tout, le monde, ancien nom de Haïti.
R
Ra ou gua-ra. s. place, naissance.
Rabana ou gua-rabana. s. arbre grand et beau, peut-être celui qui produit l’anone.
Rabu. s. fils, rejeton (Ey.).
Raqui. adj. pourpre.
Rahen. s. fille (Ey.).
Rahua ou gua-rahua. adj. vert, frais.
Reiti. v. areiti.
Ri. s. mâle, homme, peuple (D.).
Rozi ou berozi. s. amour, objet aimé.
S
Soraia. s. occident, soleil couchant, soir.
Starei. s. étoile, chose flamboyante.
T
Tabaco. s. pipe à fumer, tabac.
Taino. s. noble, gentilhomme.
Taracol. s. crabe (D.).
Tei. v. être.
Tequina. s. maître, qui enseigne.
Ti. s. lieu—prép. à, dans.
Tiao ou gua-tiao. s. frère—adj. bon.
Tiburon. s. lieu où il y a des requins.
Tibui. s. montagne.
To. s. noble (D.).
Toa. s. sein, mamelle.—Grenouille (?).
Toca. s. paix, repos (?).
Tocheta. adv. beaucoup.
Tona. s. opossum, sarigue (D.).
Tuna. s. figue d’Inde.
Tuob. s. cuivre (D.).
Turei. s. ciel.
Turehi-gua-hobin. n. prop. Roi plus brillant que l’or?
Tureigua. s. éclat, lumière.
Tuuna. s. bleu, azur.
Tuyra. s. génie malfaisant.—Nom donné aux chrétiens espagnols.
U
Uana on gua-uana. s. sorte de fruit.
Uarauara. s. guerre, armée.
Ubec. prép. dessus, au-dessus (Ey.).
Urigan ou urogan (Ey.). s. ouragan, tempête, orage.
Umgua. adj. rôdeur.
Utia. s. agouti, sorte de petit lapin terrier.
X
Xagua. s. génipayer, arbre.
Xauxau. s. galette de cassave, fine et délicate.
Xobo. v. hobo.
Xuz. adj. tout (?).
Y
Y. s. sorte de plante qui purge.
Yac ou Yacan. adj. saint.
Yagua. s. vêtement.
Yuhuyia. s. légume qui ressemble extérieurement à un grand chou.
Yara. s. trou, creux.
Yarima. s. extrémité, guerre.
Yaruma. s. canne, bambou.
Yegan. s. champignon.
Ymizui. adj. froid.
Yocahuna. s. titre de la divinité.
Yuca. adj. blanc.
Z
Zabana ou zavana. s. plaine.
Zagay. s. pique, bâton.
Zaino. s. pécari, animal.
Zechon. s. fièvre, chaleur, sécheresse.
Zemi ou zeme. génie, idole.
Zieva. s. mouche (?).
Zimu ou cimu. s. tête, sommet, principe.
Zinato. adj. fâché, irrité (?).
Zochen. s. ocymum.
FIN DU VOCABULAIRE HAÏTIEN ET DU VOLUME.
TABLE DES MATIÈRES.
| Avant-propos. | I |
| Des sources de l’histoire primitive du Mexique. | IX |
| § I.—Préambule. | IX |
| § II.—Influence de la découverte de l’Amérique sur la civilisation moderne. État de la science à cette époque. Gloire de Colomb. | XI |
| § III.—Monuments du Yucatan. Leur utilité pour l’épigraphie américaine. Traditions et documents historiques. L’esprit de système un obstacle aux progrès de la vérité. | XIV |
| § IV.—Rituels religieux sources de l’histoire primitive. Antiques traditions du cataclysme et du renouvellement de la terre, conservées dans les fêtes. Souvenirs divers d’un déluge. | XVIII |
| § V.—Comment se fit la mer, d’après la tradition haïtienne. Souvenir du cataclysme aux Antilles, à Venezuela, au Yucatan. Géologie de cette péninsule. Personnification des puissances de la nature et leur localisation dans l’Amérique centrale. | XXIV |
| § VI.—Personnification des puissances de la nature au Pérou. Légende de Coniraya-Viracocha. Le pasteur d’Ancasmarca sauvé de l’inondation. Les Aras de Cañari-Bamba. Soulèvement des montagnes. Ceu et Suha-Chum-Sua. | XXVIII |
| § VII.—Désolation du monde américain. Déluge de feu des Mocobis. Tradition des Yuracares. Effet des catastrophes volcaniques. Tradition d’un changement survenu dans les astres. | XXXIII |
| § VIII.—Tradition de l’Atlantide dans Platon. Son authenticité confirmée par les souvenirs historiques de la Grèce et géologiques de l’Afrique septentrionale. Les Petites Panathénées, établies en mémoire d’une invasion antique, sortie des mers de l’ouest. Disparition du lac Triton. | XXXVIII |
| § IX.—Identité des traditions sur le cataclysme en Amérique, en Europe et en Afrique. Qu’était l’Amenti des Égyptiens. Origine incertaine de ce peuple. Sa parenté avec les nations libyennes. Sa ressemblance avec les Américains et les races qui échappèrent au cataclysme de l’ouest. | XLVI |
| § X.—Les Cares ou Cariens. Leur nom identique avec celui des Barbar, Berber ou Varvar. Leurs institutions gynécocratiques. Etendue de leurs relations en Asie, en Afrique et en Europe. | LII |
