← Retour

Oeuvres de Champlain

16px
100%

POUR COGNOISTRE

LES LIEUX REMARQUABLES

EN CESTE CARTE.



Agrandissement (4 Mo.)



A Baye des Isles (1).

B Calesme (2).

C Baye des Trespassez.

D Cap de Levy (3).

E Port du Cap de Raye, où il se fait pesche de molue.

F Coste de Nordest & Sudouest (4) de l'isle de Terre Neufve, qui n'est bien recognue.

G (5) Passage du Nort au 52e degré.

H Isle sainct Paul proche du Cap sainct Laurent.

I Isle de Sasinou entre l'isle des Monts Deserts & les isles aux Corneilles.

K Isle de Mont-real au sault sainct Louys qui contient quelque huict à neuf lieues de circuit (6).

L Riviere Jeannin (7).

M Riviere S. Antoine (8).

N (9) Manière d'eaue Salée qui se descharge en la mer, où il y a flus & reflus force poisson & coquillages & des huistres qui ne sont de grande saveur en aucuns endroits.

p Port aux Coquilles, qui est une isle (10) à l'entrée de la riviere S. Croix bonne pescherie.

Q Isles où il se fait pescherie de poisson.

R Lac de Soissons (11).

S Baye du Gouffre (12).

T Isle des Monts Deserts fort haute.

V Isle S. Barnabé en la grande riviere proche du Bic.

2/1386

X Lesquemain où est une petite riviere abondante en Saulmon & Truittes, à costé d'icelle est un petit islet de rocher où autresfois y avoit un degrast pour la pesche des Balaines.

(l) Peut-être la même que la baye aux isles, indiquée plus loin sous le chiffre 53, c'est-à-dire, la baie de Boston, ou bien la baie de Toutes-Isles, que certains auteurs appellent simplement baie des Isles. La lettre A ne se trouve pas dans la carte,—(2) Ce nom paraît répondre à C. à l'asne, ou cap à l'Âne, côte sud de Terre-Neuve, soit pour la position, soit pour l'orthographe du mot.—(3) Aujourd'hui pointe Lévis, en face de Québec.—(4) C'est-à-dire, côte gisant nord-est sud-ouest, ou côte nord-ouest.—(5) La lettre G manque; mais il est évident que l'auteur indique le détroit de Belle-Isle.—(6) Lisez: de longueur. L'île de Montréal a plus de vingt lieues de circuit.—(7) Probablement celle qui porte aujourd'hui le nom de rivière Boyer.—(8) Probablement la Rivière du Sud.—(9) La lettre N manque.—(10) L'île du Port-aux-Coquilles s'appelle aujourd'hui Campo-Bello.—(11) Le lac des Deux-Montagnes.—(12) Aujourd'hui la baie Saint-Paul, qui forme l'embouchure de la rivière du Gouffre.

Y La pointe aux Allouettes, où au mois de Septembre il y en a telle quantité qu'on ne sçauroit l'imaginer, comme d'autres sortes de gibier & coquillage.

Z Isle aux Liévres, ainsi nommée pour y en avoir esté pris au commencement qu'elle fut descouverte.

2 Port à Lesquille qui asseche de basse mer, il y a deux ruisseaux qui viennent des montagnes.

3 Port au Saulmon qui asseche de basse mer, il y a deux petits islets chargez en la saison de fraises, framboises & bluets, proche de ce lieu y a bonne rade pour les vaisseaux, & dans le port sont deux petits ruisseaux.

4 Riviere platte (l) venant des montagnes qui n'est navigeable que pour canaux, ce lieu asseche fort loing vers l'eaue, & le travers y a bon ancrage pour vaisseaux.

5 Isles aux Couldres qui a quelque lieue & demie de long, où sont quantité de lapins & perdrix & autre gibier en saison. A la pointe du Sudouest sont des prairies & quantité de battures vers l'eaue, il y a ancrage pour vaisseaux entre ladite isle & la terre du Nort.

6 Cap de Tourmente, à une lieue duquel le sieur de Champlain avoit fait bastir une habitation qui fut bruslée des Anglois l'an 1628. proche de ce lieu est le Cap Bruslé, entre lequel & l'isle aux Couldres est un chenail de 8, 10 & 12 brasses d'eaue, du costé du Sud sont vazes & rochers, & du Nort hautes terres, etc.

7 Isle d'Orléans, de six lieues de longueur très belle & agréable pour la diversité des bois, prairies & vignes qu'il y a en quelques endroits avec des noyers, le bout de laquelle isle du costé de l'Ouest s'appelle Cap de Condé.

8 Le Sault de Montmorency, la cheute duquel est de 20 brasses (2) de haut, provient d'une riviere venant des montagnes qui se descharge dans le fleuve sainct Laurens à une lieue & demie de Québec.

9 Riviere S. Charles, qui vient du lac S. Joseph (3) fort belle & agréable, où il y a des prairies de basse mer, les barques peuvent aller de pleine mer jusques au premier sault, sur icelle riviere sont basties les Eglises & habitation des R. P. Jesuistes & Recollets, la chasse du gibier y abonde au Printemps & en l'Automne.

10 Riviere des Etechemins, par où les Sauvages vont à Quinebequi, traversant les terres avec difficulté pour y avoir des saults & peu d'eaue, le sieur de Champlain en 1628, fit faire ceste descouverture, & fut trouvé une nation de Sauvage à 7 journées de Québec qui cultivent la terre appellée les Abenaquiuoit.

(l) Rivière de la Malbaie.—(2) Quarante brasses et davantage.—(3) La riviere3/1387 Saint-Charles vient du lac Saint-Charles. Le lac Saint-Joseph se décharge dans la rivière Jacques-Cartier.

11 Riviere de Champlain proche de celle de Batisquan au Nord-ouest des Grondines.

12 Riviere des Sauvages (2).

13 Isle verte à cinq ou six lieues de Tadoussac.

14 Isle de Chasse(3).

15 Riviere de Batisquan fort agréable & poissonneuse.

16 Les Grondines & quelques isles qui sont proches, bon lieu de chasse & de pesche.

17 Riviere des Esturgeons & Saulmons(4), où il y a un sault d'eau de 15 à 20 pieds de hault, à deux lieues de Saincte Croix, qui tombe en une forme de petit estang, qui se descharge en la grande riviere sainct Laurent.

18 Isle de sainct Eloy(5), il y a passage entre ladite isle & la terre du Nort.

19 Lac S. Pierre très-beau, y ayant trois à quatre brasses d'eau fort poissonneux environné de collines & terres unies avec des prairies par endroits, & plusieurs petites rivieres & ruisseaux qui s'y deschargent.

20 Riviere du Gast (6), fort plaisante, bien qu'il y aye peu d'eau.

21 Riviere sainct Antoine(7).

22 Riviere de Saincte Suzanne(S).

23 Riviere des Yrocois très-belle, où il y a plusieurs isles & prairies, elle vient du lac de CHAMPLAIN qui a cinq ou six journées de longueur, abondante en poisson & gibier de plusieurs sortes: les vignes, noyers, pruniers & chastaigniers y sont fort fréquents en plusieurs endroits, comme aussi des prairies & belles isles qui sont dans ledit lac, il faut passer un grand & un petit sault pour y parvenir.

24 (9) Sault de la riviere du Saguenay à 50 lieues de Tadoussac, qui tombe de plus de dix ou douze brasses de hault.

25 Grand Sault (10), qui descend de quelque 15 pieds de hault entre un grand nombre d'isles, il contient de longueur demy lieue, & de large trois lieues.

26 Port au Mouton.

27 Baye de Campseau.

28 Cap Baturier à l'isle de sainct Jean.

29 Riviere par où l'on va à la Baye Françoise.

30 Chasse des Eslans.

31 Cap de Richelieu (11), à l'Est de l'isle d'Orléans.

32 Petit banc proche de l'isle du Cap Breton.

(l) Le chiffre manque. Cette rivière, qui porte encore le nom de Champlain, se jette dans le Saint-Laurent quelques lieues plus bas que les Trois-Rivières.—(2) La rivière de l'île Verte.—03 Les îlets de Selle-Chasse.—(4) La rivière Jacques-Cartier.—(5) Cette petite île est en face de Batiscan—(6) D'après le texte de l'auteur, c'est plutôt la rivière Dupont, ou Nicolet-voir 1613. P. 180.—(7) Probablement la rivière de Saint-François—(8) Aujourd'hui la rivière du Loup—(9) Le chiffre 244/1388 manque. Il peut y avoir quelques trente-cinq lieues jusqu'à la Décharge, qui est plutôt un rapide qu'une.—(10) Ou saut Saint-Louis. Le chiffre manque dans la carte.—(11) Aujourd'hui Argentenay.

33 Riviere des Puans, qui vient d'un lac auquel il y a une mine de Cuivre de rosette.

34 Sault de Gaston(1), contenant prés de 2 lieues de large qui se descharge dans la mer douce, venant d'un autre grandissime lac, lequel & la mer douce contiennent 30 journées de canaux selon le rapport des Sauvages.

Retournant au Golfe S. Laurent & Coste d'Acadie.

35 Riviere de Gaspey.

36 Riviere de Chaleu(2).

37 Plusieurs Isles prés de Miscou, comme est le port de Miscou entre deux Isles.

38 Cap de l'Isle sainct Jean.

39 Port au Rossignol.

40 Riviere Platte.

41 Port du Cap Naigré. En ce lieu y a une habitation de François en la baye dudit Cap, où commande le sieur de la Tour, qu'ils ont nommé le Port la Tour, où sont habitez les R. P. Recollets en l'an 1630.

42 Baye du Cap de Sable.

43 Baye Saine (3).

44 Baye Courante (4), où il y a nombre d'Isles abondantes en chasse de gibier, bonne pescherie & bons lieux pour les vaisseaux.

45 Port du Cap Fourchu assez aggreable, mais il asseche presque tout à fait de basse mer, proche de ce lieu il y a quantité d'Isles & force chasse.

47 Petit passage de l'Isle Longue, en ce lieu y a bonne pescherie de molue.

48 Cap des deux Bayes (5).

49 Port des Mines (6) ou de bassemer, se trouve le long de la coste dans les rochers de petits morceaux de cuivre très pur.

50 Isles de Bacchus(7) fort agréable, où il y a force vignes, noyers, pruniers & autres arbres.

51 Isles proches de l'entrée de la riviere de Chouacoet.

52 Isles assez hautes (8) au nombre de 3 à 4 éloignées de la terre de 2 à 3 lieues à l'entrée de la Baye Longue.

53 Baye aux Isles, où il y a des lieux propres pour mettre des vaisseaux, le païs est fort bon & peuplé de nombre de Sauvages qui cultivent les terres, en ces lieux il y a force ciprés, vignes & noyers.

(1) Le saut Sainte-Marie.—(2) La rivière de Ristigouche, qui se jette au fond de la baie des Chaleurs.—(3) La baie de Chibouctou.—(4) Aujourd'hui, la baie de Townsend.—(5) Aujourd'hui le cap de Chignectou.—(6) Aujourd'hui le havre à l'Avocat. Le chiffre manque dans la carte.—(7) Aujourd'hui l'île Richmond ou5/1389 Richman.—(8) Ces îles s'appellent aujourd'hui îles de Batures (Isles of Shoals). Voir 1613, p. 56, notes 4 et 5.

54 La soubçonneuse(1) Isle prés d'une lieue vers l'eau.

55 Baye Longue (2).

56 Les sept Isles (3).

57 Riviere des Etechemins (4).

Les Virgines ou sont habituez les Anglais depuis le 363. jusques au 37e egré de latitude. Il y a environ 36 ou 37 ans sur les costes attenant de la Floride, que les Capitaines Ribaut & Laudonniere avoient descouvertes & fait une habitation.

58 Plusieurs rivieres des Virgines qui se deschargent dans le Golfe.

59 Coste de fort belle terre habitée de Sauvages qui la cultivent.

60 Poincte Confort.

61 Immestan(5).

62 Chesapeacq Bay.

63 Bedabedec le costé de l'Ouest de la riviere de Pemetegoet.

64 Belles Prairies.

65 Lieu dans le lac Champlain où les Yroquois furent deffaits par ledit sieur CHAMPLAIN l'an 1606 (6).

66 Petit Lac par où l'on va aux Yroquois, après avoir passé celuy de CHAMPLAIN.

67 Baye des Trespassez(7) à l'Isle de Terre Neufve.

68 Chappeau Rouge (8).

69 Baye du sainct Esprit (9).

70 Les Vierges.

71 (10) Port Breton, proche du Cap sainct Laurent en l'Isle du Cap Breton.

72 Les Bergeronnettes (11), à trois lieues de Tadoussac.

73 Le Cap d'Espoir, proche de l'Isle Percée.

74 Forillon, à la poincte de Gaspey,

75 (12) Isle de Mont-real, au sault S. Louys, au fleuve sainct Laurent.

