L'avision de Christine
Ci dit des vices qui queurent en general.
Ainsi comme je regardoie ycestes choses me dist la dame la vois tu la vois tu l’ebaluffree deshonnesté qui ma gent me honnist/ ceulx de ma deffence endort plusieurs de mon palais dont auques est maistresse met a honte/ helas et ou temps du sain renom de ma felicité veoir ne trouver si osast mais ne cuides mie pourtant se cy la vois a requoy pour tenir en prison endormie/ La dame armee/ que tous jours si tiengne/ Car elle a filles ses semblables a grant quantité de diverses guises/ Si en laisse foison environ celle qui se dort et trassant s’en va par toutes mes citez et villes & en toutes places ou gent s’assemblent pour cerchier qui elle pourra tirer a sa honteuse cordelle et se tres grant contredit n’y treuve/ lieu n’est ou par sa presompcion ne se vueille embatre/ et mesmement es secretes chambres de mes femmes/ se tant sages ne sont que par grant vigueur lui sachent deffendre/ Or regarde seur doulce quel compaignie est dame d’onneur bien paree de tel damoiselle/ mais ancore vueil que tu voies comment de .ii. dames infernales que dieux confonde m’ont acompaignee/ avises environ ceste chartre voy l’office de la desloyale qui pour son inutile travail reçoit grant gages.
¶ Adont hors de la chartre/ me monstre une orde vielle laide et terrible qui sans repos de tel office s’entremettoit/ environ la chartre nuit et jour traçoit plain giron de mousse que secourcie avoit/ la espioit par grant entente que la force de la resplendeur du miroir luisant qui ens estoit ne persast le mur/ et si tost que par aucun pertuis en veoit saillir goute tantost la mousse y fichoit & fort l’estoupoit si que point issir n’en laissoit.
¶ Et je qui veant celle faulse solicitude ne me pos taire/ dis a ma maistrece/ dame pour dieu me dites comment s’appelle ceste ennemie de vertu/ car combien que des autres demander me soie teue pource que leurs offices les me font magnifestes & bien cognoistre de ceste non mie pour m’en accointier mais pour m’en garder vous requier que le sache/ Et celle a moy doulce amie puis que celle qui le cler miroir tient cognois/ son contraire est celle qui estaindre la veult ne deusses ignorer/ mais bien me plaist que le saches/ Si te di que c’est dame fraude dame fraude que dieu confonde Adont hault m’escriay/ ha desloyal ennemie de verité qui cy t’a menee/ ne te vid pas en fourme d’orrible serpent a longue queue jadis Le tressage poete dant de flourence sus les palus d’enfer quant la le convoya virgille sicomme en son livre recite/ et tu es cy saillie/ mieulx t’advisist accompaigner proserpine avec thesiphone alecto et megera deesses de rage infernale qu’estre establie a ceste court. Adont me dist la dame/ or te tays encor verras/ lors hault ou palais me maine en une grant chambre toute plaine de coffres serrez en la quelle vi une dame vielle palle rechignee maigre et seche et de tres laide estature mais sur toute riens m’esmerveilla la façon de ses mains qui grandes estoient a desmesure et si fortes que ce que elle tenoit n’estoit nul qui le peust avoir/ n’esrachier/ fors a grant peine/ Les ongles avoit longues aguës & crochues comme celles de griffon/ mais ce trop m’espoventa que toutes ensanglantees les avoit ycelles ongles en façon de croches fichoit partout ou embatre les povoit fust en ordure ou char de gens ne lui chaloit ou puis tiroit a soy de partout sachoit argent Et que par experience le sache comme la entree je fusse onques la dame ou qui j’estoie si ne m’en sot garder que celles sanglantes ongles ne s’estendissent jusques a moy si que des plumes m’esracherent jusques au vif dont me dolu et tout cel avoir fichoit en coffres/ regarde amie quel office dit la dame Suis je bien accompaignee/ si saches que ceste est celle par qui gist malade en mauvais point au lit emprisonnee et groucier n’ose la tres droituriere fille de dieu que as veu la jus en celle chartre/ et ceste est mise oultre mon gré en son lieu en ma compaignie/ Et ainsi comme ouyr peus m’ont esté ravies mes bien amees dames de compaignie venues du ciel/ et en leur lieu mises cestes perverses prises es infernales contrees si jugez amie tout mon fait veu se joyeuse dois estre.
¶ Encore y a il autre chose qui m’est grevable et moult m’anuye Car comme je doie amer sicomme je fois naturellement ma porteure et mes chiers nourris et loyaulx subgés/ Trop suis dolente d’une grieve maladie comme incurable se de dieu par grace ne vient la medicine qui est commune par toute matiere et par especial plus qu’es petis entre les plus grans/ la cause t’en diray et que ce est. Il est voir que un soubtil vent es montaignes plus que es valees cy environ court & pres de cy le quel est tant envenimez que toute personne qui ferus en est devient groz et enflez Or avient il que les plus poissans demeurent hault es grans dongions et eslevez domiciles si reçoivent a descouvert et a plain le soufflement du dit vent/ Et aussi comme ilz soient plus deliquatis que les plus communs hommes par leur vie qui plus est deliee/ plus sont disposez a recevoir ycellui vent plus penetratif en eulx qu’en autres hommes/ & se de ceste chose te prens garde assez en verras d’infects de ceste diverse egritude/ et pou en sont reservez se par sage provision de y mettre ostacle ne les en garde/ ainsi en y a de sains par tel prudence/ mais c’est petit/ toutefoiz de moins et plus les uns que les autres selon ce qu’ilz seront ferus et disposez en y a de malades/ Si est sicomme ceste pestilence qui pis vault que epidimie par toute ma terre que c’est pitié/ & mesmement les serviteurs n’en sont communement mie sains Ains comme mains de leur maistres ilz s’en gardent sont moult en y a plus enflez Tel proprieté a celle enfleure qu’elle change regart contenance et parole et la personne rent desdaigneuse et trop despite/ et tant engrige souvent avient en maint en y a que a trop cruelle mort et sanz respit elle les conduit/ Si est tant comme ceste playe non mendre que celles d’egipte en mon royaume que grans moyens et petis jusques aux vermissiaulx de terre communement en sont frappez/ & tant que les contrees estranges le reprochent & rempreuvent a mes subgez.