La Puce de Mme Desroches
NOTES
Page 36.—Après le vers 14e devraient venir deux vers à rimes féminines, mais ils ne se trouvent dans aucune des deux éditions.
Page 39, vers 10.—Supprimer la virgule qui se trouve après Poictiers.
Page 64, vers 18.—Le fourmy. Fourmi a été du masculin, et comme tel il s'est écrit fourmis. La Fontaine l'a encore écrit ainsi deux fois de suite, pour le besoin du vers, quand il a dit, dans la fable La Colombe et la Fourmis:
L'autre exemple est tiré d'animaux plus petits.
Le long d'un clair ruisseau beuvait une Colombe,
Quand, sur l'eau se panchant, une Fourmis y tombe,
Et dans cet Océan l'on eust vû la Fourmis,
Etc...
Ici les arrangeurs d'éditions à la moderne ont le choix ou de faire deux vers faux, ou d'abandonner leur système.
Page 101, vers 15.—Le vers manque d'un pied; il les a tous dans l'édition in-4o, qui le donne ainsi:
Pour belle qu'ils t'ayent descrite.
Page 115.—Le dernier quatrain fait allusion à une pièce latine d'Antoine Loisel, qui joue sur le mot grec Ζτεφανος, (Ztephanos) signifiant également couronne et Etienne (prénom de Pasquier). Voici la pièce en question:
IN STEPHANI PASCHASII STEPHANOPLOCON
Pausiæ, ut et Glyceræ tabulas, variasque coronas,
Ardorumque jocos secula prisca canunt:
Sic Stephani et castos Catharinæ Rupis amores,
Puliceosque sales, postera suspicient;
Quos tanta Stephanus noster contexuit arte,
Ut Stephanoplocon hunc dicere jure queas.
Stephanoplocon veut dire «couronne de fleurs».