(l) Vraisemblablement Martha's Vineyard.—(2) Cette baie ne porte aucun nom dans les cartes modernes; c'est cet enfoncement que fait la côte au nord du cap Anne.—(3) Ces sept Isles ne sont pas les mêmes que celles du Saint-Laurent; elles sont à la côte de la Nouvelle-Angleterre.—(4) Le chiffre 57 manque; mais il est visible que, par cette rivière des Etechemins, l'auteur veut parler de la rivière Sainte-Croix, appelée Scoudic par les sauvages.—(5) Jamestown.—(6) Il faut lire 1609.—(7). La baie des Trépassés est déjà indiquée plus haut par la lettre C, et cette première indication est d'accord avec la tradition. Il semble que l'auteur a voulu désigner, par le chiffre 67, la baie Sainte-Marie.—(8) Le cap du Chapeau-Rouge forme la pointe d'entrée de la baie de Plaisance du côté de l'ouest.—(9) La baie de Fortune.—(10) Le chiffre 71 manque.—(11) Ou Bergeronnes, comme l'auteur les appelle lui-même ailleurs.—(12) Le chiffre manque, aussi bien que la lettre K. Il est assez probable que le chiffre6/1390 74, qui forme un double emploi, a été mis pour 75, en cet endroit.

76 Riviere des Prairies qui vient d'un lac(l) au sault S. Louys, où il y a deux Isles, dont celle de Mont-real en est une; là on y a fait la traite plusieurs années avec les Sauvages.

77 Sault de la Chaudière, sur la riviere des Algommequins, qui vient dequelque 18 pieds de hault, se descharge entre des rochers où il fait un grand bruict.

78 Lac de Nibachis (2) Capitaine Sauvage, qui y a sa demeure, & y cultive quelque peu de terre où il seme du bled d'Inde.

79 (3) Unze lacs proche les uns des autres, contenans l, 2 & 3 lieues abondans en poisson & gibier, les Sauvages prennent quelquesfois ce chemin, pour éviter le sault des Calumets fort dangereux: partie de ces lieux sont chargez de pins qui jettent quantité de resine.

80 Sault des Pierres à Calunmet qui sont comme albastre.

81 Isle de Tesouac(4), Capitaine Algommequin, où les Sauvages payent quelque tribut pour leur permettre le passage à venir à Québec.

82 La riviere de Tesouac, où il y a cinq saults à passer.

83 Riviere par où plusieurs Sauvages se vont rendre à la mer du Nort duSaguenay, & aux trois rivieres faisant quelque chemin par terre.

84 Lacs par lesquels l'on passe pour aller à la mer du Nort.

85 Riviere qui va (5) à la mer du Nort.

86 Contrée des Hurons, ainsi nommée par les François, où il y a nombre de peuples, & 17 villages fermez de trois pallissades de bois, avec des galleries tout au tour en forme de parapel pour se défendre de leurs ennemis. Ce païs est par les 44 degrés & demy de latitude, très bon, & les terres cultivées des Sauvages.

87 Passage d'une lieue par terre, par où on porte les canots,

88 Riviere (6) qui se va descharger à la mer douce.

89 Village renfermé de 4 pallisades où le sieur de CHAMPLAIN fut à la guerre contre les Antouhonorons, où il fut pris plusieurs prisonniers Sauvages.

90 Sault d'eau au bout du sault sainct Louis (7) fort hault, où plusieurs sortes de poissons descendans s'estourdissent.

91 Petite riviere (8) proche du sault de la Chaudière, où il y a un sault d'eau, qui vient de prés de 20 brades de hault, qui jette l'eau en telle quantité & de telle vistesse, qu'il se fait une arcade fort longue, au dessous de laquelle les Sauvages passent par plaisir, sans estre mouillez, chose fort plaisante à voir.

(l) La rivière des Prairies vient du lac des Deux-Montagnes. Ici, saut Saint-Louis veut dire évidemment Montréal et ses environs.—(2) Le lac au Rat-Musqué.—(3) Le chiffre 79 manque; mais les onze lacs sont figurés d'une manière tout à fait reconnaissable.—(4) L'île des Allumettes.—(5) C'est-à-dire, par où l'on va à la mer du Nord.—(6) La rivière des Français.—(7) Lisez:7/1391 au bout du lac Saint-Louis (ou Ontario). Ce saut est la chute de Niagara.—(8) La rivière Rideau.

92 Ceste riviere(1) est fort belle, & passe par nombre de beaux lacs & prairies dont elle est bordée, quantité d'Isles de plusieurs longueurs & largeurs, abondantes en chasse de cerfs & autres animaux, très bonne pescherie de poissons excellens, quantité de terres défrichées très bonnes, qui ont esté abandonnées des Sauvages, au sujet de leurs guerres. Ceste riviere se descharge dans le lac S. Louys(2), & plusieurs nations vont en ces contrées faire leur chasse pour leur provision d'hyver.

93 Bois des Chastaigniers, où il y a forces chastaignes sur le bord du lac S. Louis, & quantité de prairies, vignes & noyers,

94 Manière de lacs d'eau sallée(3) au fond de la Baye Françoise, où va le flus & reflus de la mer: il y a des Isles où sont nombres d'oiseaux, quantité de prairies en plusieurs lieux, petites rivieres qui se deschargent dans ces manières de lacs, par lesquels on se va rendre dans le golfe S. Laurent proche de l'Isle S. Jean.

95 Isle Haute, d'une lieue de circuit, platte dessus, où il y a des eaues douces & quantité de bois, éloignée du Port aux Mines & du Cap des deux Bayes d'une lieue, elle est élevée de tous costez de plus de 40 toises, fors un endroict qui va en talluds où il y a une poincte de cailloux faite en triangle, & au milieu y a un estang d'eau salée & forces oiseaux qui font leurs nids en ceste Isle.

¤¤ La riviere des Algommequins(4) depuis le sault S. Louis jusques proche du lac des Bisserenis(5) il y a plus de 80 saults tant grands que petits, à passer, soit par terre ou à force de rames ou bien à tirer par terre avec cordes, dont aucuns desdits saults sont fort dangereux, principalement à descendre.

Gens de Petun(6), c'est une nation qui cultive ceste herbe de laquelle ils font grand traffic avec les autres nations, ils ont de grands villages fermez de bois, & sement du bled d'Inde.

Cheveux relevez (7), sont sauvages qui ne portent point de brayer & vont tout nuds, sinon l'hyver qu'ils se vestent de robes de peaux, lesquelles ils quittent sortant de la maison pour aller à la Campagne. Ils sont grands chasseurs, pescheurs & voyageurs, cultivent la terre & sement du bled d'Inde, font secherie de bluets & framboises, dequoy ils font un grand traffic avec les autres peuples, desquels ils prennent en eschange des peleteries, pourcelaines, filets & autres commoditez, aucuns de ces peuples se percent les nazeaux, où ils attachent des patenostres, se descouppent le corps par raye où ils appliquent du charbon & autres couleurs, ont les cheveux fort droits, lesquels ils se graissent & peignent de rouge & leur visage aussi.

(1) La rivière Trent et la baie de Quinte.—(2) Le lac Ontario.—(3) La baie de Chignectou et le bassin des Mines.—(4) Aujourd'hui l'Outaouais.—(5) Le lac Nipissing.—(6) Les Tionnontatés, qui demeuraient au sud de la baie Géorgienne.—(7) Les Andatahouats.

La nation Neutre (l), est une nation qui se maintient contre toutes les autres, & n'ont aucune guerre, sinon contre les Assistaqueronons, elle est fort puissante ayant 40 villages fort peuplez.

Les Antouhonorons(2) sont 15 villages bastis en forte assiette, ennemis de toutes les autres nations, excepté de la Neutre, leur païs est beau & en très bon climat proche la riviere S. Laurent, de laquelle ils empeschent le passage à toutes les autres nations, ce qui fait qu'elle en est moins fréquentée, cultivent & ensemencent leurs terres.

Les Yroquois avec les Antouhonorons font la guerre par ensemble à toutes les autres nations, excepté à la nation Neutre.

Carantouanais(3), est une nation qui s'est retirée au Midy des Antouhonorons, en très beau & bon païs, où ils sont fortement logez, & sont amis de toutes les autres nations, fors desdits Antouhonorons, desquels ils ne sont qu'à trois journées. Ils ont autresfois pris prisonniers des Flamans, lesquels ils renvoyerent sans leur mal faire, croyans que ce fussent des François.

Depuis le Lac S. Louis jusques au sault S. Louis qui est le grand fleuve S. Laurent, il y a cinq saults, quantité de beaux lacs & belles Isles, le païs agréable & abondant en chasse & en pesche, propre pour habiter, si ce n'estoit les guerres que les Sauvages ont les uns contre les autres.

La Mer Douce(4), est un grandissime lac où il y a nombre infiny d'Isles, il est fort profond & abondant en poisson de toutes sortes, & de monstrueuse grandeur, que l'on prend en divers temps & saisons, comme en la grand' mer. La coste du Midy est beaucoup plus agréable que celle du Nort, où il y a quantité de rochers & force caribous.

Le lac des Busserenis(5) est fort beau, ayant quelque 25 lieues de circuit, & quantité d'Isles chargées de bois & de prairies, où se cabannent les Sauvages pour pescher en la riviere l'esturgeon, brochets & carpes, de monstrueuse grandeur & très-excellents, qui s'y prennent en quantité, mesme la chasse y est abondante, quoy que le païs ne soit pas beaucoup agréable à cause des rochers en la plus part des endroits,

(l) Les Attihouandaronk.—(2) Antouhoronons. Ce mot paraît être le même que Ountouharonons, ou Tsonnontouans, tant à cause de la ressemblance d'orthographe, que par la position qu'ils occupaient.—(3) Carantouanais. Il y a tout lieu de croire que ce sont les mêmes que les Andastes.—(4) Ou lac Huron.—(5) Le lac des Bissirini, ou Nipissirini (Nipissing).

FIN.




1/1393

DOCTRINE

CHRESTIENNE

Du R. P. LEDESME

DE LA COMPAGNIE

DE JESUS.

Traduicte en Langage Canadois, autre que celuy
des Montagnars, pour la Conversion
des habitans dudit pays.

Par le R. P. Brebbeuf de la mesme Compagnie.



ACHRISTERRONON

ochienda chè orrihoüaienstécha.

DU NOM CHRESTIEN,

& de la doctrine Chrestienne.

ESCAT AlENSTACOÜA.

PREMIERE LEÇON.

Arrihoüaienstechaens.

Issa Achristerronon chiont?

Le Maistre.

Estes vous Chrestien?

Ateienstechaens.

Aau, daotan haatarrat Aatio.

Le Disciple.

Ouy, par la grace de Dieu.

M. Sinen Atonas Acristerronon?

D. Nihen de hotoain, chiachè hocarratat

arrihoüaienstécha Achristehaan,

stat onnè atonachona.

M. Qui est celuy qu'on doit appeller

Chrestien?

D. Celuy, lequel ayant esté baptizé

croit, & fait profession de la Doctrine

Chrestienne.

M. Tout aotan nondée Achristehaan

arrihoüaienstécha?

D. Nen arrihoüaienstechoutan de

Assonaienstandi Onaoüandio, Aiesus

Chrift stat ec'ihondhec, chiachè

d'assonaienstan aot Ecankhucoüatè

Aoüettichaens, Apostreehaan, chè

Arondeehaan.

M. Qu'est-ce que la Doctrine

Chrétienne?

M. Touti chien endoron darrihoüatere

Achristehaan ecarrihoüaienstèchatè?

D. Aau, endoron achè, det icoüatoncoüandic

ateenguiaens.

M. Est-il necessaire de sçavoir la

Doctrine Chrestienne?

D. Ouy, si nous voulons estre sauvez.

Achristerronon Oteracata.

Tendi Aienstacoüa

Du signe du Chrestien.

Leçon Seconde.

M. Tout eca ateracatoutan Achrifterronon

oteracata?

D. Nen ateracatout d'Ecaot ecarontaè,

dé te hanguiarront, aerhon

assonenguiaendi Aiesus Chrift stat

ahonatandionti de to.

M. Qui est le signe du Chrestien?

D. C'est le signe de la saincte Croix,

pour ce que nostre Seigneur nous a

rachetez en icelle.

M. Tout ioti Isaer?

D. Condi ioüaer, aèonressonkhrach

anontsiraè chè andochiaentone, che

enenssaè sangoüati onati, chiachè

aienhoüiti onati, chè loüaen. On

Ochienda Aistan, chè Aen, chè dat

aot Esken. Ca sen ti ioti.

M. Comment le faites vous?

D. Je le faits mettant la main à la

teste & à l'estomach, & puis à

l'espaule senestre, & dextre, disant: Au

nom du Père, & du Fils, & du sainct

Esprit. Ainsi soit-il.

M. Tout Ec' ioti candi isaer?

D. Ataahieraha tendi tearrihoüaè

nonatoaincha de dat onattindoroncoüa,

Escat dat aot Achincacha

toiiaen, on ochienda Aistan,

chè Aen, chè dat aot Esken.

Dinde scat, endi Onaoüandio

honheoncha chè ostaioüancha, dè

ahonatonti arontaè stat onoè

ahoton.

M. Pourquoy le faites vous ainsi?

D. Premièrement pour me mettre

en mémoire les deux principaux

mysteres de nostre foy: l'un de la

tres-saincte Trinité, en prononçant ces

parolles: Au nom du Père, & du Fils,

& du S. Esprit: & l'autre de la mort

& Passion de nostre Sauveur lequel

s'estant fait homme, est mort pour

nous en une Croix.

M. Tout ioti asson ec' isaer?

D. Aerhon otorontonc' enstan iesta

assoninont Aiesus Christ Onaoüandio

tonné stioti ionaeren.

