Au delà du présent...
Tableau des différents termes russes
employés dans ce livre:
Datcha. Sorte de villa bâtie le plus souvent là où se trouvent des forêts.
Verste. Environ un kilomètre.
Déciatine. Environ un hectare.
Isba. Chaumière, cabane.
Khata. Chaumière, cabane (en petit russien).
Britschka. Voiture rustique.
Cum eximia laude. Expression latine employée par les étudiants russes et qui signifie ou plutôt qui équivaut à l’expression française: avec la plus grande distinction.
Sierniki. Petits pâtés au fromage.
Bliné. Crêpes.
Pirogui. Petits pâtés.
Niania. Bonne d’enfant.
Borschtch. Potage aux betteraves ou aux choux.
Roussalki. Ondines, nymphes des eaux.
Lavra. Couvent de moines à Kieff (Laure).
Kalatch. Pain blanc qui a cette forme:
Otchipok. Coiffure petite russienne.
Evguénï Onéguine. Héros d’un roman en vers de Pouschkine.
Tatiana Larina. Héroïne du même roman.
Milaïa. Douce, aimable.
Grivienick. Pièce de 10 kopecks (27 centimes)
Safian. Cuir souple jaune ou rouge.
Baba. Femme, femme mariée.
Babouchka. Grand’mère.
Tserkoff. Église russe.
Prizba. Banc de pierre scellé devant les isbas.
Vodka. Eau-de-vie.
Kozak. Cosaque, danse ainsi nommée.
Trépak. Danse russe et petite russienne.
Rojdiestvo. Noël.
Dosvidanié. Au revoir.
Dvorianine. Noble.
Moujik. Paysan.
Les détails concernant la guerre sont tirés en partie de Der russisch-japanische krieg par Heinrich Lange.