| § XI.—Les Cares en Amérique. Leur extension considérable sur ce continent. Culte des dieux Macares en Asie, dans l’Inde, en Amérique. Macar, Cipactli, Ymox, Macar-Ona. Le Melcarth des Tyriens et les dieux poissons du Guatémala. | LX |
| § XII.—La création suivant le Livre Sacré des Quichés. Origine des cosmogonies antiques. Identification de Hurakan, l’Ouragan américain, avec Horus, L’Uræus égyptien et le Quetzalcohuatl au Mexique. Epervier et Vipère, Quetzal et Serpent. | LXV |
| § XIII—Pan et ses diverses personnifications. Amon-Ra. Pan et Maïa en Grèce et au Mexique. Pentecatl et Maïaoel à Panuco. Les quatre cents mamelles de la déesse. Khem et Itzamna. Les quatre Canopes en Égypte et au Mexique. Le Sarigue et Soutech. | LXIX |
| § XIV.—Les dieux de l’Orcus mexicain. Ixcuina, déesse des amours, personnification de Mictecacihuatl, déesse de l’enfer. Ehecatl au Mexique, Yk au Yucatan, Ekton en Grèce, Hik en Égypte, l’air, l’esprit, le souffle. Phtha et Hun-Batz. Chouen et Chou-n-aten, etc. | LXXVII |
| § XV.—Le Thoth mythique. Viracocha, Bochica, Quetzalcohuatl. Civilisation qu’ils établissent. Opinion des philologues modernes sur les races couschites. Où était leur berceau? Mythes de l’Occident. Gaïa et Iaïa. Peuples divers. Origine des métaux, etc. | LXXXII |
| § XVI.—La Limné de l’Occident. Si elle était située en Amérique? Nations Cares de l’Amérique méridionale et leurs alliés. Les Tayronas ou peuples forgerons des montagnes de Santa-Marta. Leur habileté dans la mise en œuvre des métaux et des pierres précieuses. Cultes divers qui s’y rattachaient. Mythe de Bochica et de Chia. | XC |
| § XVII.—Antiques sanctuaires. Les Cabires et les Curètes. Souvenirs des dieux Macares, existant encore en Amérique. Dieux et cosmogonie du Pérou. Signes distinctifs de la civilisation antique, couschite, assyrienne, égyptienne, américaine, etc. | XCVII |
| § XVIII.—Résultats de ces recherches. Décadence d’une civilisation et d’une navigation antiques. Les Phéniciens en héritent, puis les Carthaginois. Souvenirs affaiblis des anciennes connaissances maritimes. L’Amérique dans Diodore de Sicile, etc. | CV |
| Relation des choses de Yucatan de Diego de Landa. | 3 |
| § I.—Description du Yucatan. Saisons diverses de l’année. | 3 |
| § II.—Origine du nom de cette province. Sa Situation. | 7 |
| § III.—Geronimo de Aguilar. Sa captivité chez les Mayas. Navigation d’Hernandez de Cordoba et de Grijalva à Yucatan. | 13 |
| § IV.—Voyage de Cortès à Cuzmil. Sa lettre à Aguilar. | 21 |
| § V.—Provinces du Yucatan. Ses principaux édifices antiques. | 29 |
| § VI.—De Kukulcan et de la fondation de Mayapan. | 35 |
| § VII.—Gouvernement politique. Sacerdoce, sciences et livres du Yucatan. | 39 |
| § VIII.—Arrivée des Tutul-Xius et leur alliance avec les rois de Mayapan. Tyrannie des Cocomes, ruine de leur puissance et abandon de Mayapan. | 45 |
| § IX.—Monument chronologique de Mayapan. Fondation du royaume de Zotuta. Origine des Chèles. Les trois États principaux du Yucatan. | 53 |
| § X.—Calamités diverses qu’éprouve le Yucatan au siècle précédant la conquête, ouragan, pestes, guerres, etc. | 59 |
| § XI.—Prédictions de l’arrivée des Espagnols. Histoire de Francisco de Montejo, premier adelantado du Yucatan. | 65 |
| § XII.—Montejo s’embarque pour le Yucatan et en prend possession. Les Chèles lui cèdent pour s’établir le site de Chichen Itza. Les Indiens l’obligent à le quitter. | 69 |
| § XIII.—Montejo abandonne le Yucatan et retourne à Mexico avec son monde. Francisco de Montejo, son fils, pacifie plus tard le Yucatan. | 75 |
| § XIV.—État du Yucatan après le départ des Espagnols. Don Francisco fils de l’Adelantado Montejo rétablit le gouvernement espagnol dans ce pays. | 81 |
| § XV.—Barbaries des Espagnols envers les indigènes; comment ils se disculpent. | 85 |
| § XVI.—Manière d’être des villes du Yucatan. Cédule royale en faveur des indigènes. Mort de l’Adelantado. Postérité de son fils Francisco Montejo. | 91 |