M. Et pour quoy encore?

D. Pour ce que nostre Seigneur

donne beaucoup de biens & grâces

en vertu de ce signe.

M. Nahane ec' ierha?

D. Assonoraoüiè stat iecas, tetenrrè

stat ietas, stat Aatio îenditi,

stat iech, stat ierha enstan, iesta,

chè stat iatonnhontaiona, iakerons

arra.

M. Quand le faut-il faire?

Angoüa Nonoè.

Achinc Aienstacoüa.

De la fin de l'homme.

Leçon Troisiesme.

M. Tout ek ichiatahaoüi ondechaè?

D. Nen ondée dè anonhoüè chè

dé arronca Aatio stat asson iondhè,

chiachè agniactanhane Aondechahan

d'aescoüandic to et attindarè

aot Attisken.

M. Pour quelle fin avez vous esté

mis au mande?

D. Pour aimer & servir Dieu en

ceste vie, & par après estre à jamais

bien-heureux en Paradis.

M. Tout ec' ognianechoutan d'aoüandaeratti

aronhiaofie?

D. Nen ondée oonè acacoüa Aatio,

aondechahan achè.

M. En quoy gist ceste félicité que nous

esperons avoir en l'autre vie?

D. A voir Dieu face à face, & jouir

éternellement de luy.

M. To ioua attiehoüas Attichrifterronon,

chia esattinguiaens, chè esattion

Aronhiaè?

D. Dac, Atoüaincha, Andaeratic,

Atatanonhoüecha, chè Aerencoüasti.

M. Combien de choses sont

necessaires au Chrestien pour son

salut, & parvenir à sa fin?

D. Quatre, Foy, Esperance, Charité,

& bonnes oeuvres.

Nen Attoüa'tociia.

Dac Aienstacoüa.

De la Foy.

Leçon Quatriesme.

M. Tout ichiatoüain chs Atoüaincha?

D. Aoüetti achè iatoüain dè hotoüain

chè hocarratat Nonendoüe

né aot Ecankhucoüatè aoüettichaens,

Apoftreehaan chè Arrondeehaan,

chè anderacti dè ioüat aon ne Credo.

M. Que croyez vous par la Foy?

D. Tout ce que tient & croit nostre

Mère la saincte Eglise Catholique,

Apostolique, & Romaine, &

nommément au Credo.

M. To chihon nè Credo.

D. 1. Iatoüain on Aatio aoüetti

Andaourachaens, dè saoteendichiaè

Ecaronhiatè chè econde hâté.

2. Chè on Aiesus Christ anhoüa

hoen Onaoüandio.

3. Dè ho kiachiahichien stat ihongoüas

dat aot Esken, chè d'asaocoüeton

Onarieehen Aoüitsinonhachen.

M. Dites le Credo.

D. 1. Je croy en Dieu le Père tout

puissant, Créateur du Ciel & de la

terre.

2. Et en Jesus Christ son Fils unique

nostre Seigneur.

3. Qui a esté conceu du S. Esprit,

né de la Vierge Marie.

4. Onsa hotonnhontaionati stat

ahonandacratinen nehen d'ahatsinen

Ponce Pilate, Ahonatonti,

Aoüenheon, chè ahonanonhkrahoüi.

5. Ondechon onsa hatesten, Achinc

eouantaè onsa hatonnhonti.

6. Aronhiaè onsa haoüecti, hoienhoüiti

ahiakrandeen Aatio ne Aistan

aoüetti Andaoürachaens.

7. To tont ehendionrrandè enondhechaens

chè ondiheonchaens.

8. Iatoüain on dat aot Esken.

9. Ne aot Ecankhucoüate aoüettiehaan,

attindeia none ondatanonhoüecha.

10. Ne Endionrhencha ottirihoüanderacha.

11. Ondiheonchaen ondatonnhontacoüa.

12. Ecannhonate dè ta tecoüannhonentas.

Ca sen ti ioti.

4. A souffert sous Ponce Pilate, a

esté crucifié, mort & ensevely.

5. Est descendu aux Enfers, le tiers

jour est resuscité de mort à vie.

6. Il est monté aux Cieux, est assis

à la dextre de Dieu le Père

tout puissant.

7. De là viendra juger les vivans &

les morts.

8. Je croy au sainct Esprit.

9. La saincte Eglise Catholique, la

Communion des Saincts.

10. La remission des péchez.

11. La Resurrection de la chair.

12. La vie éternelle.

Ainsi soit-il.

Oüich Aienstacoua.

M. Ichiaton ca, Ichiatoüain on

Aatio, tout aotan nondée Aatio?

D. Nen haotan ondée dè hoteendichiaè

Ecaronhia tè chè econdechatè,

chè dè aoüetti ahonaoüandiosti.

Leçon Cinquiesme.

M. Vous dites que vous croyez en

Dieu, qu'est-ce que Dieu?

D. C'est le Créateur du Ciel & de

la terre, & le Seigneur Universel de

toutes choses.

M. Tandè ne aot Achincacha, tout

aotan nondée?

D. Ondée haotan, Aistan, Hoen,

chè nè dat aot Esken, achinc iataè,

chè satat Aatio.

M. Et la Saincte Trinité qu'est-ce?

D. C'est le Père, le Fils, & le Sainct

Esprit, trois personnes & un seul

Dieu.

M. Tout ichien Aistan Aatio ihout?

D. Aau.

M. Le Père est-il Dieu?

D. Ouy.

M. Hoen Aatio tondi?

D. Aau.

M. Le Fils est-il Dieu?

D. Ouy.

M. Dat aot Esken Aatio tondi?

D. Aau.

M. Le Sainct Esprit est-il Dieu?

M. Achinc ichien thenon Atattio?

D. Tastan, aerhon Achinc ihenon

iatae, onecichien satat ara Aatio.

M. Sont-ce trois Dieux?

D. Nenny, car encor bien que ce

soyent trois personnes toutesfois ne

sont qu'un seul Dieu.

M. Tout ichiatoüain anderacti dè nè

Onaoüandio Aiesus Christ?

D. Iatoüain ca, ondeè Aatio ne

Aistan hoen, chia tehindaouranchaens

d'Aistan, chia tehindionrroüane,

chia tehindeïa: ondeè

d'onoè ahoton endin dè anbannonhoüec,

outonrraon aot Aoüitsinouhaehen

Onarrieehen, chè ondeè

sti ioti ihout dat atoüain onoè.

M. Que croyez vous sommairement de

nostre Seigneur Jesus Christ?

D. Je crois que c'est le Fils de

Dieu le Père, aussi puissant, aussi

sage, aussi bon que le Père: qu'il

s'est sait homme pour nous au

ventre, de la glorieuse Vierge Marie,

& par ainsi qu'il est vray Dieu,

& vray homme.

M. Tout aotan asson?

D. Iatoüain ca, assonatontaoüa

ondechon ottichiatorrecoüa, honheoncha

chè hotonnhontaionacha,

hè assonennhonaoüa ecannhoiiatè

dè ta tecoüannhonentas.

M. Quoy plus?

D. Que par sa mort & passion il

nous a delivrez des peines d'Enfer,

& acquis la vie éternelle.

M. Tout aotan ondèe Ankhucoüa

Aoüettithaan?

D. Ondée Ankhucont ecankhucoüatè

aoüetti Attichristeronon

attiatoüainchaens.

M. Qu'est-ce que l'Eglise Catholique?

D. C'est la congrégation de tous

les fidèles Chrestiens.

M. Sinen ankhucoüandiont Ecankhucoüatè,

sinen Aoüandio?

D. Nen Onaoüandio Aiesus Christ,

chia né Pape, dè Aiesus Christ

ihokhrihont cha ondechaè.

M. Qui en est le chef?

D. Nostre Seigneur Jesus Christ,

& sous luy le Pape qui est son Vicaire

en terre.

M. Tout eticoüatoüain dè ne ecank

hucoüate aoüettiehaan?

D. 1. Nen ecoüatoüain ca, Escankhucoüat,

ondée aoüaton, satat ara

escankhucoüat dat atoüain Ankhucoüa.

2. Tastan tetseenguiaens o üatsè.

3. Ondée ahonditenoüa dat Aot

Esken, chè ondée sti ioti tastan

teharrihoüanderach, teoüaton.

M. Que devons nous croire de

l'Eglise?

D. 1. Qu'elle est une, c'est à dire,

qu'il n'y a qu'une seule vraye

Eglise.

2. Que hors d'icelle il n'y a point

de salut.

3. Qu'elle est gouvernée par le sainct

Esprit, & partant qu'elle ne peut

faillir.

Andaeratikoüa.

Oüahia Aienstacoüa.

De L'Esperance.

Leçon Sixiesme.

M. Iaüeron nondée tendinè, d'attiehouas

Attichristerronon?

D. Nen ondée Andaeratukoüa.

M. Quelle est la seconde chose

necessaire au Chrestien?

D. L'esperance.

M. Tout ichiendaerati cha Ecandae

raticoüa?

D. Nen Ecannhonatè dè ta tecoüannhonentas,

dè iaoüannhonaoüas

Arrihoüae onenhonaoüata.

M. Qu'attendez vous par l'esperance?

D. La vie éternelle, laquelle entr'autres

moyens nous obtenons par l'Oraison.

M. Tout eca arriboutan dat arrihoüata

Attiriboüa aouetti?

D. Ondée Pater noster.

M. Quelle est la première & principale

de toutes les Oraisons?

D. C'est le Pater noster.

M. To atti?

D. Nen atti horrihoüichiaè nondèe

Onaoüandio, anhoüa achè, chè

iendarè Arrihoüaonè Ecarrihoüatè

akhiaondi nè aoüetti dè iaoüaehoüas

chè iaoüanditi Aatio.

M. Pourquoy?

D. Pource que nostre Seigneur

mesme la feit, & qu'il contient

en soy tresparfaitement tout ce

que nous devons demander à

Dieu.

M. To chihon ne Pater noster.

D. Onaistan de Aronhiaè istarè.

Sa sen tehoiiachiendaterè sachiendaoüan.

Ont' aioton sa cheoüandiosta endindè.

Ont' aioton senchlen sarasta, ohoüent

soonè achè toti ioti Aronhiaonè.

Ataindataia sen nonenda tara cha

Ecantatè aoüantehan.

Onta taoüandionrhens, sen

atonarrihoüanderacoüi, to chienne ioti

nendi onsa o Aendionrhens de oüa

onkirrihoüanderai.

Enon chè chaha atakhioiiindahas

d'oucaota.

Oiiek ichien askiatontaoüahè

d'oucaota.

Ca sen ti ioti.

M. Dites le Pater noster.

D. Nostre Père qui es és Cieux.

Ton nom soit sanctifié.

Ton Royaume nous advienne.

Ta volonté soit faite en la terre,

comme au Ciel.

Donne nous aujourd'huy nostre pain

quotidien.

Et nous pardonne nos offences,

comme nous pardonnons à ceux qui

nous ont offencez.

Et ne nous induis point en tentation.

Mais delivres nous du mal.

Ainsi soit-il.

Soutarrè Aienstacoüa.

M. Tout ichien, atonenenditi aot

Attisken?

Leçon Septiesme.

M. Faut-il prier les Saincts?

D. Aau: Nen atti ihaononhoüe

nondée Aatio, chè haoningoüas

daotan.

D. Ouy, pour ce qu'estans amis de

Dieu, ils nous peuvent beaucoup

aider, par leurs prières.

M. Iaoüeron dat iscoüaenditi d'attindeia

Attisken?

D. Onaoüandio, Onarie, Esken

de ihaacarratat, chia chè echa dè

ioüaechiendaetat Ochiendaoüan.

M. Quels entre autres priez vous?

D. Nostre Dame, mon Ange Gardien,

& le Sainct duquel je porte le

nom.

M. Tout ichihoncoüa Onarie Aoüit

sinouha?

D. Ne Avè Maria.

M. Quelle Oraison dites vous à nostre

Dame?

D. L'Ave Maria.

M. To chihon Avè Maria.

D. Coüay Onarie onnonrroncoüagnon

ichien dè ichiendhi d'anderaoüatacoüi,

Issadè etandatè d'Aoüandio,

sonhoüa dat khiessakhrendotas

ottindekien aoüetti, Ahonakrendotas

eoüa chioutonrraè ecochiatè.

Aot Onarie Aatio Ondoüe, lo

ichien Ataihet saronoüandihè onendi

d'icoüarrihoüanderai, onhoüadè,

aoüetti heoüa stat etecoüaenheondè.

Ca sen ti ioti.

M. Dites l'Ave Maria.

D. je vous salue Marie pleine de

grâce. Le Seigneur est avec vous.

Vous estes beniste entre toutes les

femmes, & benist est le fruict de

vostre ventre JESUS.

Saincte Marie Mere de Dieu, priez

pour nous pauvres pecheurs,

maintenant & à l'heure de nostre mort.

Ainsi soit-il.

M. Tout ichiboncoüa stichienditi de

Chiesken?

D. Aot Aesken dè iskiacarratas, stiharas

Endeia Aatio, taarhatéta

senchien cha ecantatè aoüantehàn,

chè taacarratat chè taenditenoüa.

M. Quand vous priez vostre Ange

Gardien, quelle Oraison dites vous?

D. Ange de Dieu, qui estes commis

pour me garder, Illuminez moy,

preservez moy, & me gouvernez

aujourd'huy

Atterrè Aienstacoüa.

