← Retour

La Puce de Mme Desroches

16px
100%

NOTES

Page 36.—Après le vers 14e devraient venir deux vers à rimes féminines, mais ils ne se trouvent dans aucune des deux éditions.

Page 39, vers 10.—Supprimer la virgule qui se trouve après Poictiers.

Page 64, vers 18.Le fourmy. Fourmi a été du masculin, et comme tel il s'est écrit fourmis. La Fontaine l'a encore écrit ainsi deux fois de suite, pour le besoin du vers, quand il a dit, dans la fable La Colombe et la Fourmis:

L'autre exemple est tiré d'animaux plus petits.
Le long d'un clair ruisseau beuvait une Colombe,
Quand, sur l'eau se panchant, une Fourmis y tombe,
Et dans cet Océan l'on eust vû la Fourmis,
Etc...

Ici les arrangeurs d'éditions à la moderne ont le choix ou de faire deux vers faux, ou d'abandonner leur système.

Page 101, vers 15.—Le vers manque d'un pied; il les a tous dans l'édition in-4o, qui le donne ainsi:

Pour belle qu'ils t'ayent descrite.

Page 115.—Le dernier quatrain fait allusion à une pièce latine d'Antoine Loisel, qui joue sur le mot grec Ζτεφανος, (Ztephanos) signifiant également couronne et Etienne (prénom de Pasquier). Voici la pièce en question:

IN STEPHANI PASCHASII STEPHANOPLOCON

Pausiæ, ut et Glyceræ tabulas, variasque coronas,

Ardorumque jocos secula prisca canunt:

Sic Stephani et castos Catharinæ Rupis amores,

Puliceosque sales, postera suspicient;

Quos tanta Stephanus noster contexuit arte,

Ut Stephanoplocon hunc dicere jure queas.

Stephanoplocon veut dire «couronne de fleurs».

Chargement de la publicité...