| § XVII.—Les franciscains s’établissent dans le Yucatan. Ils prennent la défense des indigènes. Haine des Espagnols pour les moines. | 95 |
| § XVIII.—Défauts des Indiens. Manière dont les instruisirent les religieux. Enseignement de la langue et des lettres. Châtiments infligés à quelques apostats. | 101 |
| § XIX.—Arrivée de l’évêque Toral; il délivre les Indiens emprisonnés. Le provincial des franciscains se rend en Espagne pour se justifier. | 107 |
| § XX.—Habitations des Mayas. Leur soumission à leurs princes. Ornements de tête et vêtements. | 111 |
| § XXI.—Nourriture et repas des Indiens mayas. | 117 |
| § XXII.—Tatouage des Yucatèques. Orgies, vin et banquets. Comédie, instruments de musique et ballets. | 121 |
| § XXIII.—Commerce et monnaie. Labour et semailles. Justice et hospitalité. | 129 |
| § XXIV.—Manière de compter des Yucatèques. Noms de famille. Héritages et tutelle des orphelins. Succession princière. | 135 |
| § XXV.—Répudiation fréquente des Yucatèques. Leurs mariages. | 139 |
| § XXVI.—Sorte de baptême au Yucatan. Comment on le solennisait. | 145 |
| § XXVII.—Confession chez les Yucatèques. Abstinences et superstitions. Idoles de tout genre. Charges diverses du sacerdoce. | 155 |
| § XXVIII.—Sacrifices cruels et obscènes des Yucatèques. Victimes humaines tuées à coups de flèches et autres. | 161 |
| § XXIX.—Armes des Yucatèques. Deux généraux, l’un héréditaire et l’autre électif. Abstinence du dernier. Milice et mercenaires. Guerre, etc. | 171 |
| § XXX.—Châtiment de l’adultère, du meurtre et du vol. Education des jeunes gens. Coutume d’aplatir la tête aux enfants. | 177 |
| § XXXI.—Toilette des femmes yucatèques. Leurs vêtements divers. | 183 |
| § XXXII.—Chasteté des femmes yucatèques. Leur éducation; leurs grandes qualités. Économie du ménage, etc. Leur caractère dévot et leurs couches. | 187 |
| § XXXIII.—Deuil chez les Yucatèques. Enterrement des morts, des prêtres, etc. Statues renfermant les cendres des princes. Vénération qu’ils avaient pour elles. Idées de leur paradis et de leur enfer. | 195 |
| § XXXIV.—Computation de l’année yucatèque. Signes qui président aux années et aux jours. Les quatre Bacab et leurs noms divers. Dieux des jours néfastes. | 203 |
| § XXXV.—Fêtes des jours supplémentaires. Sacrifices du commencement de l’année nouvelle au signe Kan. | 211 |
| § XXXVI.—Sacrifices de l’année nouvelle au signe de Muluc, Danse des Échasses. Danse des vieilles femmes aux chiens de terre cuite. | 217 |
| § XXXVII.—Sacrifices de l’année nouvelle au signe d’Yx. Pronostics sinistres; comment on en conjurait les effets. | 223 |
| § XXXVIII.—Sacrifices de l’année nouvelle au signe de Cauac. Pronostics sinistres, conjurés par la danse du feu. | 229 |
| § XXXIX.—Explications de l’auteur sur le calendrier yucatèque. Son dessein en écrivant ces diverses notices. | 235 |
| § XL.—Ici commence le calendrier romain et yucatèque. | 241 |
| § XLI.—Ahau-Katun ou cycle des Mayas. Leur écriture et leur alphabet. | 313 |
| § XLII.—Multitude des édifices du Yucatan. Ceux d’Izamal, de Mérida et de Chichen-Itza. | 323 |
| Du commencement et de la fondation de ces omules sacrés de ce site et ville d’izamal par le père Lizana. | 349 |
| Chronologie antique du Yucatan et examen de la méthode a l’aide de laquelle les Indiens computaient le temps. | 367 |
| § I.—Origine des périodes de treize jours. | 367 |
| § II.—Du jour et de ses divisions. | 369 |
| § III.—De la semaine. | 375 |
| § IV.—Du mois. | 377 |
| § V.—De l’année. | 383 |
| § VI.—De l’année bissextile. | 387 |
| § VII.—Du Katun ou Cycle yucatèque. | 395 |
| § VIII.—De l’Indiction du Cycle de 52 ans, appelé Katun. | 397 |
| § IX.—Des Ahau-Katun ou grands Cycles de 312 ans. | 401 |
| § X.—De l’origine de ce Cycle. | 413 |
| Série des époques de l’histoire maya. | 421 |
| Écrit de frère Romain Pane. | 431 |
| Esquisse d’une grammaire de la langue maya. | 459 |
| Vocabulaire maya-français. | 480 |
| Quelques vestiges d’un vocabulaire de l’ancienne langue de Haïti. | 507 |
Saint-Cloud.—Imprimerie de Mme Vᵉ Belin.