M. Tout ichien atonattindoroncoüas

aot Attisken ottloüanchaehen?

D. Aau.

Leçon Huictiesme.

M. Faut-il honorer les reliques des

Saincts?

D. Ouy.

M. To atti?

D. Ondée atti dat Aot Esken ahaonratanon

nondée, chè araehen

etattirandeen ottindeiachaens Ottisken.

M. Pourquoy?

D. Pource qu'elles ont esté temples

du sainct Esprit, & qu'elles doivent

un jour estre reunies à leurs âmes

glorieuses.

M. Tande aot Attisken ottionchia?

D. Et senonroncoüagnonch tondi

decha, aerhon attiennrata nondée

dè akichiendaen.

M. Et leurs Images?

D. Il les faut aussi honorer, pource

qu'elles representent ceux ausquels

nous devons honneur & reverence.

M. Sinen ichiehieraha stichienditi?

D. Endi achè anderacti, chè ataenohonc,

chè echa dè ihonnonhoüe,

chè hontarrat, chè ankhucoüa

aoüetti Attichristerronon.

M. Pour qui priez vous?

D. Je prie non seulement pour moy,

mais aussi pour mes parens & amis,

& bienfaicteurs & pour toute l'Eglise.

M. Stan tetseehieras Attisken d'ondiheon?

D. Taierhanto, Aerhon akiatontaoüas

nondée d'achonacoüa, stat

iaoüanditi.

M. Ne faut-il pas aussi prier pour les

ames des Trespassez?

D. Ouy, d'autant que par nos

prières nous les delivrons des peines

de Purgatoire.

M. Tout aotan Achonacoüa aatsi?

D. Ondée echa et attierrissen attindeiaehen

Attisken, ne andaenrrocha d'ottirihoüanderachaehen.

M. Qu'est-ce que Purgatoire?

D. C'est le lieu oü les ames de ceux

qui meurent en la grâce de Dieu,

achevent de payer les peines deuës

à leurs péchez.

Atatanonhoüecha,

Enkhon Aienstacoüa.

De la Charité.

Leçon Neufiesme.

M. Tout aotan achinc atont d'attiehoüas

Attichristerronon?

D. Né Atatanonhoüecha.

M. Quelle est la troisiesme chose

necessaire au Chrestien?

D. La Charité.

M. Tout aotan iaoüavonhoüè Atatanouhoüechaè?

D. Aatio achè anderacti, chia chè

atti oüa, titi ioti nendi onatanonhoüè.

M. Qu'aimons nous par la charité?

D. Dieu sur toutes choses, & nostre

prochain comme nous mesmes.

M. Tout aotan ne ondée anonheuè

anderacti Aatio?

D. Nen ondée stonnè oerron iaoüanonhoüè

nonaoüan, chè nonanohonc,

chè nonennhonaoüan,

Aatio dè anderacti.

M. Qu'est-ce aimer Dieu sur toutes

choses?

D. C'est l'aimer plus que nos biens,

que nos parens, que nostre vie.

M. Tout ec'ioti chia techienonhoüe

d'oüa titi ioti d'etsonhoüa?

D. Nen ioti, stonnè iheras chè

iherha aoüetti dè aeanhoüa iaras

chè ierha endindè, Aatioehaan chè

endionrraehan.

M. En quelle façon aimez vous vostre

prochain comme vous mesme?

Attierencoüasti.

Assan arre Aienstacoüa.

Des bonnes oeuvres.

Leçon Dixiesme.

M. Iaoüeron ca dac atont dè attiehoüas

Attichristerronon?

D. Nen att Aerencoüasti, aerhon

onnè d'etsatan ahondiontichien, stan

onnè teeráta to ara Atoüaincha, dè

ta tehakhra Aerencoüasti.

M. Qu'elle est la quatriesme chose

necessaire au Chrestien?

D. Les bonnes oeuvres, car après

que quelqu'un est parvenu à l'aage

de discretion, la foy ne luy suffit

plus sans les bonnes oeuvres.

M. Anè ihattieron Attierencoüasti?

D. Ocoüendaenchaon Aatio atocoüendachaen.

M. Où sont contenues les bonnes

oeuvres qu'il nous faut faire?

D. Aux commandemens de Dieu.

M. To chihon Atocoüendaencha Aatio.

D. 1. Escat ito chien hara ehechiechiendaen

Aatio, eoüa chechè nondée

ehestonhoüè dat aondi.

2. Stan endea tehechienguiatandè

Aatio Ochienda, oüa arra ondionhiaè.

3. Oüahia arra echientaoüa, chia

stan teechienguiaentakè escoüentat.

4. Ehechiechiendaen dè Hiaistan

chè Sandoüe, detè chierhè

achiennhonetsis.

5. Enon tehechio d'atoüain, stan

tondi tehechiendionrraentons

sescoüaon, aarrio.

6. Stan teechiakhroandè d'atoüain,

stan tondi teessaens sescoüaon.

7. Stan teechiacoüanrraeha, stan

tondi teechiakheroncoüandè enstan

iensta.

8. Stan teechiatendoton d'aioi

ondionhiaè, stan heoüa teechihougnahè

endea.

9. Oonè to achaha d'andacoüandetaion

stat onnè echienguiaè.

10. Stan tehechiatoncoüan d'aioi

ottioüan dè ta tehiras.

M. Dites les commandemens de Dieu.

D. 1. Un seul Dieu tu adoreras, &

aimeras parfaitement.

2. Dieu en vain tu ne jureras, ny

autre chose pareillement.

3. Les Dimenches tu garderas, en

servant Dieu devotement.

4. Père & mère honoreras, afin que

vives longuement.

5. Homicide point ne seras, de fait,

ne volontairement.

6. Luxurieux point ne seras, de

corps ne de consentement.

7. L'avoir d'autruy tu n'embleras,

ne retiendras à ton escient.

8. Faux tesmoignage ne diras, ne

mentiras aucunement.

9. L'oeuvre de chair ne desireras,

qu'en mariage seulement.

10. Les biens d'autruy ne convoiteras,

pour les avoir injustement.

M. Tout aotan essonattinontan dè

essoncarratat cha Ecoüendaenchate

d'Aatio?

M. Quelle recompense recevront ceux,

qui garderont les Commandemens de

Dieu?

D. Nen essonatinnhonon Ennhonoüane

ecannhonatè, dè ta tecoüannhoentas,

chè dè ta tehaoenterei

aondi d'ochiatorrè, chè

dè hanonatè akioüacha aoüetti,

chè dè aondechahan etannhoaentaha.

D. La vie éternelle, qui est une

vie exempte de tous maux, & remplie

de tous biens, & qui doit durer

à jamais.

M. Tandè dè attinoncontan tout

ekhiottieren?

D. Ihaochiensseni nondée Aatio,

chiachè ondechon ihaotti.

M. Quels maux encourent ceux qui les

transgressent?

D. L'ire de Dieu, & la damnation

éternelle.

Onditenrrenchaens Attierencoüasti.

Scat ichè Aienstacoüa.

Des oeuvres de misericorde.

Leçon Onziesme.

M. Tandè Atenrrencoüa, eoüa

tondi endoron?

D. Taierhanto, stan ichien Achristerronontè

dè tehakerha nondée

Atenrrenchaens aerencoüasti.

M. Ne faut-il pas aussi exercer

les oeuvres de misericorde?

D. Ouy, & celuy qui ne le fait,

ne mérite pas le nom de Chrestien.

M. To atti ihenon Atenrrencoüaè?

D. Nen atti ihenon soutarrè Eskenehaan,

chiachè soutarrè tondi

Erroneehaan.

M. Combien y a-il d'oeuvres de

misericordes?

D. Il y en a sept Spirituelles, &

sept Corporelles.

M. To chihon d'Eskenehaan.

D. l. Aienstan dè tehottindiont.

2. Arreoüa dè hottirrihoüanderach.

3. Andionhierrita dè hottindionrrachen.

4. Arrihoüaienstan dè hottinhoüaehoüas.

5. Oonè to akhrihote endandichoncoüagnon.

6. Endionrhens ne arrihoüanderacoüa.

7. Enditi chè dè enondhédè, chè

dè Aiheondè, chè indè ne dè ha

onessata.

M. Dites les Spirituelles.

D. î. Enseigner les ignorans.

2. Corriger les defaillans.

3. Donner bon conseil à ceux qui

en ont besoin.

4. Consoler les desolez.

5. Porter patiemment les injures.

6. pardonner les offences.

7. Prier pour les vivans & trespassez,

& pour ceux qui nous persecutent.

M. To chihon ne Erroneehaan.

D. 1. Andataia ondacaota d'ondatonnicesta.

2. Aerrata dè hindachiaten.

3. Aennon dè hottihoüachon.

M. Dites les Corporelles.

4. Aatontaoüa dè aconattindascoüaen.

5. Andatarè dè hiheons.

6. Oüat sechronon arata.

7. Anonkhra dè ondiheon.

4. Racheter les prisonniers.

5. Visiter les malades.

6. Loger les pèlerins.

7. Ensevelir les morts.

Arrihoüanderacha.

Tendi tetchè Aienstacoüa.

Des Péchez.

Leçon Douziesme.

M. Onnè ichien haoüaen dè

ecoüakhier, tout aotan

nonhoüa ecoüateienstan?

D. Ne Oucaota dè ecoüachiensseni

chè ecoüateoüata.

M. Apres avoir veu le bien qu'il

nous faut faire, que reste-il

maintenant à sçavoir?

D. Le mal qu'il nous faut fuir.

M. Tout eca Oucaochoutan d'ecoüateoüata?

D. Ne Arrihoüanderacha.

M. Quel mal devons nous fuir?

D. Le péché.

M. Tout aotan nondée Arrihoüanderacha?

D. Ondée aat aoüetti, dè eatoncoüan,

chè dè itseen chè dè ierha,

stat teharas Aatio.

M. Qu'est-ce que péché?

D. Tout ce qui se dit, qui se desire,

ou qui se fait, contre la loy

& volonté de Dieu.

M. To hioüa uoüarrihoüanderachaen?

D. Tendi, Adanehaan, chè nè

onionhoüaehaan.

M. Combien y a-il de sortes de

péchez?

D. Deux, l'originel, & l'actuel.

M. Tout eca arrihoüanderachuutan

d'ichias, Adanehaan?

D. Ondée d'icoüahoüa stat tekhionatondi,

chè dè Achonacha ihochonas.

M. Qu'est-ce que le péché originel?

D. C'est celuy que nous apportons

avec nous, quand nous naissons, &

qui nous est pardonné par le

Baptesme.

M. Tout aotan nondée Onionhoüaehaan

arrihoüanderacha?

D. Ondée nondée arrihoüanderachoutan

d'onionhoüa icoüarrihoüandérach,

stonnè onendiont chè

stat onatechiahaasta.

M. Qu'est-ce que le péché actuel?

D. Celuy que nous commettons

nous mesme après l'usage de

raison.

M. To atti hioüa ionarrihoüanderachaè

onionhoüaehaan?

D. Tendi, scat arrihoüanderacha

arriotacoüa, chè scat ioüarrihoüande

iassa.

M. Combien y a-il de sortes de péchez

actuels?

D. Il y en a deux sortes, l'un est

mortel, & l'autre véniel.

M. To atti iarrihoüanderachaè

d'attioch?

M. Combien y a-il de péchez mortels?

D. Soutarrè, Andetaioüacha, Aoüiachata,

Akhiechencha, Anonstecha,

Anguiataesta, Andacoüanonacha,

Akiengnracha.

D. Sept, c'est asçavoir Orgueil, Ire,

Envie, Avarice, Gourmandise, Luxure,

Paresse.

M. Tout aotan assonendaoüerhaan

cha ecarrihouanderachatê d'ihoch?

D. Nen assonacoüas Aatio onderaoüatacoüa,

chia ne achiendaencha

d'assonastacoüandinen Aronhiaonè.

M. Quel mal nous apporte le péché

mortel?

D. Il nous sait perdre Dieu, sa

grâce, & la gloire qui nous estoit

promise.

M. Tout ec' ioti ec' ichia arriotacoüa?

D. Ondée at d'assonachiah Nonesken,

aerhon assonennhonacoüan

ennhonatè d'Onderaoüatacoüi,

chiachè assonaios anheoncha

dè ta teoüassach.

M. Pourquoy s'appelle-il mortel?

D. Pour ce qu'il tue nostre âme,

luy faisant perdre la vie de la grâce,

& aussi pour ce qu'il nous rend dignes

de la mort éternelle.

M. Tandè ioüarrihoüandeiassa tout

aotan nondée assonendaoüerhaan?

D. Tastan atoüain teassonacoüas

anderaoüatacoüa stan heoüa ta teassonati

Ondechon, onekichien

ihondanhousta Aatiodè nonanonhoüecha,

chè ondée ioti khionirreoüata

eca ondechaè, chè ondée

haotan assonagnions arrihoüanderachaon

ecarrihoüanderachatè d'ihoch.

M. Et le péché véniel, quel mal nous

fait-il?

D. Il ne nous fait pas perdre la

grâce, ny mériter l'Enfer, mais il

nous refroidit en l'amour de Dieu,

& mérite des peines temporelles, &

si nous meine au péché mortel.

Aot Ondateracata.

