← Retour

Les amours de Faustine : $b Poésies latines traduites pour la première fois et publiées avec une introduction et des notes par Thierry Sandre

16px
100%

XV
PANDORÆ NOMEN APTIUS FUISSE FAUSTINÆ

Qui tibi Faustinæ, mea lux, nomen dedit, is te
Dixisset Pandora aptius et melius.
Munera namque Deos in te omnia congessisse
Ostendunt dotes corporis atque animi.
Et tu etiam ex oculis, tanquam de pixide aperta,
Omnia depromis seu bona, sive mala.
At mihi te erepta, mi qua sine vivere durum est,
Spes, o me miserum, nulla mihi remanet.

XV
QUE LE NOM DE PANDORA EUT MIEUX CONVENU A FAUSTINE

Celui qui t’a donné le nom de Faustine, ô ma lumière, aurait dû t’appeler Pandora : cela te convenait davantage, et mieux.

En effet, tous les dons, les dieux les ont réunis en toi : on le voit bien aux beautés de ton corps et de ton esprit.

Et toi aussi, de tes yeux, ainsi que d’une boîte ouverte, tu peux tirer tout, le bien comme le mal.

Mais puisque tu m’es enlevée, car sans toi l’existence m’est une peine, ah ! malheureux ! nul espoir ne me reste.

Chargement de la publicité...