Achinc ichè Aienstacoüa.

Des Saincts Sacrements.

Leçon Treiziesme.

M. Tout ichien, aoüaton atti

t'aoüateoüata ne arrihoüanderacha,

chè t'aoüakerha cha ecattierencoüasti

dat onionhoüachon?

D. Stan aondi ta tecoüandaourachè

dé ta tessoningoüascoüa Aatio

Onderaoüatacoüa.

M. Pouvons nous de nous mesme

fuir le péché, & faire les bonnes

oeuvres que nous avons dites?

D. Nous ne les pouvons faire sans

l'aide de la grâce de Dieu.

M. Tout aotan dat ecoüakhier chia

ecoüaen Aatio ne Onderaoüatacoüa?

D. Endeïa ecoüaerata aot Ankucoüaè

Atoteracáta.

M. Par quels moyens entre autres

acquerrons nous la grâce de Dieu?

D. Soutarrè.

M. Combien y a-il de Sacremens en

l'Eglise?

D. Sept.

M. Iaoüeron echa?

D. Achonacha, Ahetsaroncoüa, Endionrhencha,

Atonesta, Ondakhiachenta

Orenoncoüa, Anerraesta,

Anguiaécha.

M. Qui sont-ils?

D. Baptesme, Confirmation,

Pénitence, Eucharistie, Extrême

Onction, Ordre, Mariage.

M. Sinen nondée eca aherhon?

D. Aiesus Christ Ouaoüandio.

M. Qui les a instituez?

D. Jesus Christ nostre Seigneur.

M. Tout atti nondée?

D. Nen atti atahaonenguiaens,

chiachè ti ioti attindeïa ataïonton

Nonesken, chè atahaonanontan

Aiesus Christ Ostaioüancha atohiattè.

M. Pourquoy?

D. Pour la guarison & sanctification

de nos âmes, & pour nous appliquer

les fruicts de sa Passion.

Dac ichè Aienstacoüa.

Achonacha.

M. Tout aotan assonierha endindè

Ateracáta d'Achonacha aatsi?

D. Nen ihachonas Adanehaan

arrihoüanderacha, de icoüahoüa

stat tekhionatondi, chè ondée ioti

Aoüachristerronon aoüaton,

chè assonenastas Aatio, aerhon

assonanontan Aatio Onderaoüatacoüa.

Leçon Quatorziesme.

Baptesme.

M. Que fait en nous le Sacrement

de Baptesme?

D. Il efface le péché originel, avec

lequel nous naissons & nous fait

Chrestiens & enfans de Dieu, par

le moyen de la grâce qu'il nous

confère.

Ahetsaroncoüa.

M. Tandè Ahetsaroncoüa?

D. Nen assonahetsaron ataiaoüateiatè,

chè ataiaoüarrihoüateha

Atoüaincha dè khionatoüainchaoüi,

stat tekhionachoni.

Confirmation.

M. Et le Sacrement de Confirmation?

D. Il nous donne force pour confesser

constamment la foy que nous

avons receue au Baptesme.

Endionrhencha.

M. Tandè Endionrhencha tout

aotan eest nondée?

D. Ondée echa assonachonas cha

ne arrihoüanderacha d'icoüarrihoüanderai

stat onnè akhionachoni.

Pénitence.

M. Dequoy nous sert le Sacrement

de Pénitence?

D. Nous recevons par iceluy la

remission des pechez que nous

avons commis apres le Baptesme.

Atonesta.

M. Tout ichierhè dè ne aot

Atonesta?

D. Ierhè ça, stonnè Aoüane ahohachendi,

to tohanè Onaoüandio

Aiesus Christ dat atoüain ihenkhon

ecaot Endiscaraè chè Airrataè.

Eucharistie.

M. Que croyez vous du tressainct

Sacrement de l'Autel?

D. Je croy qu'après la consecration

qu'a fait le Prestre, nostre Seigneur

Jesus Christ est réellement

contenu tant en la saincte Hostie

qu'au Calice.

M. Tande stonnè ahohachendi d'Aoüane,

orast ihandataront Endiscaraè,

che orast ihouchahenoutan Airratae?

D, Tastan, aerhon stonnè ihaoüangnrakhia,

d'Aoüane, tohanè

Ecandataratè aratenni, chè erroné

aoüaton d'Aiesus Christ, chè

Ecouchahendatè engon tondi d'Aiesus

Christ aoüaton.

M. Apres que le Prestre a consacrè,

ce qui est en l'Hostie, est-ce du pain,

& du vin, ce qui est au Calice?

D. Nenny, d'autant qu'en vertu

des sacrées paroles que le Prestre

dit, le pain se change au corps de

nostre Seigneur, & le vin en son

sang.

M. Tande ne Onesse tout aotan nondée?

D. Ahierasta haotan nondée, chè

iondhéchaens akhracoüa d'Aiesus

Christ Nonenguiaenchaens Onheoncha

chè Ostaioüancha: chiachè

asson haotan horrihoutan et

anhoüa Aiesus Christ hatestaancoüas

dè aondhedè, chè de aiheondè;

ondée echa sti ioti endoron dat

eskenona to taoüakra icoüaoüetti.

M. Qu'est-ce que la Messe?

D. C'est une mémoire & vive

representation de la mort & passion

de nostre Sauveur Jesus Christ, &

outre cela un Sacrifice, où il s'offre

soy-mesme pour le salut des vivans,

& des morts, & par ainsi nous devons

tous y assister avec grande reverence.

Ondakhiachenta Orenoncoüa.

M. Tout aotan eest d'ondakhiachenta

Orenoncoüa?

D. Assonarrihoüanderachonas d'orast

onarrihoüanderachorè, chè

assonakheroncoüasta ataiaoüahouichegna

chè nonakhriochaens,

chè nonachiatorrec, chè

Ondakiondatoatacoüa.

Extrême Onction.

M. A Quoy sert le Sacrement

d'extreme Onction?

D. Pour nettoyer des péchez que

nous pourrions avoir de reste, &

nous donner force pour resister aux

ennuis & douleurs de la maladie,

& aux tentations du diable.

M. Tout aotan asson?

D. Onaest ichien asson t'aoüateenguiaens

onerronedè dè tetsoraoüan nondée.

M. A quoy plus?

Anguiaecha.

M. Tout aotan echa Anguiaecha

ihaatsi?

D. Ateracata haotan nondée, tonnè

Enguiahan chè Ondekien akhiontatastacoüan

chè akhiontatakhierratan Ankhucoüaonè,

d'Ahoüatsiraendè chè dè endèa

arrihoüaienstandè ottihoüatsiraoüan,

chè de stan teakhroandè, chè stan

teandacoüandetaiondè oüatsè.

Mariage.

M. Qu'est-ce que Mariage?

D. C'est un Sacrement auquel

l'homme & la femme se joignent

ensemble par la foy & promesse

mutuelle en la face de l'Eglise,

pour avoir lignée, la bien instruire

& se garder de fornication.

Anerraesta.

M. Tandè Anerraesta tout aotan?

D. Aot Akhucoüaè Oteracataoüan

nondée, dè stottien Attioüanens,

onnè tondi attindaouras chè

akhrendotandè ne aot orronè Aiesus

Christ Onenguiaenchaens, chè

arrihoüanderach orescaoüandè dè

honendacarratat, chè stan iesta

aerhadè aot Ankhucoüadè. Tandè

det attindeiachas Ecoüattioüanens,

oont ahonendaronca nondée.

Ordre.

M. Qu'est-ce que l'Ordre?

D. C'est un Sacrement mis en

l'Eglise, par lequel les Prestres

reçoivent la puissance de consacrer le

précieux corps de nostre Sauveur,

absoudre ceux qui leur sont donnez

en charge, & faire les autres choses

concernans la police de l'Eglise.

Enquoy il leur faut obéir, ores

qu'ils fussent de mauvaise vie.

FIN.


A la plus grande gloire de Dieu.



16/1408

L'ORAISON

DOMINICALE

TRADUITE EN LANGAGE

DES MONTAGNARS

DE CANADA

Par le R. P. Massé de la Compagnie
de JESUS.


Noutaouynan Ca tayen Ouascoupetz.

Nostre Père qui es és cieux

l. Kit-ichenicassóuin sakitaganiouisit.

Ton nom soit en estime.

2. Pita ki-ouitapimacou agoué Kit-outénats.

Ainsi soit que nous soyons avec toy en ton Royaume.

3. Pita Ki-kitoûin toutaganiouifit Assitz, ego Ouascouptz.

Ainsi soit que ton comandement soit fait en la Terre, comme

au Ciel.

4. Mirinan oucachigatz nimitchiminan, ouechté teouch.

Donne nous aujourd'huy nostre nourriture, comme tousjours.

5. Gayez choueriméouinan ki maratirnisitã agoué,

ouechté ni chouerimananet, ca kichiouahiamitz.

Et aye pitié de nous si nous t'avons offencé,

ainsi que nous avons pitié de ceux, qui nous ont

donné suject de nous fascher.

6. Gayeu ega pemitaouinan machicaouintan, espich

nekirakinaganiouiacou.

Aussi ne nous permets t'offenser, lors que nous y

serons induits.

7. Miatau canoueriminan eapech. Pita.

Mais conserve nous tousjours. Ainsi soit.



LA SALUTATION Angélique.


LE SYMBOLE des Apostres.

Ne-Tapouitaouau DIEU

Je croy en Dieu

Outaouymau, Ca missit Nittaouitat

le Père, qui est tout puissant,

ca Kichitat, Ouascoupniouy, mac Assiriouy.

qui a fait le Ciel & la Terre.

2. Gayez ne tapouitaouau, JESUS CHRIST Oucouchichimau,

Aussi je croy en JESUS-CHRIST son Fils

tipan N'okimaminan.

unique notre Seigneur.

3. Ca (Irinissouymau catouachichiriou espich ouitchiat,)

Qui (l'Esprit tres-bon coopérant,)

Irinicassout ouascatamitz Iscouechichay MARIE, ca ki penet.

s'est fait homme au ventre de la Vierge Marie, qui l'enfanta.

4. Chibinat, espich okimaouitay Ponce Pilate,

Il a souffert, durant le gouvernement de Ponce Pilate,

ki kichtafcouaganiouyou, ki-nipahaganiouyou, mac ouaspitaganiouyou.

a esté cloué en un bois, fait mourrir, & enterré.

5. Courasetet adamiscamigoutz, mac eabits nichtou kichiganich

Est descendu aux Enfers, & après trois jours

minahiauássout, caou iriniouit.

reprenant son corps, a derechef vescu.

6. Isparit Ouascoupetz, gayeu apit outisponesinitanitz DIEU

Est monté és Cieux, & est assis à la dextre de Dieu

outaouyé, ca nitaouitat missit.

son pere, tout puissant.

7. Caou ke nougousit Ouascouptz, kticheastametz, gayez

Derechef il apparoistra au Ciel, és nuées, &

écouta cata-opineouet Iriniticou, ça Ki-catouachichitouau:

là il recevera les hommes, qui auront bien vecu:

gayeu cata-ouebineouet ochicta ouisitouau adamiscamigoutz

escouteoutz.

aussi il precipitera les meschans és enfers dans le feu.

8. Netapouitouau ego, ca catouachichiriou Irinissouimau.

Je croy pareillement au tres-bon ESPRIT,

9. Gayez peiocout Ahiamitoúin, ca catouachichit, missimitz

Aussi une assemblée d'hommes, qui est bonne, en tout le monde

fakitaganiouyou, Outichioûin ouirouau, ca catouachichitouau.

bien aymée, l'entresoulagement de ceux qui sont bons.

10. Outicheouaticinióuin.

La remisson des péchez.

11. Il Minahiauóuin netchipaminanet.

Le retour au corps de nos âmes.

12. Iriniouin, ca nama nittanipin eapech. Pita.

La vie, qui ne peut mourrir jamais. Amen.


La Confession générale.


Ne-ouitemouau DIEU ca missit nitaouitat,

le confesse à DIEU qui est tout-puissant,

Catoua chichiriou MARIE, teaouch Ifcouechichay,

à la bonne Marie, tousjours Vierge,

Michel Manitou, ca catouachichiat, ego Jean

Michel l'ange, qui est bon, pareillement à Jean

Baptiste, Pierre, Paul, gayeu missit e tachitau,

Baptiste, Pierre, Paul, & à tous tant qu'ils sont,

cacacouati chitouau, Ouascouptz, gayez ô Nouta

qui sont bons au Ciel, aussi ô mon Père je

ki-ouytematin ne-ki-maratiriniouitsin

vous confesse que j'ay péché

Machicaouian, Machicaouian

je suis meschant, je suis meschant,

Machicaouissian. Ouay netahiemiau

d'ordinaire meschant. Pour ce je prie

catouachichiriou MARIE, teouch Iscouechichay,

la très-bonne Marie, tousjours Vierge,

missit e tachitau catouachichitau

tous tant qu'il y a de bons

Ouascouptz, gayez ô Nouta kitahiemiaouinan Dieu,

au Ciel, & vous ô mon Père que vous priez pour moy Dieu,

oua chouerimic. Pita.

afin qu'il aye pitié de moy. Ainsi soit.



Les Commandemens de Dieu.




SOMMAIRE DES Commandemens de la Loy.


1. Soustissi gayeu epischian, ki-ga-sakihihau DIEU.

Virillement & de tout ton pouvoir, tu aymeras Dieu.

2. Gayes aouhiez ki-ga-episterimau ego ki-hiau.

Et autruy tu chériras comme toy-mesme.



SOMMAIRE DES Commandemens de Nature.

1. Nana ketoutec kecoué aouhiez ca ega meroueritamen aouhiez

ketoutise.

Tu ne feras chose à autruy laquelle ne veuille autruy te faire.

2. Ouechte ke meroueritamen kiga-toutagouin ego ketoutec ahouhiez.

Comme tu voudras qu'on te face de mesme feras à autruy.



LE SIGNE DU CHRESTIEN.

NE-TAPOUITAOUAU Outaouymau, Oucouchichimau,

Je croy au Pere, au Fils,

mac catouachichiriou Irmissouimau, ca peocouchouet tipan Dieu.

& au très bon Esprit, qui sont un seul Dieu.

Pita chouerimic agoué.

Ainsi soit qu'il aye pitié de moy.



POUR SE RECOMMANDER à Dieu.



POUR DEMANDER pardon de ses pechez.

PITA chouerimiecou agoue,

Vueille avoir pitié de nous,

ô Dieu ca missit nitaouitat, miricou

ô Dieu tout puissant, donne nous

n'outiche ouaticiniouinan,

le pardon de nos péchez,

mac opinicou ouascouptz ecouta

& nous retire au Ciel, là ou

iriniouiacou eapech. Pita.

nous vivrons à jamais. Ainsi soit.



ORAISON A l'ange gardien.

MANITOU ca catouatichien,

Esprit qui estes bon,

ouechté kitotise Dieu, cachiouatessit,

ainsi que vous enjoinst Dieu, misericordieux,

ou cachigats kisnohime, ouitchihime mac canouerime. Pita.

aujourd'huy enseignez moy, secourez moy, & me conservez. Ainsi

soit-il.



LA BENEDICtion de table.

OUTAOUYMAU, Oucouchychimau, mac catouachichiriou Irinissouimau,

Pere, Fils, & très bon Esprit,

tipan DIEU, oucachigatz, chiouatesiatz, acheminan ne-mitchiminan.

seul Dieu, aujourd'huy, misericordieux, donne nous nostre vivre.

Pita.

Ainsi soit.



LES GRACES après le repas.

O Dieu! kinascomitinan, ca

O Dieu! nous vous remercions, qui

nitaouitaien missit, ca ki-ki-mirinan nemitchiminan.

pouvez tout, qui nous avez donné nostre aliment.

O DIEU pita chouerimiecou agoue tchipayet Noutaouynausebanit:

O Dieu vueille avoir pitié des ames de feu nos ancestres:

mac espich nipiácou netchipaminanet. O Dieu! Pita gayeu

& quand nous mourrons des nostres. O Dieu! Ainsi soit aussi

irimouiacou agoue, gayez ouitassitouiacou eapech. Pita.

que nous vivions, & soyons en paix à jamais. Ainsi soit.

FIN.




1/1413

PIÈCES JUSTIFICATIVES.


I.

1629

The Generall of the French taken by Captaine Kirke in Canada doth acknowledge all good usage in respect of Diett and lodging.

His grievances are,

1. That friendes and visitantes have not free accesse to him.

2. That he is upon a Diett where he hath much more then he desires without any agreement what he must pay for it, which makes him feare that if he should long continue as he doth, he should not be able to give satisfaction for it. Whereupon being asked whie he did not take his diett with the Maister of the house who had divers times invited him, offering him the freedome of his house and garden, he answered that he loved it private, and being further demaunded whie he did not expresse himselfe in that point of his diett the charge whereof he feared, he answered that he tooke what they brought him. And being againe demanded, whether he had not cleane linnen as was fitt, or that any that would have brought him cleane linnen had beene refused to come to him, he answered, that he had his linnen washed in the house, but in respect of the charge he desired to have a laundresse of his owne, whereupon asking of the Maister of the house whie he did refute it, he said that his house had beene much troubled with two women that came thither, and having some suspicion of them he refused them entrance.

3. The third grievance is, that he is detayned for a ransome which neither ought to be demanded, nor is he able to pay. For he holds himselfe to be noe lawfull prisoner of warre not having beene taken in warre, but upon a plantacion. And he insists much upon this, That all prisoners taken on both sides since the warre between the Crownes have beene freely delivered, not onely those that have beene taken by the Kings armies or fleetes, but such as have beene taken upon lettres of Marque, whereof he gives instance in some taken att Newfoundland, and insistes upon the freedome that Capt. Kirke gave to all the rest that were under his command. And for his ransome, he professeth his whole estate in France is not worth above 700. L. Sterling, and wisheth that for their satisfaction they would send over some man to search the notaries bookes and the contract of Mariage with his wife, or any other waie that may discover his estate, and should they keepe him ten yeares and ten yeares, he was altogether unable to pay a ransome, and wished that noe man would judge of his estate by his clinquant cloathes.

2/1414

The Commissarie Generall doth not complaine but acknowledgeth all good usage for Diett and lodging. His grievances are two.

1. That friendes are not permitted to come to him.

2. That he is kept prisoner for a ransome, beinge noe prisoner of warre, and useth the same argumentes as before.

He saies that att the first he wanted linnen, but now his friendes have furnished him, And the Maister of the house being questioned, he answered, that he had offered him accomodacions in this kind which were refused.

(State Paper Office, vol. V, n. 33.)


II.

A copie of Mr. Champleins depositions taken before Sr. Henry Martin Kt. the 9th. (19) of Novembr. 1629.

Samuell Champlein of Browages in Guien in the Kingdome of France, gent. and late Lieutenant govournor of the forte in Canada called the St. Lewis at Kebecke, sworne before the right worll Sr Henry Martin Knight Judge of the high Court of Admiralty, saieth as followeth.

To the first Intergatory he saith that he and the rest of the French latelie taken at Canada by Capt Kircke and his comp. have bin well intreated and used by him and his comp. ev. since they were taken by them, giveing them victualls and useing them as himselfe, and they have bin noe wayes dealt with to depose an untruth for ought hee knoweth.

To the 2d. 3d. and 4th. hee saith that he was in the forte when Capt Kircke and his comp. tooke the same, and there were then in that forte and habitacion thereof when Kircke tooke the same viz. the 20th. day of July 1629. Stilo novo viz 4. brasse peeces weighing each about 150 lb weight, one other peece of brasse ordinance wey. 80 lb weight, 5 Iron boxes serving for the 5 brasse peeces of ordinance, 2 small Iron peeces of ordnance wey. each 8 hundred poundes weight, six murderers with their double boxes or chargers, one small Iron peece of ordnance wey. about 80 lb, 45 small Iron bulletts for the service of the foresaid 5 brasse peeces, six iron bullettes for the service of the foresaid, 26 brasse peeces wey. every one 3 poundes, 30 or 40 poundes of gunpowder all belonging to Mo. de Caen of Deepe Mo. Dollew831 of Paris Mo. de Nouveau of the samm Mo. Ezemaell Caen of Roen Mo. Deshenn832 of St. Mallos and 3 or 4 more whose names he doth not remember, aboute 30 poundes of match belonging to the French King, 13 whole and 1 broken muskett, a harquebush, a Croacke belonginge to the said merchants, 2 longe harquebushes 5 or 6 foote longe, a peece belonginge to the Kinge, 2 other harquebushes, 10. halbertes. 12 pikes belonginge to the Kinge, 5 or 6 thousand leaden bulletts plate and barres of lead belonging 60 Corseletts whereof 2 are compleat and pistole proof, 2 greate brasse croes wei. 80 lb, 1 pavilion to lodge aboute 20 men belonging to the King, a smithes fordge with the appurtenances, all necessaries for a kitchen, all 3/1415tooles and necessaries for a Carpenter as appurtenances of Iron worke for a windmill a hand-mill to grinde corne, a brasse bell belonging to the said merchants, and as he hath bin toulld by the factors for the merchants there were in the warehouse or magazine in the said habitacions aboute two thousand five hundred or 3 thousand beavor skinnes and some cases of knifes the number whereof he hath not heard and some small Iron shafts which did belonge particularly to Mo. de Cane and the forte belonging to the King and the habitacion and houses there belonging to the said merchants were all left standing undefaced, and the inhabitants in those houses had some goods of their owne in them but what they were he cannot expresse, and this he affurmed upon his oath to be true, and more to these Interogatories he cannot answere.

Note 832: (retour)

Deschênes.

To the 4th. he saith that there were not any victuals or ordinarie sustinance for men in the said forte or habitacion at the tyme of the taking of them, the men in the same haveing lived by the space of about 2 monthes before upon nothinge but rootes.

To the 5th. and 6th. he saith that being in distresse for want of victuals this examinate sent his brother and twenty more persons in a small pinnace of 7 or 8 tonnes called the Le Loania833 and one hundred coates or gownes to a place called Gaspey and gave his brother order to land twentie of them there, whereof as he remembreth 2 were weomen and 4 children, and gave them each of them 2 Coates of beaver to buy victualls of the Savages, and with the rest to saile to France to give notice of their distresse in the said forte ac aliter nescit.

(State Paper Office, vol. V, n. 34.)

Note 833: (retour)

La Coquinne.


III.

9 (19) Novembris 1629.

Eustacie Boule of Paris in France gent. aged twenty nyne yeares or thereabouts sworne as aforesayde sayeth as followeth.

To the first Interrogatory he sayeth that, those Frenchmen which Captaine Kirke tooke at Canada and brought home with him in his shippe have bin very well used by him, but this examinate beinge putt into another shippe called the William was at first. some thinge ill used by the company of that shippe, but uppon complaint thereof to Captaine Kirke he caused him to be better used. And he hath not (as he sayeth) bin moved to depose any thinge but truth.

To the second and third he sayeth That he was taken in the Shallopp the Coquinna before the fort was taken, but sayeth that he knoweth that there were in the interrt Forte three or fower brasse peeces of Ordnance, twoe iron peeces of ordinance, some musketts and other municion, the perticulers whereof he cannot expresse nor cann he expresse what quantety of goodes were then in that fort or habitacion but he heard that there were then in the habitacion a quantetye of beavers, knifes and Iron shaftes, and he hath heard that part of the munition of the sayd fort did belonge to the French Kinge, and the rest thereof to Mounsr. de Cane, Mounsr. Dolliew, Mounsr. Donovien, Mounsr. Harvey,

4/1416Mounsr. Deyerton, Mounsr. de Shanne 834 and other French merchants and that the beavers knifes and shafts aforesayde belonged to Mounsr. de Cane in particuler ac aliter nescit.

Note 834: (retour)

Deschênes.

To the fourth he sayeth That they in the fort aforesayde at the tyme of theire takinge fedd only uppon rootes and had noe other sustenance.

To the fifth and sixte he sayeth That Mounsr. Shamplye835 caused this examinate with twenty nyne persons more, men woemen and children to imbarque themselves in the Interrogate Pinnace and gave this examinate order to carrye them to Gaspie and there to leave them twenty of them amongst the savages to get victualls amongst them and to give them two coates of beaver a peece to buy victualles with, and with the rest to seeke passage for France to make knowne in what necessitye they in the Fort were, And this he affirmeth uppon his oath to be true who was Captayne of the sayde Shalloppe. (State Paper Office, Colonial Papers, vol. V, art. 35.)


IV.

9 (19) Novembris 1629.

Nicholas Blundell of Deepe in France, gent. aged 22 yeares or thereaboutes, sworne as aforesayde sayeth as followeth.

To the first Interrogatory he sayeth That he and the rest of the French taken by Captaine Kirke at Caneda have bin well used and intreated by him in the best manner that he could and as well as himselfe, and hath not bin dealt with to speake any thing more then truth.

To the second and third he sayeth That he was in the Fort of Cabecke when it was taken by Captaine Kirke, and he sayeth that there were then in the sayde fort two greate peeces of Iron Ordnance, but what other munition, goodes or marchandizes, were then [in] that fort or the habitacion thereof he cannott expresse, livinge as a private gentleman to his fashion Ac aliter nescit.

To the fourth he sayeth That there was not any victuall or ordinary susteynance for men in the sayde fort at the tyme of the takinge thereof they havinge lived about a month or six weekes before, only uppon bitter rootes.

To the fifth he cannott depose.

To the last he sayeth that those in the Interrogate pinnace and all the rest of the people of the sayde fort and habitacion except sixteene were sent away, some to goe for France, and the rest to be releived amongst the Salvages in the country. (State Paper Office, Colonial Series, vol. V, art. 36.)


V.

The depositions of Capt. David Kyrcke, and Capt. Thomas Kyrcke, John Lowe and Thomas Wade, Factors for the Adventerers to Canada, taken before Sr. Henry Martin, Kt. and Judge of the Admiralty the 17th. (27) of November 1629.

The 26th of March (5th. of April) 1629. we departed from Gravesend with sixe shipps and tow pinnaces and weare of the coast of England, about the 10th. (20) of April following.

5/1417The 15'th (25) of June wee arrived at Greate Gaspe and went up to Taddowsacke and Quebecke, between that and the 3rd (13) of Julye; in these places we traded with the Natives of the Countrye for 4540 Beavor skinns and 432. stagge skinns, according to the accompt delivered to mee by the Factors and pursors of the shipps, as appeareth to bee true under ther oathes. About the 3rd (13) of Julye I sent my brother with tow hundred men to demaund the rendering of the forte of Quebecke, which was geven up unto him the 9th (19) ditto upon such articles and condicions as are set dowen under the hande writinge of Mr. Champlaine and Mounsier du Pon.

My brother haveing possession of the Forte sent dowen to our shippes all such Bevore skinns as were found therin, which did amount to one thousand seaven hundreth and therteen beavors, as appeareth by the account of the Factors imployed to take the tale and accompte of them, and more beavor skins were not in the sayed Fortte and habitation as farre as I knowe.

These above sayd are the depositions of Capt. David and Capt. Thomas Kyrcke, made the 17th Novembr. 1629.

We John Lowe and Thomas Waade, Factors and pursers in this voyadge with the above sayed Capt. Kyrckes do likewise affirme upon our oathes taken the 17th Novembr. 1629. that there were noe more then 1713 Bevor skinns in the Forte and habitation to our knowledge and that there came no more to the Companies handes.

This the parties abovesayd upon there severall oathes taken before Sr. Henry Martin Kt. Judge of the Admiraltye have affirmed to be true of theire knowledge.

(State Paper Office, Colonial Papers, vol. V, art. 37.)


VI.

Demandes de l'Ambassadeur de France au Roy de la Grande Bretagne.

Qu'il plaise à sa Majesté luy accorder la permission de faire saisir les pelletries & autres marchandises apportées de Canada dans deux vaisseaux par les Kirkes, & deschargez secretement, pour le droit des François interessez, contentant à la vendition desdites marchandises, moiennant qu'il y ayt un commis par luy pour y assister, Et que l'argent quy en proviendra soit mis en sequestre jusques en définitive.

Plus qu'il plaise à sa Majesté vouloir remettre à son juge de l'admirauté la cognoissance & le jugement de trois vaisseaux pris en mer par les Holandois, & enmenez en ses portz, reclamez par les propriétaires François.

FONTENAY.

(State Paper Office, Colonial Series, vol. V, art. 50.)


VII.

[11 février 1630.]

L'ambassadeur de France supplie sa Majesté de la Grande Bretagne qu'il luy plaise ordonner suivant & conformément à ce qui a esté promis & accordé par les articles du XXIIIIe avril dernier, au Capitaine Querch & au Sir Guillaume Alexandre, & telz autres de ses subjectz qui sont ou se trouverront en la nouvelle France, de s'en retirer & remettre 6/1418entre les mains de ceux qu'il plaira au Roy son Maistre d'y envoier & seront porteurs de sa commission, tous les lieux & places qu'ilz y ont occupez & habitez depuis ces derniers mouvemens, & particulièrement la forteresse & habitation de Québec, costes du Cap Breton & Port roial prins & occupez, scavoir la forteresse de Québec par le Capitaine Querch & les costes du Cap Breton & Port roial par ledit Sir Guillaume Alexandre Escossois, depuis le XXIIIIe avril dernier. Et iceux remettre en mesme estat quilz les ont trouvez, sans en desmolir les fortifications ny bastimens des habitations, ny emporter aucunes armes, munitions, marchandises ny ustencilles de celles qui y estoient lors de la prinse, quilz seront tenuz de rendre & restituer avec toutes les pelletteries quilz ont apportées dudit païs, ensemble la patache commandée par le Capitaine de Caen, qui a esté amenée en Angleterre, comme aussy le navire nommé la Marie de St jean de Luz, du port de soixante dix tonneaux, qui a esté prins par ledit Alexandre au port des baleines, coste du Cap Breton, & partie des hommes ramenez icy par le Capitaine Pomere.

(Sur le dos est écrite.)

MEMOIRE Whereby the French Amb. desires his Majesty to give order for the restitution of all the places taken in Canada by the English and Scotts during these last troubles: Item of all the goods and ships brought from thence hether all in manner as it was taken, CANADA.

(State Paper Office, Colonial Séries, vol. V, art. 50.)


VIII.

Response de Messieurs les Commissaires establis pour les affaires estrangeres sur cinq mémoires à eux presentés par Mr. l'Ambassadeur de France, le premier de Febvrier 1629.

(11 février 1630.)

1. Touchant la restitution des places, navires & biens qui ont esté pris sur les François en Canada, & particulièrement du fort de Québec, Sa Majesté persiste en sa première resolution signifiée audit Sieur Ambassadeur par un Mémoire qui luy fut delivré en Latin, portant que ledit fort & habitation de Québec, qui fut prist par le Capitaine Kirke, le 9 (19) de Juillet, sera restitué en mesme estat qu'il estoit lors de la prise, sans rien abbatre des fortifications ou bâtiments, ny en emporter des armes, munitions, marchandises ou utensiles qui y furent lors trouvées. Et que si aucune chose en avoit esté emportée, elle sera rendue soit en espece ou en valeur, selon la quantité de ce qu'il a peu ou pourra apparoir par nouvelle examination qui en sera faite sur serment avoir esté trouvé audit lieu. Semblablement les peaus qui ont esté prises & emportées dudit fort pour butin & choses de bonne prise, seront restituées selon qu'aussy il peut ou pourra apparoir par le compte exact qui en sera pris là, sur serment qu'elles auront esté prises & emportées dudit lieu. C'est ce que sa Majesté offre & demeure tousjours en resolution d'accomplir selon la première déclaration qu'elle en a faite, & n'estime pas pouvoir estre pressée à davantage sur ce point là en vertu du dernier Traité.

2. Touchant l'abus que ledit Sieur Ambassadeur se plaint avoir esté commis par les Marchans Anglois, en cachant & soustrayant les peaus qui ont esté apportées de Canada, il a 7/1419esté ordonné par Messieurs du Conseil, & charge expresse par eux donnée à un des clercs du Conseil, de faire une visitation particulière & prendre Inventaire du nombre des peaus qui retient & de faire parfournir ce qui s'y trouvera de manque par les marchants afin d'accomplir toutes choses selon qu'il a esté promis.

3. Quant aux marchandises que Pierre de Joffe & autres marchants de Calais reclament & disent leur avoir esté prises en la navire de Hambourg, Messieurs du Conseil ont pris la cognoissance de ce fait par devers eux ainsy qu'ils en ont esté requis, & se sont fait mettre entre les mains tous les enseignements qui le concernent, avec l'intention de faire faire restitution desdites marchandises selon qu'elles leur apparoistront appartenir de droit ausdits François.

4. 5. Touchant la navire particulière de St-jean de Luz, pris par le fils de Sr William Alexander, & amené à Plemue, & trois autres navires nommez l'Amitié, le Pierre & le Michel de Calais, qui ont esté pris & menés en Escosse, Sa Majesté a donné ordre exprés qu'ils soyent restitués.

(Sur le dos est écrit.)

Responce de Messieurs les Commissaires aux Mémoires de l'Ambassadeur de France, Canada. (State Paper Office, Colonial Papers, vol. V, art. 50.)


IX.

Charles, by the grace of God, Kinge of England Scotland France and Ireland, Defender of the faith, etc. To our right trustie and welbeloved Councellor, Sir Humfrey May Knight Vicechamberlaine of our houshold. Sir John Coke Knight, one of our principall Secretaries of State, Sir Julius Cesar Knight Master of the Rolls, and to our trustie and welbeloved Sir Henry Martin Knight Doctor of the Lawes and Judge of the Admiraltie, Greeting. Whereas Captaine David Kirke and his associats have taken certen goodes moveables merchandize and skynns, from certaine of the French which were remayning in the forte of Kebecke, the Colledge of jesuites, and in a shippe by him taken in Canada in the partes of America, Wee therefore, minding and resolving to be trulie informed and advertised of the same, and of the quality and values of the skynns goodes and merchandize there taken as aforesaid, have assigned and appointed, and by theis presents doe assigne and appointe you the said Sir Humfrey May, Sir John Coke, Sir Julius Cesar, and Sir Henry Martin, to be our Comissioners, giving and by theis presentes granting unto you or anie three or two of you full power and authority to call or send for before you or anie three or two of you at such tyme and tymes, place and places, as to you or anie three or two of you shall seeme most expédient as well all and singuler masters of shippes and mariners as all or any other person or persons whome you shall understand or conceive can give you informacion in or concerning the premisses, and shalbe necessarie to be called for the discovery of the premisses, or anie of them. And wee doe further hereby give unto you, or any three or two of you, full power and authoritie, as well by examinacion of the said masters of shippes marryners or any other person or persons whome you or anie three or two of you, shall thincke fitt upon theire corporall oathes, or without oathe as by 8/1420anie such other lawfull waies and meanes whatsoever as to you or any three or two of you shalbe thought fitt and expédient to find out and discover the said goodes moveables merchandize and skynnes, and all other necessarie incidents and circumstances concerning the premisses whereby the truth maie the more plainely appeare and be made manifest unto you. And upon such examination taken and discovery made, Wee will require and comaund you or anie three or two of you to certifie and advertise us or our privie councell of such your proceedinges and howe and what you find concerning the premises. And theis presentes or the inrollement thereof shalbe unto you, or anie three or two of you, a sufficient warrant in this behalfe. And lastlie our will and pleasure is, that this our Comission shall continue in force, and that you our said Comissioners, or any three or two of you, shall proceed to the execution thereof, although the same be not from tyme to tyme continued by adjournment. IN WITNESS whereof, wee have caused theis our letters to be made patentes, Winnes our selfe at Westm. the fifte day of March in the fifte yeare of our Raigne.

Per ipsum Regem WILLYS.

(Sur le dos est écrit.)

A comission to Sr. Humfrey May Knight, and others to examyne what goodes, merchandize and other thinges were taken by Captaine Kirke, at Canady, in the partes of America. 5 mar. 5 Car. WILLYS.

(State Paper Office, Colonial Series, vol. V, art. 58.)


X.

In one onely point Monsieur de Chasteauneuf seemed to goe away ill satisfyed, that he could not obtayne a direct promise from His Majesty for ye restoring of Port Royall, joyning to Canada, where some Scottishmen are planted under ye title of Nova Scotia. This plantation was authorized by King James, of happy memorie, under letters patents of ye Kingdome of Scotland, and severall priviledges graunted unto some principall persons of ranke and quality of this Kingdome, with condition to undertake the same. True it is, it was not begun till towards the end of the warre with France, when some of His Majestys subjects of that Kingdome, went to Port Royall, and there seated themselves in a place where no French did inhabite. Mons. de Chasteauneuf pretending (rather out of his owne discourse, as wee here conceive, then by Commission) that all should be putt in state as it was before the warre, and by consequence those men withdrawne, hath. pressed His Majesty earnestly for that purpose, and His Majesty without refusing or granting, hath taken time to advise of it, letting him know thus much that unless he found reason as well before as since the warre, to have that place free for his subjects plantation, he would recall them, but in case he shall find the plantation free for them in time of peace, the French will have noe cause to pretend possession thereof in regard of ye warre. Meanewhile Kebec, (which is a strong fortified place in the river of Canada which the English tooke) His Majesty is content should be restored, because the French were removed out of it by strong hand, and whatsoever was taken from them in that fort shall be restored likewise, whereby may appeare the reality of his Majestyes proceedings, and this 9/1421I advertise your Lordship for your information, not that it should be needfull for you to treate or negotiate in it, but to ye end that if it should be spoken of upon Monsr. de Chasteauneuf's retoure, you should not be ignorant how the businesse passed.

DORCHESTER.

Whitehall, 15th, Aprill 1630.

(Sur le dos est écrit.)

Lord of Dorchester to Sr. Is. Wake, 15. April 1630. Plantation of Canada, Nova Scotia, Port Royall and Kebec.

(State Paper Office, Colonial Series, vol. V, art. 82.)


XI, n. 1.

To the right honorable the Lords of his Majesties most honorable Privie Councell.

Whereas I received an order from your Lordships of the nineth of this instant Aprill, concerning the difference between Generall de Cane and the Marchant Adventurers of Canada, about the Beaver skinns in question betweene them, I have sent for ye said merchants, ye greatest parte whereof appeared before mee at severall tymes, and seemed to bee willing that ye said Generall de Cane should have ye said skynns delivered unto him according to your Lpps. said order by ye said Solomon Smith marshall of ye Admiralty, but amongest the rest of the said merchants Captaine Kirke, who as I am informed hath the custodie of one of the keyes of each warehouse, there being two lockes to either warehouse dore wherein the said skynnes are. Although he hath byn diverse tymes warned never appeared before mee, who is either out of towne or else refuseth to bee spoken with all. So as I perceive the said skinns will not be delivered unto ye said Generall de Cane nor his Assignees untill some further order bee taken by your Lpps. therein, and further I humbly certifie unto your Lpps. that the said Generall de Cane at his last being with mee informed mee that his occasions were such that he cold not staie in England untill such tyme as ye difference betweene him and the said marchants was ended, but wold appoynt one as his Assignee to follow the said buisnes on his behalfe in his absence. In which place hee hath appoynted one Jaques Roynard836, who appeared before mee and pretendeth his onlie staie in this Kingdome is to see this buisnes ended, which he alleadgeth is an extraordinary hinderance unto him in his affaires. All which I humbly leave unto your Lpps. consideration. This XXVIIIth of Aprill 1630.

JAMES CAMBELL, Mayor.

Note 836: (retour)

Kognard, ou Couillard, sieur de Lespinay.


XI, n. 2.

To the Right Honorable the Lordes and others of his Majesties most Honorable Privy Councell.

The humble Peticion of Generall de Caen. Shewing that according to your Honours Order directed to ye Lord Mayor of this 10/1422Citty of London he hath proceeded to the sale of ye Beavers, and after divers and many profers and ye highest price offered by your Petr the said Beavers were then adjudged to your Petr who then offered the monyes, demanding the delivery of the said Beavers. But Capt. Kirck and his Company would not deliver the said Beavers nor ye keyes of ye warehowsen, where ye said Beavers are kept, upon any order from the said Lord Mayor to them as may appeare by his annexed Certificat with the protest for ye costes and dommages which ye said Petr hath and doeth suffer.

Humbly therfore he beseecheth your Lpps. (considering your premises and ye injust dealings and tedius frivolous delayes of ye said Capt. Kirck and other adventureres for Canada), would be pleased to ordaine: That ye said Beaver may be speedily delivered to ye said Petr or his assignees, and the said Capt. Kirck and Comp. condempned to pay all costes and dommages which are or shall happen to ye Petr by reason of not delivery of the said Beavers.

AND HE SHALL PRAY, etc.


XI, n. 3.

Knowe all men by theis presentes that on the Twelveth day of April One thousand six hundred and thirty, and in the sixt yeare of the Raigne of our Soveraigne Lord King Charles, etc. Before mee Josue Mainet Notary and Tabellion Publicq, dwelling in this Citty of London by the authority of the said Kinges most ext Majesty. Admitted and sworne and in the presence of the witnesses herunder named personally apeared the noble William de Caen, Lord of La Motte Generall of the Fleete for New-France, and hath required of me the said Notary to summon the Englishe Adventurers of Canada in Comp. with Captaine Kirck to deliver or cause to be delivered the Keyes of the severall Warehowsen where the Beaver skins are layde up which have bin brought from Caneda, and sould unto the said Generall de Caen, and for to have possession of the said Beavers upon the conditions mentioned in the order of his Majesties most honorable Privy Counsell, dated the nynth of this month, And in case of refusall and not delivery of the said Keyes and Beavers upon the conditions aforesaid, the said Generall de Caen hath protesteth and doeth protest by theis presents of Exchange & Rechange and all costes dommages and interestes of the some of six thousand poundes starling, which the said Generall de Caen hath taken up here by Exchange for to pay and deposite for the said Beavers in the handes of the right Worshipfull James Cambell, Lord Mayor of this Citty of London, for to recover all the same of the said Adventureres of Caneda here of their goodes in time or place as of right it shall appertaine. As also for ye spoile and perishing of the said Beavers and loosing of the market for the same, the said Generall de Caen declaring moreover to have given, and doth give by theis presentes full power and authority to James Roynard837, Sieur d'Espinez his Attorney, to cause the said Beavers to be delivered unto ye Factor of the said Generall de Caen here, who hath the monyes for to pay for ye said Beaveres upon the delivery of the said Beaveres: In Witnes whereof, the said Generall 11/1423hath herunto set his hand and seale in London, in ye presence of Salomon de Quieuremont and Peter James, Witnesses hereunto required. The register of the the said Notary is thus subscribed de Caen, S, de Quieurmont, Peter James.

Note 837: (retour)

Cognard, pour Couillard.

On the thirteenth day of ye said month of Aprill, I the said Notary at the request aforesaid tranaported myselfe unto the persons of Mistris Kirck, widdow of late Jarvis Kirck, in his life time merchant of this Citty of London, and to Captaine David Kirck, his sonne, and William Barkely also of London merchant Adventurers of Caneda, and have required them and every of them to deliver or cause to be delivered to the assignee of the said Generall de Caen, the keyes of the severall Warehousen where the said Beavers are layde up as aforesaid, And then I notified unto them the aforefaid protedt, and showed them the said order from his Majesties honorable privy Councill, Whereupon Mistris Kirck replyed shee had bin long sick, since her late husband's decease, and had not the keyes of the said Warehousen, but was ignorant of those buissineses which shee had comitted to her sons ordering, and the said Capt. David Kirck answered he was not Executor or administrator to his late father, and that he had not ye said keyes. And the said William Barkely having perused and read over the protest and order of ye Councell, answered thereupon that he hath not the said keyes of the said Beavers and therfore cannot delivered them: And on the fowerteenth day of Aprill, I the said Notary having alsoe required of Robert Charleton, also of London merchant and one of the said Adventurers unto whome I have notified the premises and delivered unto him an authentick coppy of the protest and order aforesaid, and I demanded of him the delivery of the said keyes. Whereupon the said Robert Charleton answered that hee neither is or ever was possessed of the said keyes where the said Beavers are kept, and for his part hee wisheth that the said Generall de Caen had the beavers for the price hee offered for them. And finally ye said Robert Charleton said that he canot get his part which he hath in the said Comp. and he doeth not knowe who hath the said keyes, neyther can hee deliver them. Of which severall answers aforesaid, I the said Notary have at the instance of Sieur Despinez made this present Act for to availe the said Generall de Caen as of right shall appertaine, Thus done and passed att London in the presence of William Hill and George Colles, Witnesses thereunto required.

Josua Mainet, Not. Pub.

(Sur le dos est écrit.)

Requeste de Monsieur de Caen.

(State Paper Office, Colonial Papers, vol. V, art. 87.)


XII.

May 18th. 1630.

A letter to the Lord Mayor of London.

Wee have bin informed that notwithstanding the strict directions that have bin given from this Board.

A lettre to the Lord Mayor and Sheriffe of London.

Whereas you have formerly received order from this Board to summmon the Marchants trading for Canada, to deliver the Keyes of the warehouses, where the Beaver skinns 12/1424remaine unto your Lordshipp upon the depositing of a certaine som of money, which as wee are informed the said Marchants refuse to doe. We doe therefore pray and require your Lopp. etc., to the said Merchants an other summons to deliver the said Keyes, that so the said skins may be delivered unto Generall de Cane upon the depositing of so much money, as was agreed upon by our said former direction which if they refuse now againe to doe upon this second significacion, then wee require, and hereby authorize your Lopp. etc., to breake open the doores of the said warehouses, and to see the Beaver skinns delivered to the said Generall de Cane or his Assignes upon the depositing of the said sume of money as aforesaid, for which this shall your Lopp. etc., sufficient warrant etc., And so etc.

(State Paper Office, Colonial Papers, vol. V, art. 92.)


XIII.

Samedie dernier, le Sec(re) du Moulin avec le Sr. de Caen s'estans transportez avec un Sergent & ses deputiez au magasin où les pelleteries qui avoient esté apportées de Canada avoient esté mises soubz le seel par ordonnance du Roy, comme il plaira à Messieurs du Conseil le souvenir, un de la part de Querch seulement & de ses associez s'y estant presenté, il ne feust trouvé audict magasin que trois cens castors & quatre cens orignaitz, par où Monseigneur l'Ambassadeur suplie le Roy & Messieurs de son conseil d'apporter son authorité pour faire reparer & chastier ceste entreprinse dudit Querch & ses associez, d'avoir esté si osez de rompre les cadenatz & le scelle de la Justice & enlever lesdictes pelleteries. Et que pour ceste violence ilz soient condamnez à remettre dedans trois jours en main tierce, les six mil castors quilz ont recogneu avoir apportez de Canada. Et qu'à ce ilz soient contrainctz par emprisonnement de leurs personnes & saisie de tous leurs biens, sans prejudice de plus grande quantité que ledit Sr. de Caen veriffiera quilz ont apporté de Canada, & vendu depuis leur retour à des marchans François pour grandes sommes de deniers.

(Sur le dos est écrit.)

MEMORIAL Whereby the French Amb. desires that Mr. Capt. Kerke and other bee punished by prison, etc., because they have broken up the Magasin of the goods, brought from Canada, and that they make restitution within three dayes of the 6000. brought from thence, etc. CANADA.

(State Paper Office, Colonial Papers, vol. V, art. 96.)


XIV.

Whitehall the second of June 1630.

This day Thomas Fittz Marchant being convented before the Board for a notorious misdemeanor in imbeseling and conveying away certaine Beavor skins, out of a Warehouse wherein they were deposited by way of sequestration under lock hung on by order of the Court of Admiralty, was after examination taken of his Carriage therein, committed 13/1425to the prison of the Fleete, and it was further ordered, that the examinations taken before the Board, should be transmitted to Master Atturney Generall, who after perusall of them is hereby prayed and required to take strickt examination of the business, aswell to discover who were actors or Abettors anie way in conveying away the said goods, as to whose hands anie parte of the same either in specie or anie parte of the moneyes ariseing upon the sale of them, are come, and how the same hath bin imployed, or disposed of, and by whose direction with all such other circumstances as he shall finde requisit touching the same, and that the Messinger who hath the said Fitz in custodie doe forthwith carry him before Mr. Atturney to the end he may take order for the present producing of the said Fittz, his booke of Account, without which he refuseth (as appeareth in his Examination before the Board) to declare what parte of the money ariseing upon the sale of the said goods he had already received.

Whitehall the 16th. of June 1630.

Upon consideration this day had at the Board of the difference depending betweene Monsr. de Cane a subject of the French Kings and Thomas Pittz and others English Merchants Adventurers to Canada, and upon consideration had in particuler of the great contempt and affront of all authoritie and Justice shewed by the said Fittz, whereunto also it is to be presumed that the rest of his partners were privie and Abettors, It was thought fit and ordered that his Majesties Atturney Generall doe proceede in Starr Chamber against the said Fittz, with all expedition, and that he likewise hasten the Commission agreed on and directed for the examination and discovery of the rest of the Actors or Abettors in the said misdemeanors, and that here of he give their Lordshipps an account at their next sitting on Fryday in the afternoone. Lastly it is thought fitt and ordered that the said Fittz be still continued prisoner in the Fleete. And that the Warden be expressly charged and required not to suffer him at all to goe abroad.

(State Paper Office, Colonial Papers, vol. V, art. 97.)


XV.

To the right honorable the Lords Comissioners for his Majesties Navie and Admiraltie of England.

The petition of Sr. William Allexander Knight, Capt. David Kerk and others the adventurers in the joynt companie of Canada.

Whereas it pleased his Majesty some three years agoe to give Comission under the great Seale of England to the petrs for planting Colonies in the river of Cannada, and displanting of those who were then his Majesties ennemies in the said Landes, and for the better encouragement and enabling of the petrs to give them by the same Commission sole power to trade with the natives within the Gulfe and river of Cannada: Now the petrs are informed that there are divers shipps bound for the said Gulfe and river without warrant from them and contrary to his Majesties expresse pleasure by his Commission to them, which cannot but turne greatly to the prejudice of his Majesties service and the losse of the petrs And they are particularly enformed of one shipp, called the Whale of London whose 14/1426owners are Nathaniell Wright and Nathan Wright, the Masters Richard Brewerton and Wolston Goslyn, that is presently ready for the said voyage.

Wherefore they doe humbly entreat your Lordshipps that for the foresaid shipp or any other which upon due information shalbe found to have any such intention contrary to his Majestys Commission to the petrs there may be such course taken that they may be stayed or sufficient assureance given that they will prosecute noe such voyage.

And they shall pray for your Lordshipps.

The Lords Comissioners for ye Admiralty desire ye Lord Viscount Dorchester to be pleased to take this petition into present Consideration, and calling all parties before him to examine how farre ye limitts granted to ye petitioners (by Commission from his Majestie) extend in Latitude and Longitude, and if his Lordshipp shall find that the parties complayned of have intention to goe into those partes contrary to his Majesties Commission their Lordshipps thinke fitt and order that they be staid as is desired.

Wallingford House, 26. Febr. 1630. (8 march 1631.)

EDW. NICHOLAS.

(Sur le dos est écrit.)

R. 26°. Febr. 1630. Pet. of Sr. Wm. Allexander.

(State Paper Office, Colonial Papers, vol. VI, art. 4.)


XVI.

Right trustie and welbeloved Cousins and Counsellors and trustie and welbeloved, Wee greete you well. Whereas wee are informed that there are certaine shippes bound for the gulph and river of Canada, contrarie to a power and comission given by us unto Sr. William Alexander Knight, Jerves Kirk and others therein contained, who by vertue thereof have been at greate Charges in setling and maintaining a Colonie and fort in these boundes, Our pleasure is that upon due information of any Shipp or shippes bound for the said Gulph and river of Canada, contrarie to our former warrant, and without power from the forenamed persons having interest in it you take such speedie course as is requisite for their stay and hinderance till our further pleasure be knowen. For doing whereof these presents shalbe unto you a sufficient warrant. From our Court at Whitehall the838

(Sur le dos est écrit.)

A cont. pt. of a lre. for hinderance of men going to Canada, desired by Sr. W. Alexander, ye 19 of Feb. 1630. (1st. march 1631.)

(State Paper Office, Colonial Papers, vol. VI, art. 5.)

Note 838: (retour)

Ainsi en blanc dans l'original.


XVII.

A breife declaration what beaver skinnes Captaine David Kirke and his Companie brought from Canida, in the yeare 1629. and how the Forte of Kabecke was surrendred.

15/1427

That the sayd Captaine Kirke and his companie brought from Canida, the voyage aforesaide but the number of 6253. beaver skinnes.

Chargement de la publicité...